About
33
Publications
10,502
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
8
Citations
Citations since 2017
Introduction
Skills and Expertise
Publications
Publications (33)
Bertrand Marchal, professor emérito da Sorbonne Université, dedicou a maior parte de sua obra e de suas publicações à poesia francesa do século XIX, particularmente a Mallarmé, sejam ensaios como La Religion de Mallarmé (José Corti, 1988 e 2018) ou edições como os dois volumes de suas Œuvres complètes na Bibliothèque de la Pléiade (Gallimard, 1998)...
André Guyaux é professor emérito da Faculdade de Letras da Sorbonne Université. Autor de um livro sobre a “fortuna crítica” de Baudelaire (Baudelaire. Un demi-siècle de lectures des « Fleurs du Mal », 1855-1905, PUPS, 2007), publicou Fusées e Mon coeur mis à nu na coleção Folio (2016). Ele codirige a revista anual de estudos baudelairianos, L’Année...
O “último Baudelaire” existe? Quando se iniciaria o último período criativo do poeta? Com a publicação dos primeiros poemas em prosa, em junho de 1855? Com a dos Paraísos artificiais, em maio de 1860, ou com a segunda edição das Flores do mal, em fevereiro de 1861? Ou, antes, com a estada do poeta na Bélgica, na primavera de 1864? Essas perguntas i...
O presente trabalho revisita a questão da recepção de Charles Baudelaire no Brasil. Não perdendo de vista a centralidade da tradução na recepção da poesia do autor, a partir da década de 70 do século XIX, conforme apontam Amaral, Meirelles ou ainda Candido, procuro indicar uma recepção anterior, com leitura direta em francês. Ao pesquisar os jornai...
O presente trabalho aborda o caso da publicação do romance Du côté de chez Swann (1913), de Marcel Proust, na França, e sua tradução (1946) por Natalia Ginzburg, na Itália. Trata-se de uma análise realizada com base no conceito de rizoma, pensado por Deleuze e Gattari, e na micro-história de Giovanni Levi, buscando mapear o percurso assistemático d...
Resumo O presente artigo tem por objetivo abordar a obra O Spleen de Paris, publicada postumamente em 1869, a partir da correspondência de Charles Baudelaire, considerando um recorte temporal que se inicia por volta de 1857, ano que marca a aparição das primeiras referências, no âmbito da correspondência, a um projeto de livro de poemas em prosa. I...
Disponível (acesso livre) em: https://www.editoracrv.com.br/produtos/detalhes/33948-lingua-literatura-traducao-br-pluralidades
O objetivo deste artigo é apresentar uma leitura da novela O estrangeiro, de Albert Camus, publicado pela primeira vez em 1942, pautado no conceito de “lumière étrangère” [luz estrangeira], advindo das artes plásticas. A análise do protagonista é crucial e tem como base obras de José Régio, D. H. Lawrence ou ainda cartas de Mário de Andrade. Num se...
Trata-se da tradução do Elogio fúnebre que Théodore de Banville proferiu no enterro de Baudelaire, publicado no jornal L'Étendard, na quarta-feira, dia 4 de setembro de 1867, p. 3. Banville destaca notadamente a novidade e o lugar da poesia do autor das Flores do mal no século XIX, sobretudo em relação a Victor Hugo.
Entrevista com Mário Laranjeira.
Apresentação do número especial.
The purpose of this article is to propose another reading of the life of the poet Charles Baudelaire. In fact, the image of the poet of the Flowers of Evil seems petrified in an almost unison speech, present in numerous biographical notes of translations of great circulation in Brazil, which echoes the essay by Ivan Junqueira, “The Art of Baudelair...
O polêmico embate entre as visões opostas de Rosemary Arrojo e Paulo Henriques Britto, no campo da tradução, é exemplar na forma como se tem polarizado tentativas de subtrair tradutor e tradução a uma situação de subalternidade. Dessa dicotomia decorre com frequência a desvalorização de um dos lados a fim de legitimar o outro. Assim, neste artigo,...
Uma das marcas estilísticas de Quevedo em suas narrativas satíricas do século XVII são os jogos de palavras, irônica e humoristicamente provocativos, fundados na multiplicidade de significados de uma palavra (polissemia), o que provoca, de maneira mais ou menos explícita, o riso do leitor. Assim, nesse artigo são analisados comparativamente os recu...
Trata-se de uma entrevista com Fábio Fernandes sobre a sua tradução do romance de Anthony Burgess, Laranja Mecânica.O objetivo principal foi a de fazer com que o tradutor comentasse as suas escolhas tradutórias, sobretudo, de que forma traduziu a gíria nadsat, criada por Burgess. Além disso, esta entrevista procura apresentar o trabalho de Fábio Fe...
Tradução, para o português, do artigo de Antoine Berman "La terre nourrice et le bord étranger", publicado na revista Communications, 43, 1986. Le croisement des cultures. pp. 205-224. Este texto é uma versão modificada de um seminário sobre a língua materna, a tradução e as línguas estrangeiras, que foi ministrado em maio de 1984 por Berman no Col...
Esse artigo tem por objetivo apresentar aspectos introdutórios sobre a vida e obra da escritora e tradutora francesa Judith Gautier, relativamente desconhecida no Brasil. Essa reflexão foi incitada pelo espanto que um artigo escrito e publicado pela jovem, com 19 anos, na época, no jornal Le Moniteur, em 29 de março de 1864, produziu sobre o poeta...
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p441
Trata-se, nesse trabalho, de uma entrevista com Paulo Henriques Britto cujas perguntas forma elaboradas com base na sua obra A tradução literária. Rio de Janeiro, Civilização Brasileira, 2012.
O objetivo é de estimular um debate em torno de vários conceitos importantes para os Estudos da Tradução...
Neste artigo são analisadas comparativamente as soluções
empregadas para as paronomásias em três traduções dos Sueños: para o português do Brasil, de Liliana Raquel Chwat (Os sonhos. São Paulo: Escala, 2006), para o inglês, de Wallace Woolsey (Dreams. New York: Barrons Educational Series, 1976), e para o francês, de Annick Louis e Bernard Tissier (...
Resenha do livro A tradução literária de Paulo Henriques Britto.
Didier Lamaison é tradutor, professor de Letras Clássicas, ensaísta e dramaturgo. É tradutor de literatura de língua portuguesa, principalmente a poesia brasileira, para o francês. Já traduziu Carlos Drummond de Andrade, Ferreira Gullar, Augusto dos Anjos, Machado de Assis, Fernando Pessoa assim como de letras de músicas de Chico Buarque e Geraldo...
Este artigo retrata um processo de análise e cotejo executado com base em diferentes traduções da correspondência de Charles Baudelaire. O trabalho procura descrever o levantamento de traduções das cartas do poeta, em inglês, italiano, espanhol e alemão, assim como apresentar as observações e comparações realizadas a partir desses textos. Trata-se...
É na desordem do pensamento que nasce o conhecimento?
Esta interrogação deu início a uma reflexão sobre a deriva do conhecimento motivada por um elemento intruso. A pesquisa aponta para um momento de desarranjo da ordem: a razão se embate ao seu próprio limite até uma fragmentação momentânea. O “estupor da
razão” e a “incompletude” surgem assim com...
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7917.2010v15n2p207
Resumo: Este artigo pretende apresentar novas perspectivas sobre o poeta francês Charles Baudelaire decorrentes da tradução de algumas de suas cartas. Trata-se de debater os valores que tal tradução pode trazer à renovação da imagem do poeta de As flores do mal. Pois existe um mito Baudelaire, alimentado por ele mesmo, que camufla sua verdadeira pe...
Resumo Charles Baudelaire é considerado um dos mais importantes críticos do século XIX. Seus Salões de 1845 e 1846 são repletos de avaliações ousadas e pertinentes, criando uma obra crítica original e perene que buscou em permanência o novo. No entanto, em uma carta de 1838 endereçada ao seu padrasto, o coronel Aupick, o jovem Charles relata uma vi...
Este artigo se propõe a introduzir uma nova tradução de “Crise de verso”, de Stéphane Mallarmé, assim como abordar teoricamente a importância daquilo mesmo que constitui a linguagem singular do texto literário. De fato, Mallarmé será aqui percebido como símbolo de uma escrita que se constrói na deformação da língua padrão adquirindo, assim, uma exp...
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2009v1n23p53Este artigo tem por base um estudo comparativo das traduções de As flores do mal de Charles Baudelaire para o português principalmente, as de Jamil Almansur Haddad e de Ivan Junqueira. Centramo-nos inicialmente no poema A cabeleira, tentando observar as posturas tradutórias que ora enobrecem, ora empo...
This work searched to examine the manifestations of creativity in the artist-childhood relationship. Our reflection took for theorical basis authors/researchers like André Malraux, Howard Gardner and Charles Baudelaire in parallel with three novels of occidental literature: Gogol’s O retrato, Machado de Assis’ Um homem célebre and Cantiga de espons...
RESUMO: Este estudo problematiza a imagem do poeta Charles Baudelaire disseminada pelo renomado autor/tradutor: Ivan Junqueira. De fato, a leitura da correspondência do poeta parisiense leva a questionar, por exemplo, seu trauma durante a infância. Certa linhagem francesa de pesquisadores pode ter "contaminado" esta imagem, tornando-a quase mitológ...
Resumo: Este artigo aborda o perfil de um Baudelaire revoltado desde a infância, protótipo do complexo de Édipo, que mantém uma relação passional ou até incestuosa com a mãe, cujo segundo casamento com o coronel Aupick procará nele uma "fissura" na alma frágil, terna e feminina. Baudelairianos tais como Porché ou Sartre e, notadamente, Ivan Junquei...