About
17
Publications
8,042
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
7
Citations
Introduction
Current institution
Additional affiliations
March 2010 - present
Education
September 2013 - April 2018
Publications
Publications (17)
While the process of subtitle translation is yet already hard due to some issues such as synchronicity, intersemiotic nature, multimodality, and technical constraints, handling cultural phenomena tightens the noose for the subtitlers or translators. It is believed that specifically seeking commercial profits and international recognition has averte...
The translations of a major work by Albert Camus, The Stranger (or The Outsider) into English and Turkish obviously are to be analysed on their own merits to unearth how the variability of cultural codes should be considered a kind of treason to the target culture when codes are converted into texts. How cultural codes and expressions are translate...
This study has been designed to reveal the metaphorical language use both in English and Turkish based on translations of technical and economic texts. In so doing, the three categories of metaphors developed by Lakoff and Johnson (1980) were used to analyse the data obtained from various online news agencies and platforms in which technical analys...
This paper seeks to investigate the habituses of translators of the book My Name is Red by Orhan Pamuk, Nobel laureate, in English, French and Italian languages concerning the potential relationship between the author and translator, dispositions and world views of translators as well as their educational and familial background. The main basis use...
This paper seeks to investigate the habituses of translators of the book My Name is Red by Orhan Pamuk, Nobel laureate, in English, French and Italian languages concerning the potential relationship between the author and translator, dispositions and world views of translators as well as their educational and familial background. The main basis use...
This study seeks to investigate how cultural terminology is handled in relation to strategies and procedures suggested by Vinay and Darbelnet (1977) based on cultural translation in the English translation of Yaşar Kemal’s book Binboğalar Efsanesi (The Legend of the thousand Bulls). These strategies and procedures are direct and oblique translation...