Frederic Chaume

Frederic Chaume
Universitat Jaume I | UJI · Department of Translation and Communication

Professor of Audiovisual Translation
I am currently interested in exploring the extent and possibilities of creative audiovisual translation practices.

About

121
Publications
192,333
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
1,348
Citations
Citations since 2017
39 Research Items
945 Citations
2017201820192020202120222023050100150200
2017201820192020202120222023050100150200
2017201820192020202120222023050100150200
2017201820192020202120222023050100150200
Introduction
Frederic Chaume currently works at the Department de Traducció i Comunicació, Universitat Jaume I (Spain). Prof. Chaume does research in Audiovisual Translation and Media Localization, as well as in market trends, the impact of technology in these processes, the new audiences and platforms of distribution, and the balance between globalization and localization when translating and adapting audiovisual content.
Additional affiliations
October 2013 - present
University College London
Position
  • Professor
October 2008 - September 2013
Imperial College London
Position
  • Professor
Description
  • Teaching (MSc) and Research (Doctoral supervision)
May 1995 - July 1995
Heriot-Watt University
Position
  • Researcher
Description
  • 1993 - 1995: Research for PhD Thesis. Currently member of CTISS

Publications

Publications (121)
Chapter
La investigación en el campo de la Traducción Audiovisual (TAV) comprende cualquier estudio centrado en la transferencia interlingüística, intralingüística o intersemiótica de un texto audiovisual o multimedial, es decir, de los textos cuyos signos, estructurados y organizados en varios códigos de significación, se transmiten a través de al menos d...
Article
Full-text available
Audiovisual translation (AVT) and media accessibility (MA) are some of the most fertile grounds in which to test the validity and operational use of the concept of creativity. Many examples can be found containing splendid and controversial examples of creativity expressed through authorial interventions on even the most revered texts: from films b...
Article
Full-text available
Resumen: El artículo presenta y discute los resultados de una revisión sistemática de bibliografía sobre estudios de traducción audiovisual y estudios LGBTQ+. Según el modelo de metasíntesis, se han reunido 28 estudios empíricos publicados entre 2000 y 2020. Los ejes del análisis de dichas fuentes han sido epistemológicos y metodológicos. Los resul...
Article
Full-text available
Multimodality is an integral characteristic of Audiovisual Translation. Regardless of type and genre, audiovisual texts (i.e. film, TV series, videogame) are above all semiotic constructs comprising several signifying codes that operate simultaneously in the production of meaning. While audiences mechanically receive and interpret the information t...
Article
Full-text available
El artículo presenta los resultados de una revisión sistemática de bibliografía sobre estudios de traducción audiovisual y estudios LGBTQ+. Según el modelo de metasíntesis, se han reunido 28 estudios empíricos publicados entre 2000 y 2020. Los ejes del análisis de dichas fuentes han sido epistemológicos y metodológicos. Los resultados de la sistema...
Book
Full-text available
Le fameux esperanto universel du cinéma muet cessa de l'être bien avant l'avènement du cinéma parlant, avec l'insertion d'intertitres aidant au développement de l'intrigue et devant être traduits pour les différents publics de chaque pays ou territoire. Avec la naissance et la popularité immédiate du cinéma, la traduction audiovisuelle est devenue...
Article
The role of the English language in Audiovisual Translation from a synchronic and a diachronic viewpoint. It can be found here: https://www.rivisteweb.it/doi/10.7370/100394
Research
http://www.carocci.it/index.php?option=com_carocci&task=schedarivista&Itemid=262&id_rivista=62
Article
Full-text available
Texto disponible en el Portal de la Historia de la traducción en España (http://phte.upf.edu/hte/siglo-xx-xxi/chaume/) || Resumen: La traducción audiovisual, llamada localización de contenidos audiovisuales o accesibilidad a los medios, según el punto de vista que se adopte (académico, industrial o sociológico, respectivamente) goza ya de más de un...
Chapter
Dubbing involves linguistic, cultural, technical and creative team effort for the translation, adaptation and lip synchronisation of an audiovisual text. Research on dubbing has grown exponentially, in parallel with scholarship in audiovisual translation in general, ushering in a wide array of works in professional and sociological studies, linguis...
Article
Full-text available
On the 19th of September 2019 Vilnius University, Kaunas Faculty welcomed Professor Frederic Chaume. During a five-day visit, he presented a series of lectures and workshops titled Multimodal Research in Audiovisual Translation: Translation Paradigm of AVT Products in 2019. After the lectures, Professor Chaume shared his professional experience and...
Preprint
Full-text available
La historia de la traducción audiovisual discurre, como no puede ser de otro modo, de manera paralela a la historia del cine y, más tarde, de los medios audiovisuales. A pesar de que la bibliografía sobre el nacimiento del cine es extensa, existen pocas fuentes que traten de manera específica la historia de la traducción audiovisual, quizás la más...
Article
Full-text available
Retranslations are the second, third, fourth or nth-translations of the same text produced at a later stage. In the case of audiovisual content, retranslations occur under certain circumstances. Focusing on Spain as a multilingual country, where regional languages demand new translations, frequently conceived as mediated translations, this article...
Article
I.R. & S.Z.: Professor Frederic Chaume, it is a real pleasure to welcome you to Cultus. The title of this special issue is Mediating Lingua-Cultural Scenarios in Audiovisual Translation. As a leading authority in the field, what is your opinion about the power and potentialities of AVT as cross-cultural mediation? F.C.: We are witnessing a constant...
Chapter
In the field of media communication, digitalization facilitates the creation, production, distribution and potential manipulation of new audiovisual contents. Digitalization has also led to the multiplication of audiovisual distribution platforms and devices. The staggering number of hours of audiovisual content localized every single day, and the...
Conference Paper
Full-text available
Programme of the Conference CINE VALENCIÀ, CINE EN VALENCIÀ, organised by Acadèmia Valenciana de la Llengua, Universitat de València, Institut Valencià de Cultura and Generalitat Valenciana
Chapter
Full-text available
Díaz Cintas, Jorge, Frederic Chaume, and Fernando Toda Iglesia. "TRADUCIR PARA ENTRETENER E INFORMAR: DOBLAJE Y SUBTITULADO." In Traducción y Sostenibilidad Cultural: Sustrato, Fundamentos y Aplicaciones, edited by CARRASCO CRISTINA, CANTARERO MUÑOZ MARÍA, and DÍEZ CARBAJO, CORAL, 37. Ediciones Universidad de Salamanca, 2019. http://www.jstor.org/s...
Chapter
This chapter presents three different, though intertwined, implications of digital transformation in the various processes of audiovisual translation. Firstly, the relevance that technological developments have had on audiovisual translation and localization will be dealt with. Having chosen technological progress as a key point in describing audio...
Book
Full-text available
This book is the result of a research project funded by the Ministry of Science where our research lab interviewed a number of subtitling companies in Spain and then summarized subtitling norms, from orthotypographical usages to strategies of synthesis, thus offering a first map of how subtitling is carried out in Spain.
Book
Full-text available
This book is the result of a research project funded by the Ministry of Science where our research lab interviewed a number of subtitling companies in Spain and then summarized subtitling norms, from orthotypographical usages to strategies of synthesis, thus offering a first map of how subtitling is carried out in Spain.
Chapter
Contrary to new political ethnocentric movernents in Europe (Brexit, for example) and America (Trump's protectionist policies), audiences and spectators around the globe seem lo ignore walls and borders, and instead seek to Qvercome language barriers; they enjoy audiovisual produetions from aIl over the worId in a variety of languages and formats,...
Article
Full-text available
Digital technology has played a crucial role not only in the process of production and distribution of audiovisual content, but also in the process of localization and consumption of audiovisual products. This has had an obvious impact on audiovisual translation as a field, both in professional circles as well as in scholarly research. To date, thi...
Article
Full-text available
Interview: www.jostrans.org/issue30/int_chaume.php
Article
Full-text available
The imposing reality of audiovisual translation has long challenged the concept of 'equivalence' and has put this notion against the ropes almost from the very first moments of its creation. Furthermore, the advent of new tendencies in audiovisual consumption, accompanied by a variety of localization practices, challenges the traditional concept of...
Book
Full-text available
This book is the result of a research project funded by the Ministry of Science where our research lab interviewed a number of dubbing companies in Spain and then summarized translation and adaptation for dubbing norms, from take segmentaiton and the use of dubbing notations to strategies of lip-syincing, thus offering a first map of how dubbing is...
Article
Full-text available
In order to understand and fully comprehend a subtitle, two parameters within the linguistic code of audiovisual texts are key in the processing of the subtitle itself, namely, vocabulary and syntax. Through a descriptive and experimental study, the present article explores the transfer of the linguistic code of audiovisual texts in subtitling for...
Article
Full-text available
The Spanish dubbing of The West Wing has been acknowledged as one of the best dubbings of a TV drama series in Spain. This article focuses on the dubbing of Episode #10 from The West Wing (1999), entitled “In Excelsis Deo”, a Christmas special episode brimming with cultural references, intertextual references, register switchings, close-ups, and al...
Article
Full-text available
Desde que se publicaron los primeros escritos sobre la llamada semiótica del cine —la línea de investigación que consideraba la narrativa fílmica como un tipo de lenguaje organizado con una gramática estructurada— una de las premisas con las que se parte en cualquier estudio sobre medios de comunicación audiovisuales, y por tanto, sobre traducción...
Chapter
Full-text available
Esta aportación introduce los conceptos de diversidad, elección y transcreación para el estudio de la traducción audiovisual desde un prisma más amplio, basado en el llamado giro demótico (Turner, 2010), es decir, en el incremento de la visibilidad de las personas anónimas y en cómo su participación en cualquier actividad tiene un impacto directo e...
Chapter
Full-text available
La localización entendida como traducción multimodal y multimedial, los componentes traducibles de los videojuegos, los retos de la internacionalización y la glocalización, la experiencia de juego, las implicaciones en la formación de traductores y localizadores.
Article
Full-text available
En el campo de la traducción audiovisual existen ya monografías pioneras de orientación ideológica (Ballester, 2001; Ferrari, 2010; De Marco, 2012; Richart-Marset, 2012; Ranzato, 2016), así como varios capítulos de libro y artículos dispersos en revistas, de los que cabe destacar el número 57, 2, de la revista Meta dedicado a la ideología y la trad...
Article
Full-text available
El volumen que el lector acaba de abrir es el primer número que una revista académica española dedica al giro cultural en traducción audiovisual y contiene una serie de artículos que en su gran mayoría se adentran en el todavía inexplorado terreno de la ideología en este campo. Gracias a la obra de Bassnett y Lefevere (1998), Carbonell (1997) o Vid...
Article
Full-text available
This introduction tries to contextualize Mona Baker’s article in this same issue by revising her personal evolution in the field of Translation Studies, as well as by introducing some of the key notions tackled in her paper. The introduction mainly deals with the turn of Translation Studies into a new ideological paradigm which tries to overcome th...
Article
Full-text available
The aim of this contribution is to propose the foundations for teaching advertising translation in higher education. The paper depicts an innovative proposal to teach advertising translation in the university environment. The materials used, and especially, the sequencing of the proposed audiovisual materials to be translated add value to the fi el...
Article
Full-text available
El doblaje, junto a la subtitulación, es una de las modalidades de traducción audiovisual más extendidas y practicadas por todo el mundo. Sus orígenes se remontan al final de la década de 1920, dada la necesidad de traducir los nuevos filmes sonoros a otras lenguas y culturas. Este artículo sitúa al doblaje en el universo de la traducción audiovisu...
Article
Full-text available
Audiovisual translation is an academic term that covers both well-established and new ground-breaking linguistic and semiotic transfers like dubbing, subtitling, surtitling, respeaking, audiosubtitling, voice-over, simultaneous interpreting at film festivals, free-commentary and goblin translation, subtitling for the deaf and the hard of hearing, a...
Article
Full-text available
In Spain, the growing number of films depicting characters in multicultural settings bears testimony to the demographic changes experienced by Spanish society since the late 1980s. From a translational point of view, these films attract attention of researchers because of the presence of immigrant characters that use their mother tongue in addition...
Article
Full-text available
Dubbing, together with subtitling, is one of the most widespread types of audiovisual translation. Its origins can be traced back to the late twenties, with the need to transfer the new sound films to other languages and cultures. This article places dubbing in the world of audiovisual translation, reviews the origins of research on dubbing, and of...
Chapter
Full-text available
Dubbing is one of the oldest modes of audiovisual translation (AVT). Its origins can betraced back to the late 1920s, with the need to transfer the new soundfilms to other lan-guages and countries. Once multilingual movies had been abandoned because they wereboth too expensive and unpopular with foreign audiences who wanted to see the originalactor...
Book
Full-text available
Audiovisual Translation: Dubbing is an introductory textbook that provides a solid overview of the world of dubbing and is fundamentally interactive in approach. A companion to Audiovisual Translation: Subtitling, it follows a similar structure and is accompanied by a DVD. Based on first-hand experience in the field, the book combines translation...
Article
Full-text available
The new and emerging field of translation and adaptation for dubbing.
Chapter
Full-text available
Model de llengua del català en la televisió valenciana. Produccions originals i produccions doblades.
Chapter
Full-text available
La Traducción Audiovisual es una práctica de transferencia lingüística y cultural de textos audiovisuales tan antigua, casi, como el cine. En sus inicios, el cine simplemente reproducía la realidad: se trataba de un cine documental, en que las acciones filmadas transcurrían en tiempo real. Pero cuando los directores se dan cuenta de que este nuevo...
Book
Full-text available
Vivim un moment d’eclosió teòrica en la disciplina, amb un allau de propostes, enfocaments i bibliografia, de manera que la finalitat d’aquest volum no és altra que oferir un recorregut, breu i succint, per les principals escoles, conceptes i enfocaments del panorama traductològic actual, que guie l’estudiant i tota persona que mostre curiositat pe...
Chapter
Audiovisual translation (AVT) is witnessing a boom as a field of research within Translation Studies. This fact, together with the multi-faceted nature of AVT, has fostered the study of a varied array of topics, being those related to its specificity as a translation type the ones which attracted an immediate attention, such as, for example, the du...
Article
Full-text available
Keywords English: Creating fictional dialogues that sound natural and believable is one of the main challenges of both screenwriting and audiovisual translation. The challenge does not lie so much in trying to imitate spontaneous conversations, but in selecting specific features of this mode of discourse that are widely accepted and recognised as s...
Chapter
Full-text available
New updated version at: http://phte.upf.edu/traduccion-en-ambitos-no-literarios-e-interpretacion/audiovisual-traduccion/
Chapter
Full-text available
Prólogo a un estudio sobre traducción y humor o invitación a la lectura de la sonrisa audiovisual", en Juan José Martínez Sierra (2008) Humor y traducción: Los Simpson cruzan la frontera, Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 11-14. En las culturas occidentales, el humor está presente en un gran número de sucesos comunicati...
Chapter
Full-text available
Televisió en valencià. Llibres d'estil. Criteris d'elaboració d'un llibre d'estil.
Article
Full-text available
Jornades “El català oral de ficció: guionatge i traducció audiovisual” Dissabte 19 de maig de 2007 Plenària III Què és allò que s’entén per versemblança lingüística en la traducció audiovisual (en concret, en la traducció per al doblatge) i quin és el paper de la traducció audiovisual en la creació i difusió dels models de llengua? Estem d’acord qu...
Article
Full-text available
En el ámbito de los Estudios de Traducción, el siglo XXI se inicia con el acuerdo por parte de docentes e investigadores de que nuestro campo de estudio es interdisciplinario e independiente y que necesita estudios sistemáticos. Además, con la superación de la obsesión por la equivalencia entendida en un sentido estricto, pocos son ya los que ponen...
Article
Full-text available
Este artigo apresenta um conjunto possível de padrões de qualidade na Tradução Audiovisual, especialmente na tradução para a dublagem. Esses padrões são motivados pela presença implícita de um espectador ideal ou espectador no polissistema alvo. O receptor da tradução desempenha um papel de receptor ativo em potencial que condiciona a forma e as co...
Article
Full-text available
Whereas new technologies seem to favour globalisation in many areas of translation, dubbing shows a reluctance to embrace this trend of globalisa-tion. Translation memories are now used to make translation easier and faster all over the world. In the area of audiovisual translation, new subtitling software has been developed, which is now widely us...
Chapter
Full-text available
Dr Frederic Chaume Varela received his Ph.D. in translation and interpreting from the Universitat Jaume I (Castellón, Spain). For the past 17 years, he has been teaching a variety of translation courses, including audiovisual translation theory, dubbing, and subtitling, as well as different specific courses and lectures on the subject. Dr Chaume is...
Article
Full-text available
The restoration of democracy in Spain witnessed the (re)birth of translation between the different languages spoken in some regions of the country (Catalan, Galician and Basque). The creation of regional governments and the progressive recovery in the use of regional languages made possible the recovery of this translation practice. Audiovisual tr...
Chapter
Full-text available
El componente no verbal de los textos audiovisuales: la incidencia del código de movilidad en la traducción Frederic Chaume Varela Universitat Jaume I 1. Los códigos visuales del lenguaje cinematográfico En 1991, Nord llamaba la atención sobre la poca literatura que existía con respecto a la traducción de los elementos no verbales de los textos. La...
Article
Full-text available
Resumen: Este artículo presenta un posible listado de estándares de calidad en traducción audiovisual, en especial para el caso del doblaje, motivado por la recepción convencional de los productos audiovisuales traducidos en el polisistema meta. El receptor implícito de las traducciones juega un papel potencial de destinatario activo o poder fáctic...
Article
Full-text available
Discourse markers are mostly used for the production of coherent conversation and, especially, to make clear the speaker's intentions and show what the speaker intends to do with words. In general, there is no one-to-one correspondence between two languages in the field of discourse markers: most of the time their correlates in the target language...
Book
Full-text available
This book offers a multimodal framework of analysis of audiovisual translations, mainly dubbed and subtitled texts. || Chaume, Frederic. (2004). Cine y traducción. Cátedra. || Los medios audiovisuales se han convertido en el vehículo principal de transmisión de información, de cultura y de ideología. Las diferentes culturas del planeta se han podid...
Article
Full-text available
Audiovisual texts are usually built according to the conventions of film language, a complex language that overcomes linguistic communication and has its own rules and conventions. In film language it is possible to distinguish several signifying codes which complement and frame words and linguistic meaning. This paper will focus on the interplay o...
Article
Full-text available
Este artículo tiene como objetivo establecer una clasificación de los métodos de investigación en traducción audiovisual y describir los distintos enfoques teóricos en este campo propuestos en las dos últimas décadas. Palabras clave: Traductología, traducción audiovisual, objetivos de aprendizaje, líneas de investigación en traducción audiovisual....
Chapter
Full-text available
Synchronization (or lip-sync) is one of the key factors at stake in audiovisual translation, particularly in the context of dubbing. It is often considered as the differentiating feature of this type of translation, although in fact, it only represents one important area (together with others such as orality or the interaction between image and wor...
Article
Full-text available
En la reflexión sobre la didáctica de la traducción audiovisual queda una pregunta por contestar: ¿existe algún aspecto de alguna subcompetencia específica que el estudiante deba adquirir en el aula de traducción audiovisual ? A falta de estudios empíricos que nos puedan arrojar luz sobre la cuestión, hemos de partir de una hipótesis, que fundament...
Chapter
El primer capítulo presenta el texto audiovisual, su entramado sígnico, las categorías necesarias para la exégesis del texto y los códigos de significación que componen el constructo semiótico audiovisual que recibimos como espectadores. Este capítulo nos permitirá conocer nuestro objeto de estudio, todavía sin traducir, desde una perspectiva semió...
Chapter
Full-text available
El presente trabajo versa en torno a la didáctica de la traducción audiovisual. Como traducción especializada, la traducción audiovisual requiere un tratamiento específico en el aula. En primer lugar revisaré las aportaciones más relevantes en el terreno de la didáctica de la traducción audiovisual, con el fin de indagar en los aspectos que los dif...
Chapter
Full-text available
Denominación, definición y tipos de ajuste en la traducción para doblaje.
Chapter
Full-text available
A didactic proposal for the teaching of audiovisual translation with a focus on dubbing
Book
Full-text available
Dubbing and subtitling for TV in the analogue era
Article
Full-text available
This paper will try to offer a classification of the models of research in audiovisual translation and to describe the different theoretical approaches towards this field proposed during the last two decades. The analysis reveals that studies on audiovisual translation can tentatively be grouped into two large sets: studies focusing on the process...
Chapter
Full-text available
Líneas de investigación emergentes en el campo de la TAV en 2002
Article
Full-text available
Application of the experience of the Translatology and the Discourse Analysis to the film translation, and particularly, to proxemics, kinetics and gestures elements, essential for the control of the isochrony between iconicity and verbality in the dubbing process.
Chapter
Full-text available
Ls cohesión semiótica en la configuración de los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción
Chapter
Full-text available
Handle: http://hdl.handle.net/10810/10518

Network

Cited By

Projects

Projects (12)
Project
Se propone un macroobjetivo que aborda las distintas dimensiones del proyecto:  Analizar críticamente los estratos de realización del español neutro en la traducción audiovisual en las Américas. El objetivo general puede concretarse mediante objetivos específicos que permitirán producir datos para los niveles de análisis previstos:  Objetivo específico 1: Sistematizar el trabajo académico producido en torno a la noción de español neutro en el marco de la traductología, particularmente, las contribuciones relativas a la traducción audiovisual.  Objetivo específico 2: Explorar las nociones sobre el español neutro entre traductores audiovisuales latinoamericanos.  Objetivo específico 3: Comprender los procesos individuales (traslativos, estratégicos, técnicos, instrumentales) de los traductores audiovisuales que influyen en los productos marcados por el español neutro.  Objetivo específico 4: Identificar las etapas de los procesos de producción (workflows) de traducción audiovisual que influyen en la realización del español neutro.  Objetivo específico 5: Explorar las nociones de español neutro entre otros agentes (gestores, revisores, clientes) que influyen en la producción de artefactos audiovisuales que deben integrar el español neutro.
Project
El proyecto tiene como propósito reunir investigación publicada sobre la traducción audiovisual en intersección con temas de diversidad sexo/género. Sobre la base del corpus, se pretende explorar cómo la investigación integra supuestos epistomológicos y metodológicos de ambos campos. Asimismo, se busca proponer formas de enfrentar problemas relacionados con los diseños de los estudios, la definición de los estudios de caso y la interpretación de los datos. The purpose of the project is to gather published research on audiovisual translation intersecting with issues of sex/gender diversity. Based on the corpus, the project aims to explore how research integrates epistemological and methodological assumptions from translation, gender, and LGBTQ+ studies. It also seeks to propose ways to address issues related to study designs, case study definition, and data interpretation.
Project
OBJETIVO GENERAL Valorar la viabilidad de la aplicación de la traducción automática basada en redes neuronales a los procesos de traducción audiovisual, concretamente, a la traducción para doblaje. OBJETIVOS ESPECÍFICOS 1. Valorar la utilidad de distintos programas de traducción automática basados en redes neuronales para la traducción audiovisual (y en especial para la modalidad del doblaje); en concreto, se comparará la eficacia de tres freeware comúnmente utilizados (Google Traductor, DeepL y Microsoft Translator) con el software de pago Amazon Translate. 2. Elaborar una propuesta novedosa de etiquetado de un texto audiovisual (pre-edición) para su posterior traducción automática, que facilite también la automatización de la segmentación posterior del texto en takes, así como la inserción de los símbolos propios de la adaptación para el doblaje, entre otras tareas propias de la preparación del guion de doblaje. 3. Confeccionar un modelo de posedición del texto traducido mediante TA en el que se integren también la segmentación del texto en takes, así como la inserción de los símbolos propios de la adaptación y ajuste para el doblaje. 4. Valorar, mediante las métricas adecuadas, la utilidad del uso de la TA en doblaje según el nivel de optimización del proceso. Estas métricas, habitualmente empleadas en los procesos de TA y PE, habrán de analizarse y adaptarse para orientarlas específicamente a los resultados de calidad esperables en un doblaje o estándares de calidad. Idealmente, se compararán los resultados de estos programas con el proceso de traducción humana. BIBLIOGRAFÍA BÁSICA - Albarino, Seyma. 2020. «Machine Dubbing: Amazon AI Opens New Chapter in Automating Media Localization». Slator. January. https://slator.com/machine-translation/machine-dubbing-amazon-ai-opens-new-chapter-in-automating-media-localization/. - Álvarez de Mercado Morales, Cristina. 2014. «El Subtitulado Para Personas Sordas Como Discurso Narratológico». Sendebar 26: 57–81. - Amores Carredano, José Gabriel. 2000. «Sistemas de Traducción Automática». Quark: Ciencia, Medicina, Comunicación y Cultura 19. - Bahdanau, Dzmitry, Kyung Hyun Cho y Yoshua Bengio. 2015. «Neural Machine Translation by Jointly Learning to Align and Translate». En 3rd International Conference on Learning Representations, ICLR 2015 - Conference Track Proceedings. International Conference on Learning Representations, ICLR. - Bywood, Lindsay, Panayota Georgakopoulou y Thierry Etchegoyhen. 2017. «Embracing the Threat: Machine Translation as a Solution for Subtitling». Perspectives: Studies in Translatology 25 (3). Routledge: 492–508. doi:10.1080/0907676X.2017.1291695. - Cadwell, Patrick, Sharon O’Brien y Carlos S.C. Teixeira. 2018. «Resistance and Accommodation: Factors for the (Non-) Adoption of Machine Translation among Professional Translators». Perspectives: Studies in Translatology 26 (3). Routledge: 301–21. doi:10.1080/0907676X.2017.1337210. - Castilho, Sheila, Federico Gaspari, Joss Moorkens, Maja Popović y Antonio Toral. 2019. «Editors’ Foreword to the Special Issue on Human Factors in Neural Machine Translation». En Machine Translation. Vol. 33. doi:10.1007/s10590-019-09231-y. - Chaume, Frederic. 2007. «Quality Standards in Dubbing: A Proposal». Tradterm 13: 71–89. ———. 2012. Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome Publishing. - Choi, Charles Q. 2015. «Disney Does Better Dubbing». IEEE Spectrum. April 21. https://spectrum.ieee.org/tech-talk/consumer-electronics/audiovideo/disney-makes-better-dubbing. - Cid-Leal, Pilar, María-Carmen Espín-García y Marisa Presas. 2019. «Traducción Automática y Posedición: Perfiles y Competencias En Los Programas de Formación de Traductores». MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, no. 11. Universitat Jaume I: 187–214. doi:10.6035/monti.2019.11.7. - Díaz-Cintas, Jorge y Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Abingdon y Nueva York: St. Jerome. - EUATC (European Union Association of Translation Companies). 2018. «Expectations and Concerns of the European Language Industry 2018». https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/2017_language_industry_survey_report_en.pdf. ———. 2019. «Expectations and Concerns of the European Language Industry». https://euatc.org/wp-content/uploads/2019/11/2019-Language-Industry-Survey-Report.pdf. - Federico, Marcello, Robert Enyedi, Roberto Barra-Chicote, Ritwik Giri, Umut Isik, Arvindh Krishnaswamy y Hassan Sawaf. 2020. «From Speech-to-Speech Translation to Automatic Dubbing». ArXiv, January. https://arxiv.org/abs/2001.06785. - Fernández-Torné, Anna y Anna Matamala. 2015. «Text-to-Speech vs. Human Voiced Audio Descriptions: A Reception Study in Films Dubbed into Catalan». Journal of Specialised Translation, nº. 24: 61–88. - Georgakopoulou, Panayota. 2019. «Technologization of Audiovisual Translation». En The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, editado por Luis Pérez González, 516–39. New York, NY: Routledge Taylor and Francis Group. - ISO (International Organization for Standardization). 2017. ISO 18587:2017 - Translation Services — Post-Editing of Machine Translation Output — Requirements. - Jia, Ye y Ron Weiss. 2019. «Introducing Translatotron: An End-to-End Speech-to-Speech Translation Model». Google AI Blog. 15 de mayo. https://ai.googleblog.com/2019/05/introducing-translatotron-end-to-end.html. - Keywords Studios. 2019. «Keywords Studios Acquires KantanMT, a Cutting-Edge Machine Translation Provider». https://www.keywordsstudios.com/keywords-studios-acquires-kantanmt-machine-translation-provider/. - Le, Quoc V. y Mike Schuster. 2016. «A Neural Network for Machine Translation, at Production Scale». Google AI Blog. 27 de septiembre. https://ai.googleblog.com/2016/09/a-neural-network-for-machine.html. - López Pereira, Ariana. 2019. «Traducción Automática Neuronal y Traducción Automática Estadística: Percepción y Productividad». Revista Tradumàtica 17 (17): 1–19. doi:10.5565/rev/tradumatica.235. - De los Reyes Lozano, Julio. 2019. «Panorama et Perspectives de La Traduction Audiovisuelle En France: Zoom Sur Le Doublage». In Insights into Audiovisual and Comic Translation. Changing Perspectives on Films, Comics and Videogames, editado por María del Mar Ogea Pozo y Francisco Rodríguez Rodríguez, 163–76. Córdoba: UCO Press. - Martín-Mor, Adrià, Ramon Piqué i Huerta y Pilar Sánchez-Gijón. 2016. Tradumàtica: Tecnologies de La Traducció. Vic: Eumo Editorial. - Matousek, J. y J. Vít. 2012. «Improving Automatic Dubbing with Subtitle Timing Optimisation Using Video Cut Detection». En IEEE International Conference on Acoustics, Speech and Signal Processing (ICASSP). - Matusov, Evgeny, Patrick Wilken y Yota Georgakopoulou. 2019. «Customizing Neural Machine Translation for Subtitling». En Proceedings of the Fourth Conference on Machine Translation (WMT), Volume 1, editado por Association for Computational Linguistics, 82–93. Florencia, Italia. doi:10.18653/v1/w19-5209. - Parra Escartín, Carla. 2011. «Historia de La Traducción Automática». La Linterna Del Traductor 6. http://www.lalinternadeltraductor.org/n6/traduccion-automatica.html. ———. 2018. «¿Cómo Ha Evolucionado La Traducción Automática En Los Últimos Años?». La Linterna Del Traductor 16. http://www.lalinternadeltraductor.org/n16/traduccion-automatica.html. - Pérez Payá, María. 2015. «Guion Cinematográfico y Guion Audiodescriptivo: Un Viaje de Ida y Vuelta». Universidad de Granada. - Sánchez-Gijón, Pilar. 2016. «La Posedición: Hacia Una Definición Competencial Del Perfil y Una Descripción Multidimensional Del Fenómeno». Sendebar 27: 151–62. - Sánchez Ramos, María del Mar y Celia Rico Pérez. 2020. Traducción Automática. Conceptos Clave, Procesos de Evaluación y Técnicas de Posedición. Granada: Comares. - TAUS (The Language Data Network). 2015. «DQF and MQM Harmonized to Create an Industry-Wide Quality Standard». TAUS.Net. 15 de junio. https://www.taus.net/academy/news/press-release/dqf-and-mqm-harmonized-to-create-an-industry-wide-quality-standard. - Turovsky, Barak. 2016. «Found in Translation: More Accurate, Fluent Sentences in Google Translate». Google Official Blog: Translate. 15 de noviembre. https://blog.google/products/translate/found-translation-more-accurate-fluent-sentences-google-translate/.