
Enrique F. Quero-GervillaUniversity of Granada | UGR · Faculty of Translation and Interpretation
Enrique F. Quero-Gervilla
Full professor
About
26
Publications
4,863
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
216
Citations
Introduction
Additional affiliations
January 1996 - present
Publications
Publications (26)
The intensive integration of Russia into world culture, the strengthening of it’s international relations, the expansion of contacts between representatives of multilingual national and social communities is a characteristic feature of our time. In this regard, society defines a new social procurement concerning the teaching of foreign languages. I...
Translation in cognitive linguistics is a point of intersection and a means of communication and interpretation between cultures. Currently, the studies which are carried out in the sphere of cognitive linguistics acquire significance due to their interdisciplinary character. This is because of the fact that their results are applicable to diverse...
Abstract: the article analyzes the results of the international scientific and educational forum "Languages. Cultures. Translation", which aims to strengthen the position of the Russian language in the world, the promotion abroad of projects for the translation of works of Russian writers into foreign languages.
В статье анализируются итоги междуна...
Цель форума – популяризировать русский язык, российское образование и науку в Испании, в странах Латинской Америки и Карибского бассейна, а также поддерживать и развивать партнёрские отношения в гуманитарной, естественнонаучной, инженерной, технологической, информационной и образовательной сферах.
В работе форума приняли участие представители 23 ве...
The article is devoted to two approaches in teaching one of the so-called "poly-national" languages - the Spanish language. The national-variant differentiation and the internal variability of the Spanish language (on the Iberian Peninsula), which has developed to the present moment, is reflected in the educational process. In different countries a...
The complex derivation system of the Russian verb poses great difficulties for translators from Russian into Spanish. Different theories have attempted to explain the problem from different points of view, and analysis has shown that the meaning of the verbs defines the meaning of the prefixes. Here we concentrate on the prefix noo-, expressing sma...
The professional translation work is highly influenced by new communication opportunities, reason why teleworking must occupy its rightful place in translator training at tertiary level. In addition, the ideal translation process should be divided into different stages (as already occurs in major translation agencies), each task being assigned to a...
In recent years, the influence of information and communication technology (ICT) has transformed the professional practice of translation and, consequently, led to the introduction of new techniques, methods, and media in the university teaching environment. The new technology has made professional translators’ work easier but, in order to ensure t...
In recent years, the influence of information and communication technology (ICT) has transformed the professional practice of translation and, consequently, led to the introduction of new techniques, methods, and media in the university teaching environment. The new technology has made professional translators’ work easier but, in order to ensure t...
Information technology is a significant challenge for teachers involved in training translators, the prototype of teleworking professions. This article presents an approach that integrates technology into the day-to-day teaching of a range of disciplines. The University of Granada, Spain, offers a four-year first-degree program in Translation and I...
The present paper analyses the results of a research study on translation students’ satisfaction and perceived improvement of their computer, tele- and teamworking skills by using Basic Support Cooperative Work (BSCW) software. The data were obtained from questionnaires given before and after taking part in the project. Results have proven the suit...
El presente trabajo tiene por objeto estudiar las leyes de organización de la oración subordinada en ruso y en español, sobre la base de la teoría de la sintaxis semántico funcional, presentada en los trabajos de A. M. Lómov en Rusia, y de R. Guzmán Tirado y E.F. Quero Gervilla en nuestro país. La teoría propuesta se basa en la idea de que las orac...
La realidad laboral del mundo de la traducción está cada vez más orientada al teletrabajo. Si bien la mayoría de los planes de estudio de la Licenciatura de Traducción no le otorgan la suficiente importancia a este hecho, estamos convencidos de que se hace imprescindible integrar este aspecto de la profesión en la formación de los futuros traductor...
El presente articulo explica las normas de funcionamiento de aula.int: aula virtual de traducción, en la que participa un grupo de profesores de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. El objeto de este proyecto es complementar la enseñanza reglada, impartida en algunas de las materias de los estudios de la licencia...
This article is based on the "Sapir-Whorf Linguistic Relativity Hypothesis," which argues that every language gives its speakers a particular kind of world-view. In this sense, it could be said that, typologically, Russian and Spanish work in different directions. In Russian, the most important typological categories are space and object; in Spanis...