Esther Torres-SimónAutonomous University of Barcelona | UAB · Departamento de Traducción e Interpretación
Esther Torres-Simón
PhD in Translation and Intercultural Studies
About
41
Publications
32,650
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
277
Citations
Introduction
Esther Torres-Simón currently works at the Department of Translation and East Asian Studies at Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). Formerly, researcher of the Intercultural Studies Group (URV). Esther does research in Translation, Educational Technology, Sociolinguistics and Korean Literature.
Additional affiliations
December 2014 - present
July 2014 - December 2014
Fundació URV
Position
- Researcher
October 2012 - June 2014
Publications
Publications (41)
https://eamt2024.github.io/proceedings/vol2.pdf
LT-LiDER is an Erasmus+ cooperation project with two main aims. The first is to map the landscape of technological capabilities required to work as a language and/or translation expert in the digitalised and datafied language industry. The second is to generate training outputs that will help languag...
Automated language processing is advancing rapidly, notably through neural machine translation and automatic text production using various large-language-model (LLM) generative pre-trained transformer (GPT) technologies. These are destined to have an impact on any language-intensive profession, especially translation. The nature of that impact will...
Streaming service platforms are said to increase worldwide access to peripheral languages, often via the use of pivot templates. To shed light on how pivot subtitling practices impact language hierarchies and translation quality, we report on the results of an online questionnaire completed by European subtitlers. The questionnaire elicited data on...
This article addresses the United Nations’ Sustainable Development Goal 8 (Decent Work and Economic Growth) through the lens of pivot template subtitling, a practice deemed logistically efficient by some and ethically suspicious by others. Drawing on (i) a critical review of 29 European codes of ethics promoted by professional translation associati...
Special Issue of Íkala: Revista de Lenguaje y Cultura
Given the increase of non-English audiovisual content, translating through pivot templates is increasingly common. Yet, pivot templates have attracted scant scholarly attention. Several factors remain unclear. Among the first factors are the questions of who creates pivot templates, from what languages are they translated, into what languages are t...
Journal of Higher Education Outreach and Engagement
Open Access: https://openjournals.libs.uga.edu/jheoe/article/view/2504/2746
Service-learning (SL) is an active methodology built onto reciprocal learning that combines social responsibility and academic learning. Changes in students' profiles and the evolving interaction between educational insti...
Cuando el traductor corrige o “posedita” una traducción automática, no solo trabaja más rápido sino también suele producir una terminología más consistente. Por ello, la mayoría de los programas de formación de traductores incluyen cursos de posedición. Sin embargo, muchos traductores profesionales se oponen al uso de la posedición, lo que da lugar...
As a language-intensive profession, translation is of frontline interest in the era of language automation. In particular, the development of neural machine translation systems since 2016 has brought with it fears that soon there will be no more human translators. When considered in terms of the history of automation, however, any such direct effec...
Para entender por qué la traducción automática neuronal ha abierto de nuevo la discusión sobre el futuro da la profesión del traductor, es necesario conocer qué mejoras aporta respecto a sistemas de traducción anteriores, qué nuevas habilidades requiere para su integración en el ámbito de trabajo, y cómo su desarrollo ha rebajado a la categoría de...
In order to translate and be translated, low-diffusion languages often use strategies that differ from those used by widely spoken languages and therefore create particular challenges for translators. One such strategy is indirect translation (including also relay interpreting). Since there are conflicting opinions about this practice within the tr...
Poster presentations have established themselves in hard and social sciences, but remain an undervalued asset in Translation Studies (TS). In this paper, we report on a survey (n=104) that we carried out to map TS scholars’ behavior and preferences regarding poster and oral presentations in conferences. Based on the results, we argue that the full...
Preliminary results of our survey on indirect translation in translator and interpreter available here. Most trainers have a positive attitude towards translating indirectly but not as many are using it in class. Warm thanks to our 256 respondents worldwide! (Full results to be published soon)
Dear colleague, We would like to invite you to take part in our survey-based research for translator and interpreter trainers. The purpose of this research is to check if and how indirect translation (translation of translation) is incorporated into translator and interpreter training. The survey takes around 5 minutes to complete and will close on...
Wikipedia is a resource for researchers due to its collaborative and disruptive characteristics, but it can also be a source of information on what the most widely held views on a topic are. This study looks at the entry for “translation” in Wikipedia in all the languages available in January 2015. Those entries are first categorized with respect t...
The European Masters in Translation is a network of programs selected because they meet quality standards for translator training. An analysis of 67 programs (from 61 universities located in 21 countries) describes how those standards inform actual curricula. The analysis compares the various admission requirements, hands-on language-specific trans...
Working from the premise that Translation Studies concerns the production of
knowledge rather than the elaboration of theories, we invited students beginning BA and MA
courses in Translation Studies in Monterey and Vienna to formulate questions that they would
like to see answered. Categorization and analysis of 662 questions shows that 1) by far t...
A survey of 305 translation scholars shows that some 96 percent of them have translated or interpreted “on a regular basis,” with translation/interpreting being or having been a main or secondary activity for 43 percent of the scholars. Translation scholars would also seem to be particularly mobile (71 percent have spent more than one year in a cou...
Literary translation from Korean into English has developed in many ways since the first tentative translations of folk stories carried by missionaries in the early twentieth century. The difficulties of translation might be similar now to those early times, but the selection, subvention, publishing and marketing processes have changed, and with th...
ABSTRACTInteraction between images and cultural references can make illustrations, and especially book covers, become more than mere supplements to texts. In this study I analyze the topics, paratextual presentations and covers of Korean literature translated into English and published in the USA after the Korean War. I organize topics, discourses...
Os Massive Open Online Courses (MOOC) consistem em cursos online abertos e, normalmente gratuitos, que permitem a inscrição de um elevado número de participantes. A adesão a esta modalidade de educação, normalmente informal, foi o principal repto para propor uma oficina de formação, totalmente online. Com esta formação pretendeu-se fornecer as comp...
Communication is the basis for human societies. Contact between communities is the basis for translation. Whether by conflict or cooperation, translation has been involved in the evolution of societies and it has evolved with them.
Translation has an effect on the relationships between peoples, between people and power and between power and people....
Typologies of translation solutions have been used in translator training since at least the 1950s. Despite numerous criticisms, some of the oldest versions are still held to have pedagogical value as the toolboxes of the trade. Here we report on class activities in which two classical typologies - Vinay and Darbelnet and Loh - were learned, applie...
Resumen. El cómic coreano, el cómic japonés y el cómic chino comparten, entre otras cosas, caracteres (漫 畵) y una creciente presencia en el mercado mundial del cómic, aunque, no nos engañemos, a diferentes niveles. En castellano, a menudo estas palabras no solo representan la nacionalidad de la ilustración sino que también implican una serie de car...
In any study of translations one must first decide what is to be counted as a "translation" and how such things are to be found, usually through recourse to bibliographical databases. We propose that, starting from the maximalist view that translations are potentially everywhere, various distribution processes impose a series of selective filters t...
On dit souvent qu’une bonne traduction ne peut être produite que par un traducteur seul, lequel travaillerait directement d’une langue étrangère vers sa langue maternelle. En dépit de quelques voix qui se sont fait entendre et qui défendent la traduction indirecte, la traduction de groupe et la traduction vers des langues autres que la langue mater...