Elżbieta PlewaUniversity of Warsaw | UW · Institute of Anthropocentric Linguistics and Culturology
Elżbieta Plewa
Doctor of linguistics
About
8
Publications
1,431
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
10
Citations
Introduction
Skills and Expertise
Publications
Publications (8)
Subtitling, Versioning and Dubbing in Poland in 1930: The Search for the Optimal
Translation Method – Abstract
This article examines the beginning of film translation in Poland. Its principal aim is to outline methods of translating the so-called talkies in the initial period of their distribution in Poland. The paper is meant to address the questi...
Od kiedy powstały pierwsze filmy, zaistniała potrzeba ich tłumaczenia. Filmy od początku były produktem, który ich twórcy chcieli sprzedać jak najszerszej rzeszy odbiorców. Tłumaczenia w pewnym stopniu wymagały już filmy nieme. Okazało się, że obraz kinematograficzny nie jest uniwersalnie zrozumiały. W krajach o kulturach bardzo odmiennych od kultu...
Polish Subtitling in 1930
Film subtitle translation, contrary to frequently quoted opinions, did not start with the introduction of sound in films, which occurred in Poland in the 1929/30 cinema season. Prior to that, in the silent cinema period, captions were a tried and tested way of delivering content to the viewer. And these silent movie capti...
W latach 30. XX w., gdy animozje narodowe hamowały swobodny obieg filmów, tylko nieliczne tytuły polskie trafiały na niemieckie ekrany. Jednym z nich jest polska produkcja z 1936 r. w gwiazdorskiej obsadzie pod tytułem Jego wielka miłość. W polskim archiwum zachowała się kopia z niemieckimi napisami, która posłużyła za materiał badawczy i stanowi p...
Polish Subtitling in the 1930s This article presents the results of an archival study on Polish subtitling of pre-WWII films (until 1939). The main focus will be on the technical aspects of subtitling in Poland in the 1930s, such as the number of lines, number of characters per line, and subtitle display times. We will show the development of Polis...
Questions
Question (1)
Dear Professor.
For several years I have been studying the history of Polish and German film translation in the period 1918-1939. I base my research on archival materials. I have already published several of my articles on this subject, and the next ones will be published in 2020.
Would you be interested in including Poland in your project? I would be happy to cooperate. I work in Polish and German but I can provide texts in English. This year I met Mrs. O'Sullivan in Warsaw, who is also interested in this topic.
Greetings
Elizabeth Plewa