Esther Monzó-Nebot

Esther Monzó-Nebot
Universitat Jaume I | UJI · Department of Translation and Communication

PhD

About

129
Publications
35,020
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
463
Citations
Introduction
My current research focuses on the ways in which translation and interpreting are contributing to the management of diversity in current societies and organizations and how translators and interpreters impact or may impact structural and social power imbalances. My research uses psychosocial approaches to describe how translators' habitus and agency construe current translation cultures and how diversity competence may enhance translators' work in intergroup communication and relations.
Additional affiliations
October 2015 - present
Universitat Jaume I
Position
  • Professor (Associate)
September 2013 - September 2015
Karl-Franzens-Universität Graz
Position
  • Professor (Full)

Publications

Publications (129)
Article
Driven by increasingly demanding and competitive market pressures, translation professionals have turned to computer-assisted tools and other specialized electronic resources to improve their productivity without compromising the quality of their output. This paper discusses the usefulness of corpus-driven activities and electronic corpus-based too...
Chapter
This chapter reviews how culture has been understood and integrated into the contributions dealing with legal interpreting and translation (LIT) studies referring to disciplines related to language and law. It critically reviews the evolution of central notions, addresses key issues, discusses the methods employed in the study of LIT, and identifie...
Article
Full-text available
This paper explores the power of translation to shape our collective and personal experience with strangeness, and the constraints imposed on its possibilities by social hierarchies and dominating discourses. Emphasizing the cultural and social dimensions of translation policies, the paper focuses on issues of ethics, specifically on the models ava...
Article
Full-text available
Remarkable efforts have been made in Translation and Interpreting Studies to test the subservient habitus hypothesis formulated by Simeoni (1998) in his seminal work. In the face of increasing evidence that translators tend to reproduce a given society’s or community’s prevalent norms and contribute to the stability of such norms ( Toury 1978 ), su...
Article
Full-text available
This paper explores the job satisfaction of translators working for an international intergovernmental organization. The extant literature on translators’ job satisfaction has explored a number of constructs. Based on developments in the field of organizational theory and the complexity of translation as a job, it is argued that psychological owner...
Chapter
This chapter explores the role of transgenres as cultural artifacts of translation cultures and their potential to elucidate the mediation needs of societies and their understanding of translation. The chapter first offers a critical overview of central notions in translation studies. An argument for leveraging transgenres in legal translation stud...
Research
Full-text available
Based on an awareness of the dynamics of power and dominance inherent in linguistic choices, this special issue seeks to cultivate a more inclusive and equitable dialogue on the position of language communities within societies. The special issue interweaves two primary lines of argument: firstly, that the prospects of language communities, and con...
Article
Full-text available
This contribution serves as the introductory framework for the articles featured in the special issue of Just Journal of Language Rights & Minorities, Revista de Drets Lingüístics i Minories exploring the intersections between ideologies and language rights. The article navigates through fundamental concepts, contending that prevailing ideologies w...
Presentation
Full-text available
The presentation examines the role of translation and interpretation as instruments for challenging or consolidating ideological monolingualism. It reviews the configuration of the nation state as a project of imperial hegemony exercising oppressive political domination of diverse linguistic communities. Next, the drafting and implementation in Spa...
Book
Full-text available
Traducir es documentarse de manera constante. La alfabetización informacional es esencial tanto para la educación de quienes cursan el grado en Traducción e Interpretación como para quienes ya ejercen como profesionales. Aprender a descubrir, acceder, interpretar, analizar, gestionar, crear, comunicar, almacenar y compartir información ‑de manera é...
Chapter
This chapter provides comprehensive guidelines for effective documentation practices when undertaking translations in institutional and legal contexts. It first delivers a brief overview of the instances when documentation assumes significance in the translation within these domains. It places its primary focus on quintessential scenarios, briefly...
Chapter
En este capítulo se acota la significación de la Agenda 2030 de las Naciones Unidas en la labor colectiva de conceptualización de la justicia social como base del desarrollo huma-no. Asimismo, se problematizan algunos aspectos referidos a la génesis y la negociación de los Objetivos de Desarrollo Sostenible (ODS) para destacar que, si bien el siste...
Presentation
Full-text available
Just. Journal of Language Rights & Minorities, Revista de Drets Lingüístics i Minories is an interdisciplinary journal that tries to channel the different approaches to understanding and addressing how language is instrumental in the protection, enforcement, and promotion of rights, especially those of non-dominant linguistic groups, and on issues...
Presentation
Full-text available
The presentation offers a general overview of AI biases and the ethical questions that need to be addressed by faculty members.
Chapter
Full-text available
International instruments have long recognized the power of languages and established measures to mitigate and prevent the harm of language deprivation. Indeed, linguistic rights have increasingly been recognized as human rights. In a number of contexts, the effective realization of the most basic linguistic rights depends on the translation from a...
Article
Full-text available
Many legal systems have begun to adjust their social and linguistic practices to accommodate non-dominant social groups. However, linguistic diversity is often framed as an exception, and interpreters are viewed as a service to address these exceptions rather than as part of broader structural changes to enable access to justice. This article explo...
Presentation
Full-text available
A summary of the contributions in issue 1(1-2) of Just. Journal of Language Rights & Minorities, Revista de Drets Lingüístics i Minories
Article
Gender-inclusive language, both binary and non-binary, advocates for wider visibility of non-dominant genders. However, in the Spanish context, this language, especially the binary variant, has been received with much opposition led by the institution establishing linguistic norms. This paper addresses the possibility of using gender-inclusive lang...
Article
Full-text available
This is the introduction to the special issue on Language Policies for Social Justice. Using the ultimatum game as a lens through which to view resource allocation and language policies, the guest editors argue that dominant language communities are placed in an advantageous position to decide on the offer to be made to non-dominant language commun...
Research
Full-text available
Mellinger, Christopher D. & Esther Monzó-Nebot, eds. 2022. “Language policies for social justice—Translation, interpreting, and access.” Special issue, Just. Language Rights & Minorities, Revista de Drets Lingüístics i Minories 1, 1–2. https://doi.org/10.7203/Just.1.1. - Monzó-Nebot, Esther & Christopher D. Mellinger. 2022. “Language policies for...
Conference Paper
Full-text available
The presentation offers a review of linguistic prejudices enacted by national socialism in relation to languages and typographic designs. It suggests that monolingualism was weaponized to create a social model. The cultural embedment of the prejudices is explored and their evolution and variability is illustrated against specific examples.
Presentation
Full-text available
International instruments have long recognized the power of languages and established measures to mitigate and prevent the harm of language deprivation. Indeed, linguistic rights have increasingly been recognized as human rights. In a number of contexts, the effective realization of the most basic linguistic rights depends on the translation from a...
Presentation
Full-text available
This presentation illustrates, through a variety of cases that involve translating/interpreting cultures, how female agents (including female translators) have been punished for adopting behaviour that challenged normative representations of the social, and how the range of acceptable behaviour has been (and is) a gendered issue in translation stud...
Article
Full-text available
Gender-inclusive language has become prominent in modern societies as a political measure for acknowledging gender-based diversity. The changes required to speak in non-sexist ways have aroused awareness but also resistance. A position that has achieved special traction in institutional contexts for some languages (including Catalan) is that mascul...
Research Proposal
Full-text available
The global landscape of language rights is constantly evolving, as are, inevitably, the language policies that govern the coexistence of different languages both explicitly and tacitly. Academia, but also societies and institutions, have become increasingly aware of the diversity that surrounds us, of how the linguistic needs of different communiti...
Chapter
The relevance of translation has never been greater. The challenges of the 21st century are truly glocal and societies are required to manage diversities like never before. Cultural and linguistic diversities cut across ideological systems, those carefully crafted to uphold prevailing hierarchies of power, making asymmetries inescapable. Translatio...
Chapter
In June 2018, the Aquarius, a search and rescue vessel operating in the Mediterranean Sea, rescued 630 migrants at sea and asked to dock at the nearest port. First Italy and then Malta refused and the dramatic situation of those on board made the news and highlighted the increasingly restrictive nature of European migration policies. Progressive pa...
Technical Report
Full-text available
Commentary on the ethical issues involved in Amanda Gorman's decisions on the translators for her poem "The Hill We Climb" and the reactions published in the press. https://eapc-rld.blog.gencat.cat/2021/03/25/la-veu-de-la-paciencia-puja-un-altre-turo-la-traduccio-i-la-representacio-damanda-gorman-esther-monzo-nebot/
Article
Full-text available
This paper works on the notion of transgenre (Monzó-Nebot 2001a, 2002a, b), its uses and possibilities in the study of translation as mediating intercultural cooperation. Transgenres are discursive patterns that develop in recurring intercultural situations and are recognized and used by a community. Based on the reiteration of communicative purpos...
Article
This introduction to the special issue “Ethics of non-professional translation and interpreting” reviews the rather marginal role of non-professional interpreting and translation (NPIT) in the evolution of interpreting and translation studies (ITS) against the surge of interest for this persistent form of translation and interpreting. The guest edi...
Article
Full-text available
This is the guest editors' introductory paper to the special issue "Situating jurilinguistics across cultures using translation and discourse approaches." The introduction showcases the interdisciplinary vocation of jurilinguistics from its conception almost forty years ago. It is argued that jurilinguistics has achieved its current maturity by div...
Book
Full-text available
Issue 25 of the journal Fòrum de Recerca is now available for download. The issue publishes the abstracts for the contributions presented at the 25th Conference for the Advancement of the Humanities and Social Sciences. We hope this issue will be of interest to you and we would like to take the chance to invite you to present your research at out n...
Book
Full-text available
Throughout history, human and social sciences have shown a common will to face the challenges that are the closest to people, those related to living together and understanding one another. This volume presents emerging research that embraces this responsibility and takes its place leading today's multicultural societies, with proposals that review...
Chapter
Full-text available
This introductory chapter problematizes how science is portrayed in society and explores the concept of human and social sciences as a scientific field with a strong idiosyncrasy that inheres its objects of inquiry. From a commitment to the systematic and transparent creation of knowledge, scientists in human and social sciences have historically d...
Article
Full-text available
How disciplines approach their objects of inquiry is a result of their epistemological traditions, which include decisions about what they choose to examine and what they decide to ignore. As an interdiscipline, Interpreting and Translation Studies (ITS) was born to overcome the limits of discipline-specific approaches to translation and interpreti...
Research
Full-text available
Special issue "Research Methods in Public Service Interpreting and Translation Studies" FITISPos International Journal Contributors and papers Monzó-Nebot, Esther and Melissa Wallace. 2020. "Research methods in public service interpreting and translation studies: Epistemologies of knowledge and ignorance." FITISPos International Journal 7: 15-30...
Technical Report
Full-text available
This entry describes the results of a course developed in cooperation with the Justice Department of the Valencian Government to identify gender issues and train legal agents to mainstream gender in judicial and policing activities.
Article
Full-text available
O presente artigo tem por objetivo elencar algumas das principais vertentes sociológicas a fim de associá-las, de maneira produtiva, aos Estudos da Tradução de forma a promover o conceito de Sociologia Aplicada à Tradução (SAT). Esse rótulo foi escolhido porque buscamos destacar a oportunidade de atrair recursos, métodos e ferramentas de outros cam...
Book
Full-text available
Throughout history, human and social sciences have shown a common will to face the challenges that are the closest to people, those related to living together and understanding one another. This volume presents emerging research that embraces this responsibility and takes its place leading today's multicultural societies, with proposals that review...
Chapter
There is evidence that new translation and interpreting practices are emerging, where practitioners engage in extra-role behavior to help members of disadvantaged and minority groups requiring translation and interpreting services. Such practices are at odds with traditional codes of practice, which enshrine impartiality or even neutrality. This co...
Chapter
The three contributing authors engage in a conversation highlighting the commonalities and differences involved in translating human and social sciences, on the one hand, and natural sciences and technology, on the other. Differences include the symbolic uses of language and the centrality of terminology.
Article
Full-text available
This monographic section of the Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law presents the findings of six critical perspectives on translation and interpreting policies and practices in modern societies that pose challenges for public institutions. Taking a critical and empirical stance, the papers provide data and reflections on how lang...
Article
Full-text available
This monographic section of the Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law presents the findings of six critical perspectives on translation and interpreting policies and practices in modern societies that pose challenges for public institutions. Taking a critical and empirical stance, the papers provide data and reflections on how lang...
Research
Full-text available
Book of abstracts of the 24th Conference for the Advancement of the Humanities and Social Sciences
Chapter
The spectrum for sociological approaches to legal interpreting and translation The different turns in Translation and Interpreting Studies (TIS) have widened the scope of topics and approaches to the issues relevant to translation and interpreting. Such broadened scope has enabled TIS scholars to embrace different research ideologies and strategies...
Research
Full-text available
Conference Proceedings of the 23rd Conference for the Advancement of the Humanities and Social Sciences
Chapter
Full-text available
The evolution of our world has resulted in diverse social and political communities whose will to grow stronger together has nourished a shared culturally diverse present. Social changes have been mirrored by academic efforts to describe and explain the intricacy of current social and personal experiences. This book attempts at explaining some comp...
Chapter
The myth of the Tower of Babel has been used in Western thought to equate diversity with chaos but also to cherish the world's enriching differences. By dealing with multilingualism as a curse that needs handling to prevent chaos or a blessing requiring adequate management policies to harness difference, societies privilege two different approaches...
Book
Complex identities, social practices, and cultural products are increasingly required to conform to the expectancies of a monolingual norm that is no longer considered reasonable. In this postmonolingual age, it is essential that the approaches and initiatives used to counter these demands aim not only at understanding these hyper-diverse societies...
Research
Full-text available
Conference proceeding for the 22nd Conference for the Advancement of the Humanities and Social Sciences
Technical Report
Full-text available
https://eapc-rld.blog.gencat.cat/2017/10/05/lodi-la-vida-publica-i-les-relacions-interculturals-esther-monzo-nebot/
Chapter
This chapter will focus on how binomials and multinomials structure our social experience and crystallize a specific world view through its use and reproduction in legal documents. Through the study of these types of phrasemes in the International Bill of Human Rights (IBHR), this contribution will explore what divisions are operated by the interna...
Research
Full-text available
Translation and Interpreting Studies (TIS) Volume 15, Issue 1 Special issue: The Ethics of Non-Professional Translation and Interpreting in Public Services and Legal Settings Guest Editors: Esther Monzó-Nebot (Universitat Jaume I, Spain) and Melissa Wallace (University of Texas at San Antonio, United States)
Chapter
This contribution will explore how face-work strategies (Goffman, 1967b: 12) can serve the purpose of rationalizing injustice in legal discourse. Due to its links to primal human cognitive biases, face-work can be used as an ideological instrument to influence behaviour. By minimizing the effects of injustice on the general public’s perception, fac...
Chapter
Full-text available
This paper is the editors’ introduction to the volume. The editors discuss the bearing of human biases on the social coexistence of different identities and the centrality of language and narratives in intergroup relations. Postmonolinguism is suggested as an emerging social and scholar worldview that can provide both insights and solutions for cur...
Book
Full-text available
For centuries, languages have been the backbones of political spaces and creative subjectivities. Languages identify cultures, grant nationalities and define the limits of authority. However, the 21st century is defined by a normal coexistence of several languages in shared spaces. Reality urges us to challenge a monolingual spirit that hinders our...
Research
Full-text available
Conference proceeding of the 21st Conference for the Advancement of the Humanities and Social Sciences
Article
Full-text available
The Research Group on Translation and Postmonolingualism (TRAP) focuses on linguistic management policies that use translation and interpreting in societies featuring increasing diversity to pursue the political representation of diversity. The group stresses the importance of intergroup competences for translators and interpreters, that are requir...
Technical Report
Full-text available
Justícia i llengües minoritzades en l'ordre postmonolingüe – Esther Monzó 26 de mai de 2016 EAPC La supervivència és un instint i l'odi un mecanisme. Cognitivament, la reducció de la complexitat dels individus ens permet reconèixer-los com a membres d'una classe i en aquest mateix procés hi podem associar prototips o estereotips que ens agiliten sa...
Research
Full-text available
The organizers wish to receive proposals from the professional and scientific communities on the following topics: -Justice and minorized languages. Theoretical approaches to justice and minorized languages; minorized languages in forensic linguistics; the relevance of legal translation theories for minorized languages. -Terminology and resources f...
Conference Paper
Full-text available
This contribution draws on the different models developed to assess and predict technology acceptance (particularly the Unified Theory, UTAUT) and discusses the factors considered and their applicability to CAT tools and professional translators. It further draws on translator studies to discuss how the current research on the translators' habitus...
Article
The paper aims to contribute data to the subservient habitus hypothesis explored in Interpreting and Translation Studies, where interpreters and translators are said to be especially sensitive and keen to reproduce social and textual norms, usually dictated by other agents in the field. After exploring the use of this hypothesis in the field, the c...
Article
This article is the guest editor’s introduction to the special issue of The Interpreter and Translator Trainer on ‘Legal Interpreting and Translation’ (LIT). Monzó examines what fluctuations and advances are affecting the contents and methods proposed for training future legal interpreters and translators and argues that the changing legal, social...
Chapter
Official translation can be understood both as a translation activity and as a translated document.
Chapter
Full-text available
The paper explores different uses of corpora for institutional translation in international organizations.
Article
Scientific development presupposes the efficient communication of new findings. The increase in the number of academic journals and publications worldwide burdens scholars, also translation scholars, with the responsibility of keeping up to date with ever increasingly scattered relevant literature. On the other hand, legal translation professionals...
Article
The aim of this article is twofold. First, I will outline a theoretical framework that synthesizes some concepts from both the sociology of professions and Bourdieu's economy of practice. Within this framework, distinction and legitimation will be highlighted as two major strategies employed by occupational groups to advance their interests within...
Article
Full-text available
This article reviews the evolution of the aims of the GENTT group, the current status of the GENTT corpus and the didactic use made of it to date. The article includes case studies of the use of corpora in international institutions and looks at how the GENTT corpus and its exploitation tool may be developed in the future.
Article
Full-text available
A review of information sources for the translation of legal texts from English into Spanish is conducted. Sources are classified and their usefulness for translators is critically appraised. Monzó-Nebot, Esther. 2008. "Saber y buscar: documentación para la traducción jurídica (inglés-español).” [To know and to seek: resources for legal translators...
Article
Full-text available
The contents of a virtual training course that aimed to enhance the knowledge of legal translation trainees (English-Spanish) in the fields of Law and Translation Studies are presented. The selection criteria, the progression and description of activities and assessment methods are discussed. The course was offered to students of a face-to-face cou...
Article
Full-text available
Los campos científico-académicos en formación suelen caracterizarse por oscilaciones terminológicas en la designación de sus conceptos. Los estudios sobre géneros textuales no pueden considerarse, en principio, lo suficientemente nuevos como para acusar esta dolencia, pero el carácter esencialmente interdisciplinario del ámbito, y la feliz endosimb...
Chapter
Full-text available
This paper describes the theoretical bases of a framework designed to analyze legal translators as a professional group. The different waves of the sociology of professions are discussed and essential notions are explained and then applied to certified legal translators in Spain based on the results of a survey among professional certified legal tr...
Chapter
Full-text available
Pierre Bourdieu’s notions are used to describe the social geography of University training for legal translators in the Catalan-speaking territories.
Chapter
The ACTIVE project (Analysis of the Field of Specialized Translation and Interpreting) is geared towards enhancing the working environment for sworn translators and interpreters, thereby fostering improved intercultural communication within the realm of law. The primary objective is to attain a profound understanding of the social landscape associa...
Article
Full-text available
La traducció jurídica és un dels itineraris d'especialització possibles que solen oferir les universitats a l'Estat espanyol. Partint d'un pla d'estudi proposat des de l'Administració central en què es tenia en compte en un mateix bloc totes les traduccions especialitzades sense més distincions, les necessitats del mercat i la voluntat dels estudia...
Article
Full-text available
Translation is not a profession. That was the conclusion of a study carried out by the author among Spanish legal translators. However, there are strategies which may be used by researchers in order to promote the social, cultural and economic interests of these professionals, mainly by applying Lewin's methodology of action-research. This paper pr...
Article
Full-text available
Legal translation has found a prominent place in the degree programmes at the different Spanish universities. Step by step, the interest raised in trainers and trainees is finding a place also in research. This paper tries to offer a modest contribution to this development by posing possibilities and suggestions which my raise the interest of those...
Article
Full-text available
The Legal Translator's Website is a space created and maintained by the GITRAD research group, which hosts all kinds of resources aimed at facilitating the training and practice of legal, economic, and administrative translation, especially in English, Catalan, Spanish, and, soon, French. This article describes the gestation of the website as a tea...
Article
This contribution presents the design, development and results of several projects implemented between 1999 and 2003 with groups of students who were enrolled in legal translation courses at the Universitat Jaume I (Castello, Spain). I will explain how face-to-face classes were combined with activities carried out and tutored in virtual environment...

Questions

Questions (2)
Question
I have started gathering information on scientific and training events, calls for papers, publications, professional opportunities and resources related to the area of law and language and created a newsletter I send weekly to subscribers. We all receive information from different sources and this is a way to keep everything in one place and to keep everyone interested posted on news and opportunities.
If you are interested in that area of studies and want to receive the newsletter, please send me an email at "monzo" or "juriling" at "uji.es". Please do use those same email addresses to have any news published in the next Juriling newsletter.
Looking forward to hearing from you!
Question
On the heels of recent advances in research methods in translation and interpreting studies (TIS), scholars have begun to put the methods by which we systematically analyze the practice, pedagogy, and politics of translation and interpreting studies on the map. This new prominence is evidenced by the inclusion of entries specifically related to methods in handbooks and encyclopedias (Millán and Bartrina 2013, Mikkelson and Jourdenais 2015, Pöchhacker 2015, Schwieter and Ferreira 2017), critical examinations of specific methods and methodological approaches (Wadensjö 2008, Hubscher-Davidson 2011, Oakes and Ji 2012, Zanettin 2013, Ji et al. 2017, Meister 2017, Han 2018), examinations of the dominant methods in different fields of TIS (Kainz, Prunč, and Schögler 2011, Bogucki 2015, de Pedro Ricoy and Napier 2017, Biel et al. 2019)and monographs aimed at offering overviews on available methods in translation, interpreting, or both (Hale and Napier 2013, O’Brien and Saldanha 2014, Angelelli and Baer 2016, Mellinger and Hanson 2017). When compared with previous decades, the increased attention in the last ten years to the methods we use to cooperatively advance our knowledge on translation and interpreting reflects a growing recognition among scholars that systematic collection and well-structured analysis of data, based on explicit and consistent assumptions, together with the diffusion needed to coordinate and advance research agendas have the potential to bring our knowledge on all aspects of translation and interpreting to a new era. In an effort to fuel the continued development of public service interpreting and translation (PSIT) as an inter-discipline characterized by methodological and scientific rigor and world-wide coordination in its investigative practices, this special issue of FITISPos aims to question the state of the art of research methods in PSIT with an eye to exploring the tools, practices and assessment methods applied to research as well as to expanding current notions of data collection, analysis and diffusion.
FITISPos International Journal will be publishing a special issue on Research methods in public service interpreting and translation: Expanding and exploring the collection, analysis and diffusion of data.
The guest editors, Esther Monzó and Melissa Wallace, welcome critical and empirical proposals for this special thematic issue on research methods in PSIT to be published in April 2020. The guest editors invite contributions including but not limited to the following lines of research:
  • Assessing the quality of research in PSIT;
  • Research methods in specific domains of PSIT;
  • Open access and open research methods in PSIT;
  • Teaching and learning research methods in PSIT;
  • Interdisciplinarity and research methods in PSIT;
  • Ethical requirements of research methods in PSIT;
  • Empiricism in PSIT research;
  • Technology at the service of research methods in PSIT;
  • Action research and the role of translators and interpreters in PSIT research;
  • Innovations in PSIT research methods;
  • Methods to achieve scientific, social and political impact of research in PSIT.
Prospective authors are invited to send their paper proposals in the form of abstracts of 250-350 words (excluding references) in MS Word format to the guest editors by June 15th, 2019:
Esther Monzó Nebot: monzo@uji.es
Melissa Wallace: melissa.wallace@utsa.edu
Timeline for authors and important information
Language of abstract
Proposals are welcome in English, Spanish and Catalan. Other languages may be welcome if accepted by the Editorial Board.
Length of article
5,000 – 8,000 words
More information on working languages, length of manuscripts, and authors’ guidelines will be provided upon acceptance of proposal
June 15th 2019: Abstracts (250-350 words) due to guest editors
July 15th 2019: Decision on abstracts sent to authors
November 1st 2019: Submission of full manuscripts
December 15th 2019: Guest editors’ preliminary reviews sent to authors
January 15th 2020: Final versions of papers due to guest editors
March 1st, 2020: Decision to authors
April 2020: Publication of special issue
Angelelli, Claudia V., and Brian James Baer, eds. 2016. Researching Translation and Interpreting. London & New York: Routledge.
Biel, Łucja, Jan Engberg, Rosario Martín Ruano, and Vilelmini Sosoni, eds. 2019. Research Methods in Legal Translation and Interpreting. Crossing Methodological Boundaries. London: Routledge.
Bogucki, Lukasz. 2015. Areas and Methods of Audiovisual Translation Research, Lodz Studies in Language.
Hale, Sandra B., and Jemina Napier. 2013. Research Methods in Interpreting: A Practical Resource. London: Bloomsbury Academic.
Han, Chao. 2018. "Mixed-methods research in interpreting studies: a methodological review (2004–2014)." Interpreting20 (2): 155-187.
Hubscher-Davidson, Severine. 2011. "A discussion of ethnographic research methods and their relevance for translation process research." Across Languages and Cultures12 (1): 1-18. doi: doi:10.1556/Acr.12.2011.1.1.
Ji, Meng, Lidun Hareide, Defeng Li, and Michael Oakes, eds. 2017. Corpus Methodologies Explained: An empirical approach to translation studies, Routledge-WIAS Interdisciplinary Studies. New York: Routledge.
Kainz, Claudia, Erich Prunč, and Rafael Schögler, eds. 2011. Modelling the Field of Community Interpreting: Questions of Methodology in Research and Training, Repräsentation - Transformation. representation - transformation. représentation - transformation. Translating across Cultures and Societies. Vienna: LIT.
Meister, Lova. 2017. "On methodology: How mixed methods research can contribute to translation studies." Translation Studies11 (1): 66-83. doi: 10.1080/14781700.2017.1374206.
Mellinger, Christopher, and Thomas A. Hanson. 2017. Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies. London, New York: Routledge.
Mikkelson, Holly, and Renée Jourdenais, eds. 2015. The Routledge Handbook of Interpreting. London, New York: Routledge.
Millán, Carmen, and Francesca Bartrina, eds. 2013. The Routledge Handbook of Translation Studies. London, New York: Routledge.
O’Brien, Sharon, and Gabriela Saldanha. 2014. Research Methodologies in Translation Studies. New York: Routledge.
Oakes, Michael P., and Meng Ji, eds. 2012. Quantitative methods in corpus-based translation studies. A practical guide to descriptive translation research. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
de Pedro Ricoy, Raquel, and Jemina Napier. 2017. "Introduction: Innovations in interpreting research methods." Translation & Interpreting9 (1): 1-3. doi: 10.12807/ti.109201.2017.a01.
Pöchhacker, Franz, ed. 2015. Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London: Routledge.
Schwieter, John W., and Aline Ferreira, eds. 2017. The Handbook of Translation and Cognition. Hoboken, NJ: Wiley.
Wadensjö, Cecilia. 2008. "Taking stock: Research and methodology in community interpreting." Interpreting10 (1): 164-168. doi: 10.1075/intp.10.1.11wad.
Zanettin, Federico. 2013. "Corpus Methods for Descriptive Translation Studies." Procedia - Social and Behavioral Sciences95: 20-32. doi: 10.1016/j.sbspro.2013.10.618.

Network

Cited By