
Francisca García Luque- University of Malaga
Francisca García Luque
- University of Malaga
About
39
Publications
10,590
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
50
Citations
Introduction
Current institution
Publications
Publications (39)
Aegisub user manual, subtitle editing tool for hearing and for the deaf and the hard-of-hearing people (https://hdl.handle.net/10630/32030, TAVYA-Grupo Permanente de Innovación Educativa en Traducción Audiovisual y Accesible). Easy read.
Trello user manual, accessible and audiovisual translation project management tool (https://hdl.handle.net/10630/32029, TAVYA-Grupo Permanente de Innovación Educativa en Traducción Audiovisual y Accesible). Easy read.
Presentation on audiovisual translation: definition, denominations, audiovisual products, main modalities, potential users, regulations, work environment, continuous training (https://hdl.handle.net/10630/32032, TAVYA-Grupo Permanente de Innovación Educativa en Traducción Audiovisual y Accesible). Easy read.
Aegisub video guide, subtitle editing tool for hearing people and for the deaf and the hard of hearing people (https://hdl.handle.net/10630/32037, TAVYA-Grupo Permanente de Innovación Educativa en Traducción Audiovisual y Accesible). Subtitled for the deaf and hard of hearing.
Trello video guide, accessible and audiovisual translation project management tool (https://hdl.handle.net/10630/32041, TAVYA-Grupo Permanente de Innovación Educativa en Traducción Audiovisual y Accesible). Subtitled for the deaf and hard of hearing.
Presentation on media accessibility: definition, denominations, audiovisual products, main modalities, potential users, regulations, work environment, continuous training (https://hdl.handle.net/10630/3203, TAVYA-Grupo Permanente de Innovación Educativa en Traducción Audiovisual y Accesible). Easy read.
Informative pill on audiovisual translation: definition, denominations, audiovisual products, main modalities, potential users, regulations, work environment, continuous training (https://hdl.handle.net/10630/32036, TAVYA-Grupo Permanente de Innovación Educativa en Traducción Audiovisual y Accesible). Subtitled for the deaf and hard of hearing.
Informative pill on media accessibility: definition, denominations, audiovisual products, main modalities, potential users, regulations, work environment, continuous training (https://hdl.handle.net/10630/32035, TAVYA-Grupo Permanente de Innovación Educativa en Traducción Audiovisual y Accesible).
Aegisub user manual, subtitle editing tool for hearing and for the deaf and the hard-of-hearing people (https://hdl.handle.net/10630/31070, TAVYA-Grupo Permanente de Innovación Educativa en Traducción Audiovisual y Accesible).
Aegisub video guide, subtitle editing tool for hearing people and for the deaf and the hard of hearing people (https://hdl.handle.net/10630/31071, TAVYA-Grupo Permanente de Innovación Educativa en Traducción Audiovisual y Accesible).
Trello video guide, accessible and audiovisual translation project management tool (https://hdl.handle.net/10630/31073, TAVYA-Grupo Permanente de Innovación Educativa en Traducción Audiovisual y Accesible).
Presentation on audiovisual translation: definition, denominations, audiovisual products, main modalities, potential users, regulations, work environment, continuous training (https://hdl.handle.net/10630/31075, TAVYA-Grupo Permanente de Innovación Educativa en Traducción Audiovisual y Accesible).
Trello user manual, accessible and audiovisual translation project management tool
(https://hdl.handle.net/10630/3107, TAVYA-Grupo Permanente de Innovación Educativa en Traducción Audiovisual y Accesible).
Presentation on media accessibility: definition, denominations, audiovisual products, main modalities, potential users, regulations, work environment, continuous training
(https://hdl.handle.net/10630/31074, TAVYA-Grupo Permanente de Innovación Educativa en Traducción Audiovisual y Accesible).
Informative pill on audiovisual translation: definition, denominations, audiovisual products, main modalities, potential users, regulations, work environment, continuous training (https://hdl.handle.net/10630/31077, TAVYA-Grupo Permanente de Innovación Educativa en Traducción Audiovisual y Accesible).
Informative pill on media accessibility: definition, denominations, audiovisual products, main modalities, potential users, regulations, work environment, continuous training (https://hdl.handle.net/10630/31081, TAVYA-Grupo Permanente de Innovación Educativa en Traducción Audiovisual y Accesible).
El libro recoge una investigación realizada sobre las personas que hicieron labores de interpretación durante la Guerra Civil española, entre los años 1936 y 1939.
La presente obra se constituye como un manual de ejercicios cuyo objetivo principal es la adquisición, por parte del estudiante, de conocimientos lingüísticos de lengua francesa mediante el autoaprendizaje y el trabajo autónomo. La obra comienza con una introducción en la que se incide en la importancia que para sus autores reviste la traducción pe...
El dosier que a continuación presentamos recoge ocho trabajos de investigación que comparten una característica: abordan el análisis de la traducción de textos en los que conviven elementos lingüísticos, elementos icónicos y a veces elementos acústicos. Se trata, por tanto, de áreas más o menos afines en las que la naturaleza de los textos objeto d...
El trabajo que a continuación presentamos responde al interés de la TAV por los estudios descriptivos sobre el tratamiento de las películas multilingües y multiculturales. Partiendo del concepto de L3, analizamos el papel desempeñado por la variación dialectal en la traducción al español de la saga Hotel Transylvania, cuya versión doblada está fuer...
Spain has traditionally been a dubbing country. Nevertheless, subtitled versions are becoming more visible nowadays. One of the reasons that explain the increasing presence of subtitled films may be the growing concentration of English-speaking people in some areas. But it is not the only factor that explains this often unnoticed transformation: th...
As one of the most touristic areas in Spain, the Costa del Sol has a considerable percentage of foreign residents, both temporary and permanent. This leads to a demand for translation and interpretation services, especially with respects to tourism. Permanent residents of Malaga often require linguistic or cultural mediation. Depending on the natur...
In the current context of implementation of the new syllabus according to the guidelines and the philosophy of the EHEA, this article presents a cooperation project between two subjects belonging to the educational program of future translators and interpreters, «Language and Culture applied to Translation and Interpreting» and «Translation of Gene...
Resumen: Este trabajo pretende describir cuáles son las principales modificaciones que internet ha introducido en el quehacer de traductores e intérpretes, desde su etapa formativa hasta su vida laboral. Para ello, haremos un breve recorrido histórico para dar cuenta de otros hitos que han marcado la historia de estas dos profesiones hasta desemboc...
El objetivo de este artículo es presentar una propuesta de programa de un curso de investigación en traducción audiovisual (TAV) dentro del marco de los nuevos doctorados del EEES. El punto de partida es la siguiente pregunta: ¿qué necesita saber un alumno que se adentra en el campo de la investigación en TAV? Y la programación que proponemos prete...
The most remarkable difficulty of audiovisual translation is related to the translation of dialogues, which are supposed to reproduce the features of a more or less spontaneous oral language. This paper aims to analyze the difficulties and the strategies adopted for the translation into Spanish of the film Entre les murs (2008). This film, which de...
La difficulté la plus remarquable de la traduction audiovisuelle est liée à la traduction de dialogues, qui sont censés reproduire les caractéristiques de la langue orale plus ou moins spontanée. Ce travail vise à analyser les difficultés et les stratégies pour la traduction en espagnol adoptées dans le cas du film Entre les murs (2008). Ce film, q...
This article analyses the Spanish version of the French science popularization documentary L'odysèe de l'espèce (2003). The aim of this analysis is to prove that a "domestication" process has taken place, following Venuti's terminology (1995), in the translation process. In principle, this may seem a strange practice, given the nature of the text....
Résumé. Dans cet article, nous allons analyser quelques problèmes de traduction qui dérivent de la présence de la « francophonie » dans la combinaison linguistique français-espagnol. Ces problèmes sont souvent liés à la présence des systèmes juridiques qui reflètent des cultures très diverses et qui, nonobstant, utilisent la même langue, le françai...
This paper aims to explore a new modality of interpreting that is slowly making its way into Spain: telephone interpreting. More specifically, we intend to study the use of this modality of interpreting that is spreading in the health services of our Autonomous Community. In a evolving market and in the context of the new university degrees on Tran...
One of the metaphors many authors have chosen to describe translation is that of the mediating activity. If we take a look at the bibliography on community interpreting that has been published during the last decades, this will enable us to check to what extent this vision of the interpreter as a mediator is present in many of the works published o...
In this article, we illustrate the possibilities of manipulation offered by dubbing as a modality of audiovisual translation with some examples extracted from the film The name of the rose, directed by the French Jean-Jacques Annaud (1986), and based on the novel by Umberto Eco Il nome della rosa (1980). Firstly, we will concentrate on the changes...
La característica más significativa y definitoria de la traducción para el subtitulado es quizá la necesidad de condensar información y a veces hasta de eliminar partes del contenido del diálogo original para poder ajustarlo a las proporciones de los subtítulos. Este requisito se hace indispensable debido a una serie de factores, tanto estéticos co...
En este artículo se propone la aplicación del concepto de "técnica de traducción", tal y como lo define Hurtado, al proceso de adaptación cinematográfica de una obra literaria, entendido como un caso paradigmático de traducción intersemiótica, siguiendo la terminología de Jakobson. La flexibilidad a la hora de interpretar este concepto clave para l...