
Franziska Heimburger- PhD in history
- Maître de conférences at Sorbonne University
Franziska Heimburger
- PhD in history
- Maître de conférences at Sorbonne University
About
15
Publications
656
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
40
Citations
Introduction
Current institution
Education
December 2007 - November 2014
November 2005 - June 2007
October 2001 - June 2005
Publications
Publications (15)
Sur le thème “Construire la Paix”, les Rencontres de Genève Histoire et Cité on accueilli du 13 au 16 mai de nombreuses conférences, ateliers et salons dans les murs de l’Université de Genève et d’institutions partenaires. Pendant trois jours, une équipe de volontaires, sous la coordination d’infoclio.ch et de la Bibliothèque numérique romande, s’e...
In einer Fremdsprache zu schreiben bedeutet nicht nur, dass man diese Sprache beherrscht, sondern auch, dass man mit den damit zusammenhängenden kulturellen Codes vertraut ist. Das historiographische Schreiben hat in Frankreich eine lange Tradition der literarischen Eleganz, welche die Ansprüche prägt, die an Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftle...
French military interpreters attached to the British troops during the First World War often experienced considerable difficulty in explaining their position even to close relatives. They felt the need to justify the fact that they were not exposed to the same immediate danger as most of their French comrades in arms. Furthermore, their daily work...
This volume presents translation as a powerful activity by revisiting the roles of translators and interpreters and the contexts of translation and interpreting in societies affected by globalisation and migration. The articles in this volume cover topics such as the impact languages have on translation, the institutional constraints in the context...
Since the end of the 1980s the historiographical context has changed considerably. Over the course of the last ten years, we have reached the “digital age” and computers as well as resources available via the Internet have become indispensable tools for all researchers. Be it for the stage of documentation or for actual writing, we are now living a...
There are essentially four different situations within a setting of military conflict in which languages come into play. A given armed force may, first of all, be composed of components which have different mother tongues. The handling of colonial troops is a classic example (Van Den Avenne 2005; Fogarty 2008: 134–68), but there are of course numer...
Plan de l'articleRETOUR D’EXPÉRIENCES À L’EHESS ET SUR LA TOILEUne expérience originale de formation à l’EHESSUn prolongement en ligne : La boîte à outils des historiensLes « natifs numériques » ne sont pas des chercheurs nésUNE TENTATIVE DE « TYPOLOGIE »De nouvelles pratiques documentairesDe nouveaux modes de diffusionDe nouvelles formes d’échange...
Plan de l'article
RETOUR D’EXPERIENCES A L’EHESS ET SUR LA TOILE
Une experience originale de formation a l’EHESS
Un prolongement en ligne : La boite a outils des historiens
Les « natifs numeriques » ne sont pas des chercheurs nes
UNE TENTATIVE DE « TYPOLOGIE »
De nouvelles pratiques documentaires
De nouveaux modes de diffusion
De nouvelles formes...
This paper investigates the status, the functioning and the organisation of
the British officers’ mess on the Western Front. What is usually considered a
specifically British space is shown to be engaged in multiple levels of interaction,
negotiation, and exchange with the surrounding reality of allied warfare. Three
particular elements are conside...
This paper examines dictionaries produced for military interpreters on the Western Front during the First World War as a source on the history of military interpreting. Methods from lexicography, translation studies, and the cultural history of the First World War provide us with possible approaches to this unique trace of language use in the past....