Elina Symseridou

Elina Symseridou
Aristotle University of Thessaloniki | AUTH · Interdepartmental MA in Conference Interpreting and Translation

PhD in Translation Studies

About

4
Publications
1,144
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
3
Citations
Introduction
Elina Symseridou currently works at the Interdepartmental MA Programme in Conference Interpreting and Translation, Aristotle University of Thessaloniki. Elina does research in translation technologies and translation teaching. Their current project is "The use of electronic corpora in the teaching of specialised translation".
Additional affiliations
October 2017 - present
Aristotle University of Thessaloniki
Position
  • Fellow
Education
October 2004 - July 2005
University of Strasbourg
Field of study
  • Professional Translation
September 2002 - July 2004
University of Strasbourg
Field of study
  • Translation/Interpretation
September 1997 - July 2002
Aristotle University of Thessaloniki
Field of study
  • French Language and Literature

Publications

Publications (4)
Thesis
Full-text available
Η παρούσα διδακτορική διατριβή με τίτλο «Η χρήση των Ηλεκτρονικών Σωμάτων Κειμένων στη Διδακτική της Ειδικής Μετάφρασης: μια Θεωρητική και Πρακτική Προσέγγιση» εστιάζει στο αντικείμενο των ειδικών ad hoc σωμάτων κειμένων, της κατασκευής, δηλαδή, εξατομικευμένων κειμενικών συλλογών, για τους σκοπούς της ειδικής μετάφρασης, με τη χρήση ενός εξελιγμέ...
Experiment Findings
Full-text available
Final results of the research presented in the paper "The Web as a Corpus and for building Corpora in the teaching of Specialised Translation: the example of texts in Healthcare". The data were collected using methodological triangulation, that is a combination of qualitative (participant observation, field notes and interview based on a semi-stru...
Article
Full-text available
One of the key issues faced by translators and translation students of specialised texts is finding the equivalents of terms in L2 of the field in question. A greater challenge, however, is the formation of the textual environment with the appropriate collocations (adjectives, nouns, verbs) for those terms in the language for special purposes (LSP)...
Conference Paper
Full-text available
This paper presents a study on the shift from print to electronic dictionaries (ED), the potentials that the electronic medium offers to users and the crucial role of the user in the ED content development. By the term electronic, I refer to internet dictionaries functioning as portals that give access to dictionary and corpus data at the same time...