Enrique F. Quero-Gervilla

Enrique F. Quero-Gervilla
University of Granada | UGR · Faculty of Translation and Interpretation

Full professor

About

25
Publications
4,066
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
198
Citations
Additional affiliations
January 1996 - present
University of Granada
Position
  • Professor (Full)

Publications

Publications (25)
Article
Full-text available
The intensive integration of Russia into world culture, the strengthening of it’s international relations, the expansion of contacts between representatives of multilingual national and social communities is a characteristic feature of our time. In this regard, society defines a new social procurement concerning the teaching of foreign languages. I...
Article
Full-text available
Translation in cognitive linguistics is a point of intersection and a means of communication and interpretation between cultures. Currently, the studies which are carried out in the sphere of cognitive linguistics acquire significance due to their interdisciplinary character. This is because of the fact that their results are applicable to diverse...
Article
Full-text available
Abstract: the article analyzes the results of the international scientific and educational forum "Languages. Cultures. Translation", which aims to strengthen the position of the Russian language in the world, the promotion abroad of projects for the translation of works of Russian writers into foreign languages. В статье анализируются итоги междуна...
Conference Paper
Full-text available
Цель форума – популяризировать русский язык, российское образование и науку в Испании, в странах Латинской Америки и Карибского бассейна, а также поддерживать и развивать партнёрские отношения в гуманитарной, естественнонаучной, инженерной, технологической, информационной и образовательной сферах. В работе форума приняли участие представители 23 ве...
Article
Full-text available
The article is devoted to two approaches in teaching one of the so-called "poly-national" languages - the Spanish language. The national-variant differentiation and the internal variability of the Spanish language (on the Iberian Peninsula), which has developed to the present moment, is reflected in the educational process. In different countries a...
Article
The complex derivation system of the Russian verb poses great difficulties for translators from Russian into Spanish. Different theories have attempted to explain the problem from different points of view, and analysis has shown that the meaning of the verbs defines the meaning of the prefixes. Here we concentrate on the prefix noo-, expressing sma...
Article
Full-text available
The professional translation work is highly influenced by new communication opportunities, reason why teleworking must occupy its rightful place in translator training at tertiary level. In addition, the ideal translation process should be divided into different stages (as already occurs in major translation agencies), each task being assigned to a...
Chapter
Full-text available
In recent years, the influence of information and communication technology (ICT) has transformed the professional practice of translation and, consequently, led to the introduction of new techniques, methods, and media in the university teaching environment. The new technology has made professional translators’ work easier but, in order to ensure t...
Chapter
Full-text available
In recent years, the influence of information and communication technology (ICT) has transformed the professional practice of translation and, consequently, led to the introduction of new techniques, methods, and media in the university teaching environment. The new technology has made professional translators’ work easier but, in order to ensure t...
Article
Full-text available
Information technology is a significant challenge for teachers involved in training translators, the prototype of teleworking professions. This article presents an approach that integrates technology into the day-to-day teaching of a range of disciplines. The University of Granada, Spain, offers a four-year first-degree program in Translation and I...
Article
Full-text available
The present paper analyses the results of a research study on translation students’ satisfaction and perceived improvement of their computer, tele- and teamworking skills by using Basic Support Cooperative Work (BSCW) software. The data were obtained from questionnaires given before and after taking part in the project. Results have proven the suit...
Article
Full-text available
El presente trabajo tiene por objeto estudiar las leyes de organización de la oración subordinada en ruso y en español, sobre la base de la teoría de la sintaxis semántico funcional, presentada en los trabajos de A. M. Lómov en Rusia, y de R. Guzmán Tirado y E.F. Quero Gervilla en nuestro país. La teoría propuesta se basa en la idea de que las orac...
Conference Paper
Full-text available
La realidad laboral del mundo de la traducción está cada vez más orientada al teletrabajo. Si bien la mayoría de los planes de estudio de la Licenciatura de Traducción no le otorgan la suficiente importancia a este hecho, estamos convencidos de que se hace imprescindible integrar este aspecto de la profesión en la formación de los futuros traductor...
Article
Full-text available
El presente articulo explica las normas de funcionamiento de aula.int: aula virtual de traducción, en la que participa un grupo de profesores de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. El objeto de este proyecto es complementar la enseñanza reglada, impartida en algunas de las materias de los estudios de la licencia...
Article
This article is based on the "Sapir-Whorf Linguistic Relativity Hypothesis," which argues that every language gives its speakers a particular kind of world-view. In this sense, it could be said that, typologically, Russian and Spanish work in different directions. In Russian, the most important typological categories are space and object; in Spanis...

Network

Cited By

Projects

Projects (2)
Project
New demands in the context of information society compel lecturers and researchers to become the driving force of a revolution represented by the way new technologies are incorporated to every sphere in life and sistematically used in order to achieve academic and professional goals. Aula.Int is an initiative put forward by a team of lecturers and researchers in the translation and interpreting field, with a focus on teaching innovation and the incorporation of ICTs to teaching-learning processes. Our projects center on strenghtening the cross-curricular relationship among diverse subjects in translation training. With that aim, we have designed a didactic model called PATT (Professional Approach to Translation Training). Furthermore, we focus on creating and promoting access to relevant tools and resources in this field. www.aulaint.es