Etienne Lehoux-Jobin

Etienne Lehoux-Jobin
Université de Montréal | UdeM · Department of Linguistics and Translation

PhD Candidate in Translation Studies
Working on my PhD thesis, "The Concept of Distance Between Languages and Cultures in Translation (Studies)"...

About

38
Publications
7,983
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
16
Citations
Citations since 2016
32 Research Items
15 Citations
20162017201820192020202120220246810
20162017201820192020202120220246810
20162017201820192020202120220246810
20162017201820192020202120220246810
Introduction
I am a Translation Studies PhD student at Université de Montréal (Canada), conducting research on the circulation, translation, and reception of Québec films in Japan. I am also interested in the concept of “distance” (linguistic, cultural, temporal, etc.) in the realm of translation. /// /// /// /// /// Je suis doctorant en traductologie à l’Université de Montréal (Canada) et je mène actuellement des recherches sur la circulation, la traduction et la réception des films québécois au Japon. Je m’intéresse également au concept de « distance » (linguistique, culturelle, temporelle, etc.) en traduction. /// /// /// /// /// モンレアル大学(カナダ)の翻訳学博士課程学生であり、日本におけるケベック映画の流通・翻訳・受容に関する研究を行っています。また、翻訳における「距離」(言語的・文化的・時間的など)という概念にも関心を持っています。
Additional affiliations
January 2019 - present
Université de Montréal
Position
  • Editor
Description
  • Meta
September 2017 - present
Université de Montréal
Position
  • Research Assistant
Description
  • Chantal Gagnon
Education
September 2017 - January 2023
Université de Montréal
Field of study
  • Translation Studies
January 2011 - May 2016
Université Laval
Field of study
  • Translation and Terminology

Publications

Publications (38)
Chapter
Full-text available
"On passe ensuite à table avec Étienne Lehoux­-Jobin et Aline Francoeur pour discuter d’adaptation des livres de cuisine européens pour le marché québécois. En entrée : les sources du livre de cuisine de langue française au Québec. En plat principal : les éléments d’un livre de cuisine qui doivent être apprêtés à la sauce « adaptation », accompagné...
Conference Paper
https://www.researchgate.net/publication/361913046_La_pratique_terminologique_des_traducteurs_japonaisfrancais_d'hier_a_aujourd'hui (English abstract follows) Résumé : Cet article porte sur la terminologie japonais-français, c’est-à-dire sur l’équivalence lexicale de termes complexes entre les langues japonaise et française. Il y est question,...
Research
Full-text available
Le Révélateur linguistique est une application Web qui permet de comparer la fréquence d’utilisation d’unités lexicales et phraséologiques dans la globalité d’une langue donnée ou entre ses variétés diatopiques, et ce, dans le but principal d’épauler les langagiers dans leur quête d’idiomaticité. Pour ce faire, il mobilise le corpus constitué des s...
Conference Paper
Full-text available
With this presentation, we set out to provide a broad overview of the scientific discipline primarily known as translation studies (TS) in English, traductologie in French, and 翻訳通訳学 (hon’yakutsūyakugaku) in Japanese, with a special focus on TS in Canada and Japan. Simply put, “[t]ranslation studies is the now established academic discipline relate...
Presentation
Full-text available
With this presentation, we set out to provide a broad overview of the scientific discipline primarily known as translation studies (TS) in English, traductologie in French, and 翻訳通訳学 (hon’yakutsūyakugaku) in Japanese, with a special focus on TS in Canada and Japan. Simply put, “[t]ranslation studies is the now established academic discipline relate...
Article
Full-text available
Cet article porte sur la pratique terminologique des traducteurs japonais>français. Il y est question, d’une part, des particularités de la terminologie japonaise et, d’autre part, de l’évolution des réalités du travail terminologique japonais>français. D’abord, en nous référant aux travaux sur la traduction du japonais publiés par Daniel Gile au c...
Presentation
Full-text available
The presentation will be divided into two main parts: first, I will give an overview of the concept of distance in translation studies and elsewhere, and second, I will share the results of an ongoing study focussing on the translation of cultural references, which I regard as local indicators (differences) of global linguistic and cultural trends...
Conference Paper
Full-text available
Although the conceptual toolbox of translation studies (TS) has grown more and more inclusive in recent decades and despite the great variety of spatial metaphors that have been used for translation through the ages, explicit discussions of the seemingly obvious idea of distance (linguistic, cultural, temporal, etc.) are scarce in the TS literature...
Presentation
Full-text available
« Que représente l'idée de distance entre langues-cultures pour la traduction »; Séance dans le cadre du séminaire « Recherche appliquée » du master LÉA, parcours « Traduction spécialisée multilingue » de l’Université Grenoble Alpes; 24 novembre 2021
Article
Full-text available
Revue japonaise des études québécoises (ケベック研究) /// Le présent article appartient à la discipline qu’on nomme généralement traductologie en français, translation studies en anglais, et 翻訳通訳学 (hon’yakutsūyakugaku) en japonais. Plus précisément, ce texte s’articule, au point de vue théorique, autour de l’idée de distance entre langues-cultures et s’a...
Article
Full-text available
Au-delà des idées reçues, comment conçoit-on la culture dans le discours des approches fonctionnalistes (fondées sur la théorie du skopos) et des approches descriptives (ou DTS, pour Descriptive Translation Studies) de la traductologie? Afin de répondre à cette question, nous analysons puis comparons des écrits phares d'auteurs et de commentateurs...
Preprint
Full-text available
Résumé Cet article, divisé en deux grandes parties, aborde les cultures matérielles de la traduction à travers le prisme de nos recherches doctorales, lesquelles se concentrent sur le concept de distance en traduction et son application au cas des références culturelles dans le domaine du sous-titrage. Dans la première partie consacrée aux fondemen...
Article
Résumé Les documents juridiques sont traditionnellement rédigés sous forme verbale et formulés spécialement pour et par des avocats dans le dessein de protéger leurs clients en cas de litige. Cela dit, les parties signataires doivent elles aussi comprendre le contenu des documents. Si elles en sont incapables pour une raison ou une autre, le format...
Presentation
Full-text available
(http://www.ajeqsite.org/doc_taikai/2020taikai_programme.pdf) /// 芸術的見地からすれば、ケベックは、文学、演劇、音楽はもちろん、映画によっても世界的に知られている。ケベック映画は、長いこと国際舞台において華々しい成功を収めてきた。しかし、日本におけるケベック映画の状況はどうなっているだろうか? 一方、大多数の日本人がケベック映画を鑑賞するのは字幕を通してなので、翻訳の役割は重要である。では、ケベック映画の日本語字幕翻訳には、どのような課題があるだろうか? この二つの問いに答えるために、本報告は二部構成としたい。 /// Au point de vue artistique, le Québec est connu au...
Presentation
Full-text available
芸術的見地からすれば、ケベックは、文学、演劇、音楽はもちろん、映画によっても世界的に知られている。ケベック映画は、長いこと国際舞台において華々しい成功を収めてきた。しかし、日本におけるケベック映画の状況はどうなっているだろうか? 一方、大多数の日本人がケベック映画を鑑賞するのは字幕を通してなので、翻訳の役割は重要である。では、ケベック映画の日本語字幕翻訳には、どのような課題があるだろうか? Au point de vue artistique, le Québec est connu aux quatre coins du monde entre autres pour sa littérature, son théâtre et sa musique, mais également po...
Article
Full-text available
(https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2020-v65-n1-meta05678/1073645ar/) Bien que la traduction soit entrée plutôt tardivement dans sa vie, Andrew Chesterman s’avère sans conteste l’un des traductologues les plus influents de la discipline. Né à Londres en 1946, il étudie d’abord les littératures française et allemande avant de s’installer en Finla...
Article
Full-text available
(https://www.erudit.org/en/journals/meta/2020-v65-n3-meta06049/1077415ar/) Since the book under scrutiny is written in Japanese and emerges from Japan, a longer-than-usual preamble is warranted. The title of the work can be translated quite literally as “The Translation Studies of Film Subtitling: Japanese Films and English Subtitles,” but this rat...
Chapter
This chapter focuses on identity issues in translated political discourse, from a cross-cultural perspective. Using a broad definition of political discourse, which encompasses a variety of discourse genres, the chapter presents an overview of studies where translation has played a role in shaping national or institutional identities through politi...
Preprint
Full-text available
Au fil de nos diverses expériences universitaires et professionnelles, nous avons remarqué les différences fondamentales qui distinguent la traduction anglais-français de la traduction japonais-français. Au-delà du cas particulier de ces deux combinaisons linguistiques, nous nous sommes mis à nous interroger sur l’influence qu’exerce la distance en...
Article
Full-text available
Résumé En contexte canadien, les discours politiques du premier ministre du pays sont généralement présentés dans les deux langues officielles depuis au moins la seconde moitié du vingtième siècle. Pour étudier les discours politiques classiques de l’histoire canadienne du temps présent, il faut donc nécessairement prendre en compte le phénomène de...
Presentation
Full-text available
Cette communication s’inspire de notre projet doctoral, lequel porte sur la traduction du cinéma québécois au Japon, et s’inscrit dans le thème du colloque puisque, pour l’occasion, nous considérons notre objet d’étude selon quelques perspectives traductologiques inspirées du concept de « culture matérielle ». Premièrement, dans un volet portant su...
Article
Full-text available
(https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2019-v64-n2-meta05184/1068209ar/) Christiane Nord, grande ambassadrice de la tradition fonctionnaliste allemande, propose la deuxième édition de son célèbre Translating as a Purposeful Activity, ouvrage originellement publié chez St. Jerome en 1997. Fait à noter, la réédition paraît chez Routledge, au sein de...
Research Proposal
Full-text available
翻訳学の博⼠研究計画案: 『⽇本におけるケベック映画:流通、翻訳、受容』
Research Proposal
Full-text available
Outline for a Ph.D. project proposal in Translation Studies: “Quebec cinema in Japan: movement, translation, and reception”
Research Proposal
Full-text available
Description du projet de recherche doctorale en traductologie : «Cinéma québécois au Japon : circulation, traduction et réception»
Presentation
Full-text available
Les films québécois au Japon : circulation et traduction
Data
Si une importante proportion des textes traductologiques contiennent des références plus ou moins directes à la notion de « distance » entre langues-cultures, peu y sont expressément consacrés. Néanmoins, la plupart des traductologues qui ont étudié la question de front reconnaissent que la « distance interlinguistique » joue bel et bien un rôle et...
Data
(English abstract follows) Résumé : Cet article porte sur la terminologie japonais-français, c’est-à-dire sur l’équivalence lexicale de termes complexes entre les langues japonaise et française. Il y est question, d’une part, des particularités de la terminologie japonaise et, d’autre part, de l’évolution des réalités de la démarche terminologiq...
Article
Full-text available
Cet article porte sur le monde de la terminologie japonais-français, c’est-à-dire sur l’équivalence lexicale de termes complexes entre les langues japonaise et française. Il y est question, d’une part, des particularités de la terminologie japonaise et, d’autre part, de l’évolution des réalités du travail terminologique japonais-français. Cette étu...

Questions

Questions (9)
Question
Coming from Translation (and Interpreting) Studies (TS or T&IS), I must admit I don't know much about Intercultural Communication (Studies), despite the two fields having a lot in common. While TS isn't very well known as an academic (inter)discipline, it is extremely dynamic and its researchers are strongly attached to the field. My question to ICS scholars is how would you introduce the field to someone who is not very familiar with it? How do you refer to the discipline? Who are the leading authors, what are the pivotal texts? Are there "maps" of the field? What are the best introductions to the discipline? And so on and so forth! Thank you!
Question
How is the notion of "cultural distance" perceived/defined/employed/researched/tackled in current business/management/trade/etc. studies?
Question
Do all (human/natural) languages belong to the one and same semiotic system or does each and every language possess its own semiotic system?
By the way, defining "semiotic system" is indeed part of the problem here; what is a "semiotic system" to begin with?
Thank you very much!
Question
Hello,
Are there any studies in linguistics about the average information density per character according to language (in the written form)?
Actually, I'm looking for data (rankings, for instance) on the average information density per character (or for 100, 1000, etc. characters) for languages like English, French, Japanese, etc. (in their written, not spoken, form).
Thank you very much.
Question
Since I'm interested in Conceptual Analysis, I've been searching for work making use of this "research method". What surprised me is that almost half of the papers I found are from the field/discipline of Nursing Studies/Research. Considering that arguably all scientific fields/disciplines (sociology, psychology, mathematics, engineering, linguistics, law, economics, physics, philosophy, medicine, etc.) could equally employ Conceptual Analysis, can anyone explain to me the special connection there seems to be between Nursing Studies/Research and Conceptual Analysis? Thank you!
Question
Hi! I'm looking for theories, methods and approaches to study the history/evolution/conception of a given concept/term/label/topic within a given scientific discipline, mainly through the (textual) analysis of the discipline's (pivotal) writings. I'm particularly interested in approaches that would draw from ontology, terminology, conceptual analysis, conceptual history, historiography, etc., but I don't really know where to start. I'm especially interested in what the discipline's most influential writers have to say about a specific object, however they might have labelled it, and how the discipline's various theories and approaches regard that object. The approach would have to work both semasiologically (from a label to its concepts) and onomasiologically (from a concept to its labels), as there is no necessary relation between a given label and a given concept. Any ideas? Thank you very much!
Question
For example, I know of (Stuart) Campbell's "Choice Network Analysis in Translation Research" in Intercultural Faultlines : Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Aspects (2000), but does anyone know of other similar models? Thank you!
Question
What is the current state of knowledge regarding linguistic relativity/Sapir-Whorf hypothesis?
Question
How is the notion of "linguistic distance" perceived/defined/employed/researched/tackled in current linguistics?

Network

Cited By

Projects

Projects (4)
Project
Traductions/Translations/翻訳
Project
Compte rendus de livres/Book reviews/書評
Project
« La traduction du cinéma québécois au Japon » (projet de recherche doctorale en traductologie)