Etienne Lehoux-JobinUniversité de Montréal | UdeM · Department of Linguistics and Translation
Etienne Lehoux-Jobin
PhD Candidate in Translation Studies
Working on my PhD thesis, "The concept of ‘distance' (between language-cultures) in translation (studies) [...]"...
About
45
Publications
12,623
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
27
Citations
Introduction
I am a Translation Studies PhD student at Université de Montréal (Canada), conducting research on the circulation, translation, and reception of Québec films in Japan. I am also interested in the concept of “distance” (linguistic, cultural, temporal, etc.) in the realm of translation.
/// /// /// /// ///
Je suis doctorant en traductologie à l’Université de Montréal (Canada) et je mène actuellement des recherches sur la circulation, la traduction et la réception des films québécois au Japon. Je m’intéresse également au concept de « distance » (linguistique, culturelle, temporelle, etc.) en traduction.
/// /// /// /// ///
モンレアル大学(カナダ)の翻訳学博士課程学生であり、日本におけるケベック映画の流通・翻訳・受容に関する研究を行っています。また、翻訳における「距離」(言語的・文化的・時間的など)という概念にも関心を持っています。
Skills and Expertise
Additional affiliations
September 2017 - present
January 2019 - present
Education
September 2017 - January 2023
January 2011 - May 2016
Université Laval
Field of study
- Translation and Terminology
Publications
Publications (45)
"On passe ensuite à table avec Étienne Lehoux-Jobin et Aline Francoeur pour discuter d’adaptation des livres de cuisine européens pour le marché québécois. En entrée : les sources du livre de cuisine de langue française au Québec. En plat principal : les éléments d’un livre de cuisine qui doivent être apprêtés à la sauce « adaptation », accompagné...
https://www.researchgate.net/publication/361913046_La_pratique_terminologique_des_traducteurs_japonaisfrancais_d'hier_a_aujourd'hui
(English abstract follows)
Résumé :
Cet article porte sur la terminologie japonais-français, c’est-à-dire sur l’équivalence lexicale de termes complexes entre les langues japonaise et française. Il y est question,...
Le Révélateur linguistique est une application Web qui permet de comparer la fréquence d’utilisation d’unités lexicales et phraséologiques dans la globalité d’une langue donnée ou entre ses variétés diatopiques, et ce, dans le but principal d’épauler les langagiers dans leur quête d’idiomaticité. Pour ce faire, il mobilise le corpus constitué des s...
Bien que la notion de « distance », notamment linguistique, culturelle et temporelle, émaille le discours traductologique, elle n’y a jamais été considérée comme il se doit et elle y demeure donc en filigrane. Dans ce contexte, la présente thèse explore le concept de « distance », particulièrement entre les langues et les cultures, d’un point de vu...
Bien que la notion de distance , notamment linguistique, culturelle et temporelle, émaille le discours traductologique, elle n’y a jamais été considérée comme il se doit et elle y demeure donc en filigrane. Afin de combler cette lacune, nous proposons dans cet article une cartographie de la notion de distance en traductologie, c’est-à-dire un exame...
C’est ma codirectrice de thèse, Ogura Kazuko, professeure de littérature française à l’Université Rikkyô, à Tôkyô, qui m’a généreusement recommandé au professeur Daniel Chartier, qui devait visiter le Japon et rencontrer les Aïnous, pour la traduction de cette œuvre. Après avoir hésité en raison de ma méconnaissance du contexte aïnou, j’ai fini par...
DOBASHI Yoshimi : Penriuk et sa douleur - Ossements aïnous retenus prisonniers. C'était l'automne le 20 octobre 1933 (an 8 de l'ère Shôwa). D'étranges bruits m'ont tiré de mon long sommeil de trente ans. Le bruissement du vent ? Non, c'est autre chose. […] Moi […] j'ai cru que c'était le rite de passage pour entrer au pays des morts. Pendant une ce...
Aperçu de la présentation... • Ma position, et quelques remarques préliminaires... • Les grandes lignes du projet de traduction... • Quelques mots sur le peuple aïnou... • Situation géographique des Aïnous... • L’autrice (Dobashi Yoshimi) et son ancêtre (Hiramura Penriuk)... • La structure de l’ouvrage traduit et de l’original... • Quelques mots su...
(https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2022-v67-n3-meta08098/1100483ar/)
Dans son ouvrage, Yifeng Sun décortique le vaste concept d’espaces traductifs (translational spaces) et l’objective par l’intermédiaire d’exemples tirés de la dyade «Chine-Occident». Au risque de simplifier à outrance, on pourrait situer l’auteur au carrefour des études cultur...
With this presentation, we set out to provide a broad overview of the scientific discipline primarily known as translation studies (TS) in English, traductologie in French, and 翻訳通訳学 (hon’yakutsūyakugaku) in Japanese, with a special focus on TS in Canada and Japan. Simply put, “[t]ranslation studies is the now established academic discipline relate...
With this presentation, we set out to provide a broad overview of the scientific discipline primarily known as translation studies (TS) in English, traductologie in French, and 翻訳通訳学 (hon’yakutsūyakugaku) in Japanese, with a special focus on TS in Canada and Japan. Simply put, “[t]ranslation studies is the now established academic discipline relate...
Cet article porte sur la pratique terminologique des traducteurs japonais>français. Il y est question, d’une part, des particularités de la terminologie japonaise et, d’autre part, de l’évolution des réalités du travail terminologique japonais>français. D’abord, en nous référant aux travaux sur la traduction du japonais publiés par Daniel Gile au c...
The presentation will be divided into two main parts: first, I will give an overview of the concept of distance in translation studies and elsewhere, and second, I will share the results of an ongoing study focussing on the translation of cultural references, which I regard as local indicators (differences) of global linguistic and cultural trends...
Although the conceptual toolbox of translation studies (TS) has grown more and more inclusive in recent decades and despite the great variety of spatial metaphors that have been used for translation through the ages, explicit discussions of the seemingly obvious idea of distance (linguistic, cultural, temporal, etc.) are scarce in the TS literature...
« Que représente l'idée de distance entre langues-cultures pour la traduction »;
Séance dans le cadre du séminaire « Recherche appliquée » du master LÉA, parcours « Traduction spécialisée multilingue » de l’Université Grenoble Alpes;
24 novembre 2021
Revue japonaise des études québécoises (ケベック研究) /// Le présent article appartient à la discipline qu’on nomme généralement traductologie en français, translation studies en anglais, et 翻訳通訳学 (hon’yakutsūyakugaku) en japonais. Plus précisément, ce texte s’articule, au point de vue théorique, autour de l’idée de distance entre langues-cultures et s’a...
Au-delà des idées reçues, comment conçoit-on la culture dans le discours des approches fonctionnalistes (fondées sur la théorie du skopos) et des approches descriptives (ou DTS, pour Descriptive Translation Studies) de la traductologie? Afin de répondre à cette question, nous analysons puis comparons des écrits phares d'auteurs et de commentateurs...
Résumé
Cet article, divisé en deux grandes parties, aborde les cultures matérielles de la traduction à travers le prisme de nos recherches doctorales, lesquelles se concentrent sur le concept de distance en traduction et son application au cas des références culturelles dans le domaine du sous-titrage. Dans la première partie consacrée aux fondemen...
Les documents juridiques sont traditionnellement rédigés sous forme verbale et formulés spécialement pour et par des avocats dans le dessein de protéger leurs clients en cas de litige. Cela dit, les parties signataires doivent elles aussi comprendre le contenu des documents. Si elles en sont incapables pour une raison ou une autre, le format verbal...
(http://www.ajeqsite.org/doc_taikai/2020taikai_programme.pdf) ///
芸術的見地からすれば、ケベックは、文学、演劇、音楽はもちろん、映画によっても世界的に知られている。ケベック映画は、長いこと国際舞台において華々しい成功を収めてきた。しかし、日本におけるケベック映画の状況はどうなっているだろうか? 一方、大多数の日本人がケベック映画を鑑賞するのは字幕を通してなので、翻訳の役割は重要である。では、ケベック映画の日本語字幕翻訳には、どのような課題があるだろうか? この二つの問いに答えるために、本報告は二部構成としたい。 ///
Au point de vue artistique, le Québec est connu au...
芸術的見地からすれば、ケベックは、文学、演劇、音楽はもちろん、映画によっても世界的に知られている。ケベック映画は、長いこと国際舞台において華々しい成功を収めてきた。しかし、日本におけるケベック映画の状況はどうなっているだろうか? 一方、大多数の日本人がケベック映画を鑑賞するのは字幕を通してなので、翻訳の役割は重要である。では、ケベック映画の日本語字幕翻訳には、どのような課題があるだろうか?
Au point de vue artistique, le Québec est connu aux quatre coins du monde entre autres pour sa littérature, son théâtre et sa musique, mais également po...
(https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2020-v65-n1-meta05678/1073645ar/) Bien que la traduction soit entrée plutôt tardivement dans sa vie, Andrew Chesterman s’avère sans conteste l’un des traductologues les plus influents de la discipline. Né à Londres en 1946, il étudie d’abord les littératures française et allemande avant de s’installer en Finla...
(https://www.erudit.org/en/journals/meta/2020-v65-n3-meta06049/1077415ar/) Since the book under scrutiny is written in Japanese and emerges from Japan, a longer-than-usual preamble is warranted. The title of the work can be translated quite literally as “The Translation Studies of Film Subtitling: Japanese Films and English Subtitles,” but this rat...
This chapter focuses on identity issues in translated political discourse, from a cross-cultural perspective. Using a broad definition of political discourse, which encompasses a variety of discourse genres, the chapter presents an overview of studies where translation has played a role in shaping national or institutional identities through politi...
Au fil de nos diverses expériences universitaires et professionnelles, nous avons remarqué les différences fondamentales qui distinguent la traduction anglais-français de la traduction japonais-français. Au-delà du cas particulier de ces deux combinaisons linguistiques, nous nous sommes mis à nous interroger sur l’influence qu’exerce la distance en...
Résumé
En contexte canadien, les discours politiques du premier ministre du pays sont généralement présentés dans les deux langues officielles depuis au moins la seconde moitié du vingtième siècle. Pour étudier les discours politiques classiques de l’histoire canadienne du temps présent, il faut donc nécessairement prendre en compte le phénomène de...
Cette communication s’inspire de notre projet doctoral, lequel porte sur la traduction du cinéma québécois au Japon, et s’inscrit dans le thème du colloque puisque, pour l’occasion, nous considérons notre objet d’étude selon quelques perspectives traductologiques inspirées du concept de « culture matérielle ».
Premièrement, dans un volet portant su...
(https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2019-v64-n2-meta05184/1068209ar/)
Christiane Nord, grande ambassadrice de la tradition fonctionnaliste allemande, propose la deuxième édition de son célèbre Translating as a Purposeful Activity, ouvrage originellement publié chez St. Jerome en 1997. Fait à noter, la réédition paraît chez Routledge, au sein de...
Outline for a Ph.D. project proposal in Translation Studies:
“Quebec cinema in Japan: movement, translation, and reception”
Description du projet de recherche doctorale en traductologie :
«Cinéma québécois au Japon : circulation, traduction et réception»
Les films québécois au Japon : circulation et traduction
Si une importante proportion des textes traductologiques contiennent des références plus ou moins directes à la notion de « distance » entre langues-cultures, peu y sont expressément consacrés. Néanmoins, la plupart des traductologues qui ont étudié la question de front reconnaissent que la « distance interlinguistique » joue bel et bien un rôle et...
(English abstract follows)
Résumé :
Cet article porte sur la terminologie japonais-français, c’est-à-dire sur l’équivalence lexicale de termes complexes entre les langues japonaise et française. Il y est question, d’une part, des particularités de la terminologie japonaise et, d’autre part, de l’évolution des réalités de la démarche terminologiq...
Cet article porte sur le monde de la terminologie japonais-français, c’est-à-dire sur l’équivalence lexicale de termes complexes entre les langues japonaise et française. Il y est question, d’une part, des particularités de la terminologie japonaise et, d’autre part, de l’évolution des réalités du travail terminologique japonais-français. Cette étu...
Questions
Questions (13)
Hello!
Do you know of any equivalents for culture to Saussure’s distinction between langue and parole for language?
I’m looking for models/theories of culture that are based on a dichotomy similar to that of Saussure (langue/parole), or perhaps to that of Chomsky (competence/performance).
Thank you!
Who (first) proposed/used/coined the term ‘translation’ in biology/genetics? What is the history behind the use of the word? Thank you!
What factors affect machine translation (MT) quality? I’m looking for human, scientific (published research), state-of-the-art, specific reflections, not AI-generated, impressionistic, older, general discussions.
I often hear about the quantity of resources being the crux of the issue. However, my hunch is that language pair, and more precisely language combination (directionality), is also an influencing factor. Say you're translating from Japanese (high-context language) into French (low-context language). In Japanese, you don't need to specify gender, number, etc. In French, you need that information, which means you'll have to make a guess (and take a chance), perform external research, ask the client, etc., but anyway, you probably won't find the answer within the source text (ST). Arguably, a MT system cannot make good decisions in that sort of context. Whereas, if you translate from Spanish into French, most of the information you need for the French target text (TT) can be retrieved directly from the Spanish ST.
When I researched the question in 2017-2018, it was clear from the literature that linguistic distance was a relevant factor in MT quality. For example: "Machine translation (MT) between (closely) related languages is a specific field in the domain of MT which has attracted the attention of several research teams. Nevertheless, it has not attracted as much attention as MT between distant languages. This is, on the one side, due to the fact that speakers of these languages often easily understand each other without switching to the foreign language. […] Another fact is that MT between related languages is less problematic than between distant languages…" (Popović, Arčan & Klubička, 2016, p. 43).
But what now in 2023, soon 2024, with LLMs and recent improvements on NMT? Thank you!
Coming from Translation (and Interpreting) Studies (TS or T&IS), I must admit I don't know much about Intercultural Communication (Studies), despite the two fields having a lot in common. While TS isn't very well known as an academic (inter)discipline, it is extremely dynamic and its researchers are strongly attached to the field. My question to ICS scholars is how would you introduce the field to someone who is not very familiar with it? How do you refer to the discipline? Who are the leading authors, what are the pivotal texts? Are there "maps" of the field? What are the best introductions to the discipline? And so on and so forth! Thank you!
How is the notion of "cultural distance" perceived/defined/employed/researched/tackled in current business/management/trade/etc. studies?
Do all (human/natural) languages belong to the one and same semiotic system or does each and every language possess its own semiotic system?
By the way, defining "semiotic system" is indeed part of the problem here; what is a "semiotic system" to begin with?
Thank you very much!
Hello,
Are there any studies in linguistics about the average information density per character according to language (in the written form)?
Actually, I'm looking for data (rankings, for instance) on the average information density per character (or for 100, 1000, etc. characters) for languages like English, French, Japanese, etc. (in their written, not spoken, form).
Thank you very much.