Frederic ChaumeUniversitat Jaume I | UJI · Department of Translation and Communication
Frederic Chaume
Professor of Audiovisual Translation
I am currently interested in exploring the extent and possibilities of creative audiovisual translation practices.
About
123
Publications
271,542
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
1,913
Citations
Introduction
Frederic Chaume currently works at the Department de Traducció i Comunicació, Universitat Jaume I (Spain). Prof. Chaume does research in Audiovisual Translation and Media Localization, as well as in market trends, the impact of technology in these processes, the new audiences and platforms of distribution, and the balance between globalization and localization when translating and adapting audiovisual content.
Additional affiliations
Position
- Professor
October 1988 - September 1991
October 1991 - present
Publications
Publications (123)
Audiovisual translation (AVT), broadly understood as a synonym for media content localization, and not only as a particular practice of linguistic transfer, is undergoing a revolution that was unthinkable only a few years ago – even in those territories where viewers are less accustomed to localized content. Digitalization and technological changes...
La investigación en el campo de la Traducción Audiovisual (TAV) comprende cualquier estudio centrado en la transferencia interlingüística, intralingüística o intersemiótica de un texto audiovisual o multimedial, es decir, de los textos cuyos signos, estructurados y organizados en varios códigos de significación, se transmiten a través de al menos d...
Audiovisual translation (AVT) and media accessibility (MA) are some of the most fertile grounds in which to test the validity and operational use of the concept of creativity. Many examples can be found containing splendid and controversial examples of creativity expressed through authorial interventions on even the most revered texts: from films b...
Resumen: El artículo presenta y discute los resultados de una revisión sistemática de bibliografía sobre estudios de traducción audiovisual y estudios LGBTQ+. Según el modelo de metasíntesis, se han reunido 28 estudios empíricos publicados entre 2000 y 2020. Los ejes del análisis de dichas fuentes han sido epistemológicos y metodológicos. Los resul...
Multimodality is an integral characteristic of Audiovisual Translation. Regardless of type and genre, audiovisual texts (i.e. film, TV series, videogame) are above all semiotic constructs comprising several signifying codes that operate simultaneously in the production of meaning. While audiences mechanically receive and interpret the information t...
El artículo presenta los resultados de una revisión sistemática de bibliografía sobre estudios de traducción audiovisual y estudios LGBTQ+. Según el modelo de metasíntesis, se han reunido 28 estudios empíricos publicados entre 2000 y 2020. Los ejes del análisis de dichas fuentes han sido epistemológicos y metodológicos. Los resultados de la sistema...
Le fameux esperanto universel du cinéma muet cessa de l'être bien avant l'avènement du cinéma parlant, avec l'insertion d'intertitres aidant au développement de l'intrigue et devant être traduits pour les différents publics de chaque pays ou territoire. Avec la naissance et la popularité immédiate du cinéma, la traduction audiovisuelle est devenue...
The role of the English language in Audiovisual Translation from a synchronic and a diachronic viewpoint.
It can be found here: https://www.rivisteweb.it/doi/10.7370/100394
http://www.carocci.it/index.php?option=com_carocci&task=schedarivista&Itemid=262&id_rivista=62
Texto disponible en el Portal de la Historia de la traducción en España (http://phte.upf.edu/hte/siglo-xx-xxi/chaume/) || Resumen: La traducción audiovisual, llamada localización de contenidos audiovisuales o accesibilidad a los medios, según el punto de vista que se adopte (académico, industrial o sociológico, respectivamente) goza ya de más de un...
Dubbing involves linguistic, cultural, technical and creative team effort for the translation, adaptation and lip synchronisation of an audiovisual text. Research on dubbing has grown exponentially, in parallel with scholarship in audiovisual translation in general, ushering in a wide array of works in professional and sociological studies, linguis...
On the 19th of September 2019 Vilnius University, Kaunas Faculty welcomed Professor Frederic Chaume. During a five-day visit, he presented a series of lectures and workshops titled Multimodal Research in Audiovisual Translation: Translation Paradigm of AVT Products in 2019. After the lectures, Professor Chaume shared his professional experience and...
La historia de la traducción audiovisual discurre, como no puede ser de otro modo, de manera paralela a la historia del cine y, más tarde, de los medios audiovisuales. A pesar de que la bibliografía sobre el nacimiento del cine es extensa, existen pocas fuentes que traten de manera específica la historia de la traducción audiovisual, quizás la más...
Retranslations are the second, third, fourth or nth-translations of the same text produced at a later stage. In the case of audiovisual content, retranslations occur under certain circumstances. Focusing on Spain as a multilingual country, where regional languages demand new translations, frequently conceived as mediated translations, this article...
I.R. & S.Z.: Professor Frederic Chaume, it is a real pleasure to welcome you to
Cultus. The title of this special issue is Mediating Lingua-Cultural Scenarios in
Audiovisual Translation. As a leading authority in the field, what is your opinion
about the power and potentialities of AVT as cross-cultural mediation?
F.C.: We are witnessing a constant...
In the field of media communication, digitalization facilitates the creation, production, distribution and potential manipulation of new audiovisual contents. Digitalization has also led to the multiplication of audiovisual distribution platforms and devices. The staggering number of hours of audiovisual content localized every single day, and the...
Programme of the Conference CINE VALENCIÀ, CINE EN VALENCIÀ, organised by Acadèmia Valenciana de la Llengua, Universitat de València, Institut Valencià de Cultura and Generalitat Valenciana
Díaz Cintas, Jorge, Frederic Chaume, and Fernando Toda Iglesia. "TRADUCIR PARA ENTRETENER E INFORMAR: DOBLAJE Y SUBTITULADO." In Traducción y Sostenibilidad Cultural: Sustrato, Fundamentos y Aplicaciones, edited by CARRASCO CRISTINA, CANTARERO MUÑOZ MARÍA, and DÍEZ CARBAJO, CORAL, 37. Ediciones Universidad de Salamanca, 2019. http://www.jstor.org/s...
This chapter presents three different, though intertwined, implications of digital transformation in the various processes of audiovisual translation. Firstly, the relevance that technological developments have had on audiovisual translation and localization will be dealt with. Having chosen technological progress as a key point in describing audio...
This book is the result of a research project funded by the Ministry of Science where our research lab interviewed a number of subtitling companies in Spain and then summarized subtitling norms, from orthotypographical usages to strategies of synthesis, thus offering a first map of how subtitling is carried out in Spain.
This book is the result of a research project funded by the Ministry of Science where our research lab interviewed a number of subtitling companies in Spain and then summarized subtitling norms, from orthotypographical usages to strategies of synthesis, thus offering a first map of how subtitling is carried out in Spain.
Contrary to new political ethnocentric movernents in Europe (Brexit, for example) and America (Trump's protectionist policies), audiences and spectators around the globe seem lo ignore walls and borders, and instead seek to Qvercome language barriers; they enjoy audiovisual produetions from aIl over the worId in a variety of languages and formats,...
Digital technology has played a crucial role not only in the process of production and distribution of audiovisual content, but also in the process of localization and consumption of audiovisual products. This has had an obvious impact on audiovisual translation as a field, both in professional circles as well as in scholarly research. To date, thi...
Interview:
www.jostrans.org/issue30/int_chaume.php
The imposing reality of audiovisual translation has long challenged the concept of 'equivalence' and has put this notion against the ropes almost from the very first moments of its creation. Furthermore, the advent of new tendencies in audiovisual consumption, accompanied by a variety of localization practices, challenges the traditional concept of...
This book is the result of a research project funded by the Ministry of Science where our research lab interviewed a number of dubbing companies in Spain and then summarized translation and adaptation for dubbing norms, from take segmentaiton and the use of dubbing notations to strategies of lip-syincing, thus offering a first map of how dubbing is...
In order to understand and fully comprehend a subtitle, two parameters within the linguistic code of audiovisual texts are key in the processing of the subtitle itself, namely, vocabulary and syntax. Through a descriptive and experimental study, the present article explores the transfer of the linguistic code of audiovisual texts in subtitling for...
The Spanish dubbing of The West Wing has been acknowledged as one of the best dubbings of a TV drama series in Spain. This article focuses on the dubbing of Episode #10 from The West Wing (1999), entitled “In Excelsis Deo”, a Christmas special episode brimming with cultural references, intertextual references, register switchings, close-ups, and al...
Desde que se publicaron los primeros escritos sobre la llamada semiótica del cine —la línea de investigación que consideraba la narrativa fílmica como un tipo de lenguaje organizado con una gramática estructurada— una de las premisas con las que se parte en cualquier estudio sobre medios de comunicación audiovisuales, y por tanto, sobre traducción...
Esta aportación introduce los conceptos de diversidad, elección y transcreación para el estudio de la traducción audiovisual desde un prisma más amplio, basado en el llamado giro demótico (Turner, 2010), es decir, en el incremento de la visibilidad de las personas anónimas y en cómo su participación en cualquier actividad tiene un impacto directo e...
La localización entendida como traducción multimodal y multimedial, los componentes traducibles de los videojuegos, los retos de la internacionalización y la glocalización, la experiencia de juego, las implicaciones en la formación de traductores y localizadores.
En el campo de la traducción audiovisual existen ya monografías pioneras de orientación ideológica (Ballester, 2001; Ferrari, 2010; De Marco, 2012; Richart-Marset, 2012; Ranzato, 2016), así como varios capítulos de libro y artículos dispersos en revistas, de los que cabe destacar el número 57, 2, de la revista Meta dedicado a la ideología y la trad...
El volumen que el lector acaba de abrir es el primer número que una revista académica española dedica al giro cultural en traducción audiovisual y contiene una serie de artículos que en su gran mayoría se adentran en el todavía inexplorado terreno de la ideología en este campo. Gracias a la obra de Bassnett y Lefevere (1998), Carbonell (1997) o Vid...
This introduction tries to contextualize Mona Baker’s article in this same issue by revising her personal evolution in the field of Translation Studies, as well as by introducing some of the key notions tackled in her paper. The introduction mainly deals with the turn of Translation Studies into a new ideological paradigm which tries to overcome th...
The aim of this contribution is to propose the foundations
for teaching advertising translation in higher education. The paper depicts
an innovative proposal to teach advertising translation in the university
environment. The materials used, and especially, the sequencing of the
proposed audiovisual materials to be translated add value to the fi el...
El doblaje, junto a la subtitulación, es una de las modalidades de traducción audiovisual más extendidas y practicadas por todo el mundo. Sus orígenes se remontan al final de la década de 1920, dada la necesidad de traducir los nuevos filmes sonoros a otras lenguas y culturas. Este artículo sitúa al doblaje en el universo de la traducción audiovisu...
Audiovisual translation is an academic term that covers both well-established and new ground-breaking linguistic and semiotic transfers like dubbing, subtitling, surtitling, respeaking, audiosubtitling, voice-over, simultaneous interpreting at film festivals, free-commentary and goblin translation, subtitling for the deaf and the hard of hearing, a...
In Spain, the growing number of films depicting characters in multicultural settings bears testimony to the demographic changes experienced by Spanish society since the late 1980s. From a translational point of view, these films attract attention of researchers because of the presence of immigrant characters that use their mother tongue in addition...
Dubbing, together with subtitling, is one of the most widespread types of audiovisual translation. Its origins can be traced back to the late twenties, with the need to transfer the new sound films to other languages and cultures. This article places dubbing in the world of audiovisual translation, reviews the origins of research on dubbing, and of...
Dubbing is one of the oldest modes of audiovisual translation (AVT). Its origins can betraced back to the late 1920s, with the need to transfer the new soundfilms to other lan-guages and countries. Once multilingual movies had been abandoned because they wereboth too expensive and unpopular with foreign audiences who wanted to see the originalactor...
Audiovisual Translation: Dubbing is an introductory textbook that provides a solid overview of the world of dubbing and is fundamentally interactive in approach. A companion to Audiovisual Translation: Subtitling, it follows a similar structure and is accompanied by a DVD.
Based on first-hand experience in the field, the book combines translation...
The new and emerging field of translation and adaptation for dubbing.
Model de llengua del català en la televisió valenciana. Produccions originals i produccions doblades.
La Traducción Audiovisual es una práctica de transferencia lingüística y cultural de textos audiovisuales tan antigua, casi, como el cine. En sus inicios, el cine simplemente reproducía la realidad: se trataba de un cine documental, en que las acciones filmadas transcurrían en tiempo real. Pero cuando los directores se dan cuenta de que este nuevo...
Vivim un moment d’eclosió teòrica en la disciplina, amb un allau de propostes, enfocaments i bibliografia, de manera que la finalitat d’aquest volum no és altra que oferir un recorregut, breu i succint, per les principals escoles, conceptes i enfocaments del panorama traductològic actual, que guie l’estudiant i tota persona que mostre curiositat pe...
Spanish inmigration films. Multilingual dialogues. Translation strategies.
Audiovisual translation (AVT) is witnessing a boom as a field of research within Translation Studies. This fact, together with the multi-faceted nature of AVT, has fostered the study of a varied array of topics, being those related to its specificity as a translation type the ones which attracted an immediate attention, such as, for example, the du...
Keywords English: Creating fictional dialogues that sound natural and believable is one of the main challenges of both screenwriting and audiovisual translation. The challenge does not lie so much in trying to imitate spontaneous conversations, but in selecting specific features of this mode of discourse that are widely accepted and recognised as s...
New updated version at:
http://phte.upf.edu/traduccion-en-ambitos-no-literarios-e-interpretacion/audiovisual-traduccion/
Prólogo a un estudio sobre traducción y humor o invitación a la lectura de la sonrisa audiovisual", en Juan José Martínez Sierra (2008) Humor y traducción: Los Simpson cruzan la frontera, Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 11-14.
En las culturas occidentales, el humor está presente en un gran número de sucesos comunicati...
Televisió en valencià. Llibres d'estil. Criteris d'elaboració d'un llibre d'estil.
Jornades “El català oral de ficció: guionatge i traducció audiovisual”
Dissabte 19 de maig de 2007
Plenària III
Què és allò que s’entén per versemblança lingüística en la traducció audiovisual (en concret, en la traducció per al doblatge) i quin és el paper de la traducció audiovisual en la creació i difusió dels models de llengua? Estem d’acord qu...
En el ámbito de los Estudios de Traducción, el siglo XXI se inicia con el acuerdo por parte de docentes e investigadores de que nuestro campo de estudio es interdisciplinario e independiente y que necesita estudios sistemáticos. Además, con la superación de la obsesión por la equivalencia entendida en un sentido estricto, pocos son ya los que ponen...
Este artigo apresenta um conjunto possível de padrões de qualidade na Tradução Audiovisual, especialmente na tradução para a dublagem. Esses padrões são motivados pela presença implícita de um espectador ideal ou espectador no polissistema alvo. O receptor da tradução desempenha um papel de receptor ativo em potencial que condiciona a forma e as co...
Whereas new technologies seem to favour globalisation in many areas of translation, dubbing shows a reluctance to embrace this trend of globalisa-tion. Translation memories are now used to make translation easier and faster all over the world. In the area of audiovisual translation, new subtitling software has been developed, which is now widely us...
Dr Frederic Chaume Varela received his Ph.D. in translation and interpreting from the Universitat Jaume I (Castellón, Spain). For the past 17 years, he has been teaching a variety of translation courses, including audiovisual translation theory, dubbing, and subtitling, as well as different specific courses and lectures on the subject. Dr Chaume is...
A description of the linguistic model of Catalan dubbese
The restoration of democracy in Spain witnessed the (re)birth of translation between the different languages spoken in some regions of the country (Catalan, Galician and Basque). The creation of regional governments and the progressive recovery in the use of regional languages made possible the recovery of this translation practice.
Audiovisual tr...
A description of fraseological units in dubbed and original texts (English-Catalan)
El componente no verbal de los textos audiovisuales: la incidencia del código de movilidad en la traducción Frederic Chaume Varela Universitat Jaume I 1. Los códigos visuales del lenguaje cinematográfico En 1991, Nord llamaba la atención sobre la poca literatura que existía con respecto a la traducción de los elementos no verbales de los textos. La...
Resumen: Este artículo presenta un posible listado de estándares de calidad en traducción audiovisual, en especial para el caso del doblaje, motivado por la recepción convencional de los productos audiovisuales traducidos en el polisistema meta. El receptor implícito de las traducciones juega un papel potencial de destinatario activo o poder fáctic...
This paper will aims to establish a classification of the research models in audiovisual translation and to describe the different theoretical approaches towards this field proposed during the last two decades. Received: 31-05-04/ Accepted: 22-05-04 How to reference this article: Chaume Varela, F. (2004). Modelos de investigación en traducción audi...
Discourse markers are mostly used for the production of coherent conversation and, especially, to make clear the speaker's intentions and show what the speaker intends to do with words. In general, there is no one-to-one correspondence between two languages in the field of discourse markers: most of the time their correlates in the target language...
This book offers a multimodal framework of analysis of audiovisual translations, mainly dubbed and subtitled texts. || Chaume, Frederic. (2004). Cine y traducción. Cátedra. || Los medios audiovisuales se han convertido en el vehículo principal de transmisión de información, de cultura y de ideología. Las diferentes culturas del planeta se han podid...
Audiovisual texts are usually built according to the conventions of film language, a complex language that overcomes linguistic communication and has its own rules and conventions. In film language it is possible to distinguish several signifying codes which complement and frame words and linguistic meaning. This paper will focus on the interplay o...
Este artículo tiene como objetivo establecer una clasificación de los métodos de investigación en traducción audiovisual y describir los distintos enfoques teóricos en este
campo propuestos en las dos últimas décadas.
Palabras clave: Traductología, traducción audiovisual, objetivos de aprendizaje, líneas
de investigación en traducción audiovisual....
Synchronization (or lip-sync) is one of the key factors at stake in audiovisual translation, particularly in the context of dubbing. It is often considered as the differentiating feature of this type of translation, although in fact, it only represents one important area (together with others such as orality or the interaction between image and wor...
En la reflexión sobre la didáctica de la traducción audiovisual queda una pregunta por contestar: ¿existe algún aspecto de alguna subcompetencia específica que el estudiante deba adquirir en el aula de traducción audiovisual ? A falta de estudios empíricos que nos puedan arrojar luz sobre la cuestión, hemos de partir de una hipótesis, que fundament...
El primer capítulo presenta el texto audiovisual, su entramado sígnico, las categorías necesarias para la exégesis del texto y los códigos de significación que componen el constructo semiótico audiovisual que recibimos como espectadores. Este capítulo nos permitirá conocer nuestro objeto de estudio, todavía sin traducir, desde una perspectiva semió...
El presente trabajo versa en torno a la didáctica de la traducción audiovisual. Como traducción especializada, la traducción audiovisual requiere un tratamiento específico en el aula. En primer lugar revisaré las aportaciones más relevantes en el terreno de la didáctica de la traducción audiovisual, con el fin de indagar en los aspectos que los dif...
Denominación, definición y tipos de ajuste en la traducción para doblaje.
A didactic proposal for the teaching of audiovisual translation with a focus on dubbing
Dubbing and subtitling for TV in the analogue era
This paper will try to offer a classification of the models of research in audiovisual translation and to describe the different theoretical approaches towards this field proposed during the last two decades. The analysis reveals that studies on audiovisual translation can tentatively be grouped into two large sets: studies focusing on the process...
Líneas de investigación emergentes en el campo de la TAV en 2002
Application of the experience of the Translatology and the Discourse Analysis to the film translation, and particularly, to proxemics, kinetics and gestures elements, essential for the control of the isochrony between iconicity and verbality in the dubbing process.