
Frédérique BrissetUniversité de Lille · Département Etudes Anglophones - Angellier
Frédérique Brisset
Ph.D. English studies, translation and translation studies, Sorbonne nouvelle U.
About
62
Publications
5,394
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
18
Citations
Citations since 2017
Introduction
Frédérique Brisset currently works at the CECILLE Centre d'Etudes en Civilisations, Langues et Littératures Etrangères - EA 4074, Université de Lille. Frédérique does research in translation from English to French, translation studies, audiovisual translation and cinema. She draws on contrastive stylistics, hermeneutics and translation theories.
Her current research deals with lexical hybridization, the translation of clichés in British literature and the specific relation of audiovisuel translators to the cinematic text.
Additional affiliations
September 2014 - September 2018
Publications
Publications (62)
On explore ici en quoi les différentes valeurs sémiotiques du culinaire vont peser sur la TAV de ce lexique spécifique, selon sa portée symbolique, selon aussi qu’il s’inscrit ou non dans le contexte diégétique visible, comment, enfin, son exposition filmique contribue à sa dissémination entre aires linguistiques, témoignant de stratégies traductiv...
Le doublage audiovisuel du nom propre remet en cause le paradigme de son intraduisibilité et son caractère de désignateur rigide, et relativise son statut lexicologique. Il faut en effet assurer le transfert sémantique de ces NP vers le spectateur allophone car au cinéma, art reçu selon un régime mimétique, l’onomastique participe à la vraisembilis...
Le volume que nous proposent Christine Détrez et Karine Bastide s’inscrit dans une configuration originale, car les autrices s’attachent à y retracer les existences croisées de leurs mères respectives dans la sociologie d’une époque, celle qui court de la fin des années 1940 à nos jours, illustrant ainsi l’intitulé de la collection de leur éditeur...
Cette intervention montre en quoi certains paramètres sériels filmiques vont jouer sur la traduction audiovisuelle. La réapparition à l’écran implique alors une accoutumance du public à leur voix doublées, d’où un phénomène de compagnonnage auditif, qui conduit à un contrat de spectature assez similaire à celui de la série audiovisuelle avec un « s...
Le concept de centre implique à la fois l’idée de convergence et celle de milieu. Qu’il puisse concerner la littérature n’a rien de surprenant : récit de fiction ou écrit pragmatique renvoient en effet au « monde-objet », à l’« espace de l’homme » (Barthes), notamment via un bagage encyclopédique collectif et personnel qui structure les références...
Le film noir a, depuis ses prémisses, été l’objet de nombreux articles et ouvrages de critiques cinéphiles et universitaires, d’encyclopédies, de beaux livres car son univers esthétique s’y prête, et ce succès ne se dément pas, au point que ressort en collection de poche l’étude que Jean-Pierre Esquenazi lui avait dédiée en 2012. Sociologue de la c...
Avec ce volume conséquent préfacé par Rita Termmerman, John Humbley présente, en 12 chapitres et près de 500 pages, une somme encyclopédique de ses travaux, conduits sur plus de vingt-cinq années, présentée très justement par l’éditeur comme la « première synthèse historique, géographique et méthodologique, tant empirique que théorique, de la créat...
Le volume soigneusement illustré que proposent les presses universitaires de Rennes s’attache à une question tout à fait captivante, les emplois cinématographiques de la musique classique, et ce bien au-delà du strict cadre du concert annoncé en titre. La grande variété des œuvres abordées, tant cinématographiques que musicales, confirme s’il en ét...
La problématique sous-jacente à notre intervention vise à comprendre comment le doublage construit – ou pas... – le cosmopolitisme alimentaire à partir de l’interculturalité. Sur quelques marqueurs saillants sur le plan culinaire, nous étudions ce que révèle leur doublage de l’état des interactions culturelles : l’alimentation est en effet un champ...
Il s'agit ici d’étudier les fonctions du pérégrinisme français en lui postulant un potentiel démarcatif entre fictif et non-fictif, en tant que marqueur idiosyncrasique dans des ouvrages de langue anglaise. Les auteur.es étudié.es, bilingues anglais-français, recourent à quantité de pérégrinismes, reports occasionnels de vocables français simples o...
Language as a whole is marked by its communicative function and lexicon is part of this function thanks to its denotative referential potentialities. But there is a language skill that goes beyond mere communication, and in which lexicon plays a full role: the ability to play with words in order to exploit their ludic potential and make a humorous...
Le titre de cet ouvrage peut prêter à confusion : il ne s’agit pas ici de considérer la censure liée aux « évènements » de mai, mais l’évolution de celle-ci dans le champ de l’industrie cinématographique française durant les années péri 1968 en tant qu’elles ont connu un foisonnement sociétal, politique et artistique, dont témoigne, et que reflète,...
For a 1960s home movie maker, filming very often meant shooting private, everyday life experience. This article offers a case study about a personal collection of home movies deposited at the dedicated French regional agency Ciclic, in the Centre-Val de Loire region. This initiative has helped requalify those amateur films into testimonies of a cul...
https://essenglish.org/messenger/vol-29-2-winter-2020/ Dedicated to Edouard Glissant, this collection, volume 78 of the TextxeT series of
studies in comparative literature, gathers ten essays by international scholars,
specialists in French and Francophone studies and/or translation studies. The
research methods and tools to explore the intimate co...
Dès l’enfance, les mots tabous exercent une fascination sur l’être humain, qui s’exerce ensuite à en maîtriser l’usage au fil de son éducation sociale. Ce répertoire offre donc un champ d’étude vaste et sans cesse renouvelé, du fait de sa relativité géographique et diachronique, même si certains invariants demeurent. Le volume présenté ici rassembl...
http://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI=27574100843230
Le thème général de ce volume, « Insights into audiovisual and comic translation. Changing perspectives on films, comics and videogames », nous conduit à considérer la traduction audiovisuelle (TAV) dans un mouvement plus général, celui de la cosmopolitisation de nos sociétés et cultures. La TAV, partie prenante de ce bouleversement en cours, en es...
https://journals.openedition.org/questionsdecommunication/20383
Ce volume anniversaire célèbre les quarante ans de la SSA au fil de douze contributions qui marquent la position souvent peu visible, mais transversale, qu’occupe la stylistique au sein de l’anglistique.
Le nom propre, marqueur d’unicité référentielle, se distingue d’avec le nom commun, selon les linguistes, par son intraduisibilité. Pourtant, la traductologie offre des outils pertinents au chercheur en onomastique.
La démarche contrastive, en posant la question du référent du signifié en langue cible, induit une réflexion sur le sémantisme du nom...
Le titre énigmatique de cette communication est emprunté à Georges Dutter, traducteur dialoguiste des films de Woody Allen, qui résumait ainsi de façon fort provocatrice les risques encourus pour la traduction de l'humour juif new-yorkais typique du cinéaste. Nous souhaitons montrer qu'au-delà des questionnements stylistiques, culturels, sémiotique...
Traduire peut être ludique, mais le ludique peut-il être traduit ? Pour le traductologue, l'enjeu suprême est offert par le jeu de mots : jeu sur et avec les mots (anagramme, calembour, contrepèterie, paronomase…), jeu sur le langage (création linguistique à visée humoristique : mot-valise, détournement parodique…), voire jeu de mots involontaire d...
Bilan de vingt années d’évolution géopolitique, industrielle et technologique du secteur filmique, ce volume, fruit de rencontres menées de 2013 à 2016, ne se limite pas à de simples actes mais offre 26 contributions internationales bien documentées alternant études de cas, essais et entretiens, une diversité d’approches qui facilite la lecture. Le...
Quoi de plus cosmopolite, en théorie, que le cinéma américain, qui circule autour de la planète en imposant ses goûts à un large public ? Pour autant, le film que reçoit le spectateur hors des frontières d'origine reste-t-il celui qu'a vu le public anglophone ? Rien n'est moins sûr. Si les studios hollywoodiens ont eu dès leur création une volonté...
As moving, multimodal texts, devised to be embodied by actors, cinematic texts combine many characteristics which make them difficult to grasp, and make their translation highly complex. Those are paramount in dubbing. Combined to the technical and linguistic issues at stake, the process induces a singular relation between the audiovisual translato...
Expo 58 is a novel located in Brussels in 1958, at the core of the World’s Fair. The protagonists include a pair of foolish British secret agents who speak mostly in clichés. Each and every line they utter reflects grotesque prejudices, via clichés used to assert the British supremacy; Coe exploits this rhetorical device for comic purposes but also...
Les salons de coiffure français affichent de plus en plus d’enseignes associant base lexicale anglaise et lexème ou phonème français, néologismes diglossiques qui transgressent les règles morphologiques et syntaxiques de l’une et l’autre langue. Dans cet article on analyse les processus de lexicogénèse qui président à ces constructions et les procé...
https://journals.openedition.org/questionsdecommunication/16282
Ce numéro 30 de la revue Palimpsestes s’articule en trois grandes parties. La première partie est dédiée aux sens dans les transferts intersémiotiques. La deuxième s’attache à des formes plus traditionnelles de traduction audiovisuelle, le doublage de séries télévisées, puis de films d’animation pour enfants, le traitement de la voix off dans un fi...
La traduction audiovisuelle, si elle est se prête à la glose métaphorique du passage de frontière linguistique comme toute autre forme de traduction, remet pourtant en question le concept de frontière : de l’écrit au parlé, de l’oral spontané à l’oral de performance, de l'entendu au vu, la ligne est imprécise. La frontière est donc plus vecteur de...
La traduction audiovisuelle, souvent décriée, est pourtant essentielle à la diffusion, et donc à l’existence même, de l’art du cinéma. Les traducteurs-dialoguistes, également dénommés adaptateurs, sont souvent méconnus, à peine crédités en fin de générique. Cet article en présente trois, Georges Dutter et Anne Dutter-Domela puis Jacqueline Cohen, q...
Au sein des dispositifs préfaciels et prologaux, le générique cinématographique se révèle particulièrement marqué par l’ambiguïté. Cette parole préliminaire présente de nombreux points communs avec le prologue en littérature : à la fois « pré-texte : texte avant le texte » et « prétexte : raison alléguée pour justifier un dessein, un acte, un compo...
The dialectic relationship between the author and their person has often been questioned, in the cinematic creation even more than in literature. Dissociating the two in the works of a director such as Woody Allen proves a difficult endeavour, due in part to his specific status, at once actorial and authorial, since he takes on the role of a script...
Le malentendu linguistique émaille l’intrigue de nombreux films. Dans un art où le dialogue tient alors une place centrale, comment traduire quiproquos et marques d’étrangéité ?
À la fin des années 1920, le cinéma devient parlant ; dialoguer à l’écran signifie aussi parler au public et toute la dialectique cinématographique s’en trouve bouleversée...
La dimension culturelle est révélatrice de bagages cognitifs différents en fonction des communautés et des individus. En traduction, les différences vont se révéler puisque les publics récepteurs relèvent d'un autre système linguistique et culturel que celui visé par l'Auteur initialement, ce qui nécessite la prise en compte de ce que Steiner (1998...
A prominent representative of the Jewish-American population, Woody Allen often refers to his Ashkenazi origins in his films in a self-derisive way. His dialogues are interspersed with Yinglish, a feature which offers a serious challenge to French translators, especially for the dubbed versions of the films. Dubbing remains the prevalent mode of au...
Parmi les divers modes de traduction audiovisuelle, le doublage offre de multiples opportunites pour occulter ou transformer des parametres verbaux de la bande-son lors de la distribution de films a l’etranger, et les noms de marque sont ainsi devenus un enjeu de taille pour les adaptateurs. Soumis a la fois a la legislation sur le placement de pro...
A prominent representative of the Jewish-American population, Woody Allen often refers to his Ashkenazi origins in his films in a self-derisive way. His dialogues are interspersed with Yinglish, a feature which offers a serious challenge to French translators, especially for the dubbed versions of the films. Dubbing remains the prevalent mode of au...
Choosing a movie's title is a major step in the distribution process. As a first contact between films and their prospective audiences, titles induce a certain vision of a movie and its author. Woody Allen, a most demanding director concerning the translation of his films for export, proves especially punctilious on the matter of titles. His succes...
Full text (external site)
Dubbing is the most common AVT technique in France but few scientific studies have been conducted on the subject, due to several factors: the difficulty in understanding oral speech, the cultural devaluation of a mode of translation initiated by the American studios to target the masses or the impossibility of assigning...
Dans le cinéma de Woody Allen, l'humour à double composante culturelle, juive et américaine, principalement axé sur les manipulations verbales, implique souvent un traitement fondé sur l'équivalence pour obtenir des effets comparables en VO et en VD. Cette stratégie a un impact sur le respect du sens initial, la caractérisation des personnages et l...
Woody Allen has long constructed a cinematographic persona of schlemiel New- Yorker that the audience can easily identify. It impacts most of his films, whether he stars in them or directs “substitute” actors to impersonate his character. If this prototypical figure is the basis of seriality in his cinematography, serial stylistic features can also...
In many cases, lexical borrowing could almost be regarded as an etymological transfer. A place where it is made obvious is the movie screen: Woody Allen, to name but one, stands among the most influential American broadcasters of Yiddishisms. American speakers have massively assimilated those loanwords, as the linguistic legacy from Yiddish to Amer...
Reformulation is a typical process of oral speech, showing that the utterer is looking for coherence in his/her own enunciation. In conversation, the syntax relies on particular connectors; within a dramatic dialogue, these operators also help to characterise protagonists. Audiovisual translation will then have to ensure the pragmatic efficiency of...
Si Allen est considéré comme l'héritier des grands burlesques américains, dont les Marx Brothers, il est comme ces derniers l'incarnation d'une tradition d'humour juif. Sa judéité, certes plus culturelle que religieuse, se traduit notamment par l'autodérision appliquée à ses alter ego, qui renvoient le plus souvent à la tradition du Schlemiel, et i...