
Enrique F. Quero-Gervilla- Full professor
- Professor (Full) at University of Granada
Enrique F. Quero-Gervilla
- Full professor
- Professor (Full) at University of Granada
About
36
Publications
5,637
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
234
Citations
Introduction
Current institution
Additional affiliations
January 1996 - present
Publications
Publications (36)
Strategies of Russian-Spanish translation of gastronomy-related cultural referents in M. Bulgakov's novel The Master and Margarita Abstract. The translation of cultural referents has been one of the key topics throughout the history of translation science many traductologists have offered different systematisations of cultural referents, and they h...
The presence of set phrases (SP, also known as phrase units) in an interpreting process causes specific difficulties that turn its processing in interpretation different from other language elements. However, development of the linguistic-phraseological competence of future interpreters has hardly been the focus of researchers, particularly in the...
The article examines the main strategies of Ksenia Sobchak's personal discourse and their linguistic implementation. The study is based on the texts from the electoral programme for her presidential candidacy, posted on the official "Civic Initiative" party website, appearances in debates on various Russian TV channels, and posts on social media ac...
Purpose. To examine the portrayal of women in matrimonial contexts through an analysis of 437 proverbs originating from Portuguese, Spanish, and Russian traditions. This study aims to explore how these sayings mirror the cultural, societal, and religious beliefs surrounding women's roles in the institution of marriage.
Results. The study found that...
The translation of onomatopoeic verbs is one of the most difficult and insufficiently examined questions in translation studies. Many authors have tried to establish different translation strategies for onomatopoeias (units closely related to language and culture). While translating this kind of linguistic phenomena, we must study the linguistic me...
The role of precedent phenomena in the media space, in the processes of text generation and meaning formation of the media text is studied. Today, the media are modelling the reality. It may differ from the reality as it is, which is not reflected, but presented through diverse interpretations. In interpreting a statement/message, a significant rol...
In the process of studying a foreign language a student develops a conceptual view of the world similar to that of a native speaker’s. The structures of basic second language concepts formed in the process of education manifest certain differences from the concept structure in a native speaker’s perception. Similarities in the perception of a legal...
The intensive integration of Russia into world culture, the strengthening of it’s international relations, the expansion of contacts between representatives of multilingual national and social communities is a characteristic feature of our time. In this regard, society defines a new social procurement concerning the teaching of foreign languages. I...
Translation in cognitive linguistics is a point of intersection and a means of communication and interpretation between cultures. Currently, the studies which are carried out in the sphere of cognitive linguistics acquire significance due to their interdisciplinary character. This is because of the fact that their results are applicable to diverse...
Abstract: the article analyzes the results of the international scientific and educational forum "Languages. Cultures. Translation", which aims to strengthen the position of the Russian language in the world, the promotion abroad of projects for the translation of works of Russian writers into foreign languages.
В статье анализируются итоги междуна...
Цель форума – популяризировать русский язык, российское образование и науку в Испании, в странах Латинской Америки и Карибского бассейна, а также поддерживать и развивать партнёрские отношения в гуманитарной, естественнонаучной, инженерной, технологической, информационной и образовательной сферах.
В работе форума приняли участие представители 23 ве...
The article is devoted to two approaches in teaching one of the so-called "poly-national" languages - the Spanish language. The national-variant differentiation and the internal variability of the Spanish language (on the Iberian Peninsula), which has developed to the present moment, is reflected in the educational process. In different countries a...
El origen de la presente tesis doctoral podemos situarlo en el Trabajo Fin de Máster La corrección léxica y gramatical como parámetros de calidad en la traducción de folletos turísticos al ruso: estudio piloto (Granada, 2012), con el que pretendimos arrojar luz sobre diferentes parámetros de calidad en la traducción turística que remitían al conten...
The complex derivation system of the Russian verb poses great difficulties for translators from Russian into Spanish. Different theories have attempted to explain the problem from different points of view, and analysis has shown that the meaning of the verbs defines the meaning of the prefixes. Here we concentrate on the prefix noo-, expressing sma...
The professional translation work is highly influenced by new communication opportunities, reason why teleworking must occupy its rightful place in translator training at tertiary level. In addition, the ideal translation process should be divided into different stages (as already occurs in major translation agencies), each task being assigned to a...
In recent years, the influence of information and communication technology (ICT) has transformed the professional practice of translation and, consequently, led to the introduction of new techniques, methods, and media in the university teaching environment. The new technology has made professional translators’ work easier but, in order to ensure t...
In recent years, the influence of information and communication technology (ICT) has transformed the professional practice of translation and, consequently, led to the introduction of new techniques, methods, and media in the university teaching environment. The new technology has made professional translators’ work easier but, in order to ensure t...
Information technology is a significant challenge for teachers involved in training translators, the prototype of teleworking professions. This article presents an approach that integrates technology into the day-to-day teaching of a range of disciplines. The University of Granada, Spain, offers a four-year first-degree program in Translation and I...
The present paper analyses the results of a research study on translation students’ satisfaction and perceived improvement of their computer, tele- and teamworking skills by using Basic Support Cooperative Work (BSCW) software. The data were obtained from questionnaires given before and after taking part in the project. Results have proven the suit...
El presente trabajo tiene por objeto estudiar las leyes de organización de la oración subordinada en ruso y en español, sobre la base de la teoría de la sintaxis semántico funcional, presentada en los trabajos de A. M. Lómov en Rusia, y de R. Guzmán Tirado y E.F. Quero Gervilla en nuestro país. La teoría propuesta se basa en la idea de que las orac...
La realidad laboral del mundo de la traducción está cada vez más orientada al teletrabajo. Si bien la mayoría de los planes de estudio de la Licenciatura de Traducción no le otorgan la suficiente importancia a este hecho, estamos convencidos de que se hace imprescindible integrar este aspecto de la profesión en la formación de los futuros traductor...
El presente articulo explica las normas de funcionamiento de aula.int: aula virtual de traducción, en la que participa un grupo de profesores de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. El objeto de este proyecto es complementar la enseñanza reglada, impartida en algunas de las materias de los estudios de la licencia...
This article is based on the "Sapir-Whorf Linguistic Relativity Hypothesis," which argues that every language gives its speakers a particular kind of world-view. In this sense, it could be said that, typologically, Russian and Spanish work in different directions. In Russian, the most important typological categories are space and object; in Spanis...