Edurne Goñi-Alsúa

Edurne Goñi-Alsúa
Universidad Pública de Navarra | UPNA · Faculty of Human and Social Sciences

Bachelor of English Philology; Bachelor of Hispanic Philology; Doctor in Translation
ENTELEARN RESEARCH GROUP Profesora acreditada ANECA (Ayudante doctor) https://www.unavarra.es/pdi?uid=810065

About

35
Publications
1,113
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
5
Citations
Citations since 2017
29 Research Items
4 Citations
201720182019202020212022202301234567
201720182019202020212022202301234567
201720182019202020212022202301234567
201720182019202020212022202301234567
Introduction
My research interests are translation and dialects I am currently researching on George Bernard Shaw and on how to apply Translation and Literature as tools in the teaching of the L2.
Additional affiliations
November 2017 - December 2020
Universidad Internacional de La Rioja
Position
  • Faculty Member
Description
  • Instructor in the degree of Infants Education, Primary Education, Politics and in Masters
Education
September 2014 - October 2017
UPV/EHU
Field of study
  • Tesis Doctoral
September 2008 - September 2014
UNED
Field of study
  • Filología HIspánica
September 1988 - July 1993
Universidad de Deusto
Field of study
  • Filología Inglesa

Publications

Publications (35)
Chapter
Full-text available
Estudio en la Universidad Pública de Navarra sobre la docencia en el confinamiento por la Covid-19 en 2021
Conference Paper
Full-text available
Propuesta de tareas basadas en la Traducción Pedagógica Audiovisual y la obra Pygmalion, de Bernard Shaw, para cada curso de Educación Secundaria Obligatoria y Bachillerato
Article
Full-text available
Bernard Shaw has been a well-known writer in the Spanish-speaking world since Julio Broutá introduced his works in Spain at the beginning of the twentieth century. This article assesses two of the six translations of his play Pygmalion into Spanish, those of Julio Broutá (1919) and Floreal Mazía (1952), focusing specifically on the rendering of Coc...
Chapter
Full-text available
Implementación de la poesía en lengua inglesa como herramienta didáctica en el aula de inglés como L2.
Conference Paper
Full-text available
Study of the main features of the depiction of Cockney in the 6 translations into Spanish of Pygmalion (George Bernard Shaw)
Article
Full-text available
Huarte de San Juan. Filología y didáctica de la lengua, 21 / 2021 / 95-130 95 Pedagogical translation: A Didactic Proposal in the EFL Classroom to Teach Grammar by means of Subtitling La traducción pedagógica: una propuesta didáctica en la clase de inglés como lengua extranjera para la enseñanza de gramática mediante la subtitulación Itzulpen pedag...
Article
Full-text available
The application of translation in EFL classes has been subject of debate since the perspective of the second language learning (SLL) changed to a more communicative one thanks to methodologies like the Direct method or the Communicative approach. Nonetheless, it is now living a revival because of the increase of use of ICT. Some recent research has...
Conference Paper
Full-text available
Examples of tasks in which different poems, extracts from short stories or plays can be sued, together with the NNTT to teach English as L2
Conference Paper
Full-text available
Desde el desarrollo de los métodos activos-comunicativos para la enseñanza de las lenguas extranjeras, tanto la literatura como la traducción quedaron descartadas como recursos válidos en las clases de L2, al estar basadas en el texto escrito y caer bajo el paraguas de la habilidad pasiva (lectura). Quedaba la lectura comprensiva como una más de la...
Conference Paper
Full-text available
En esta comunicación vamos a presentar una propuesta de Unidad Didáctica desarrollada para el primer curso de ESO, en la que la traducción pedagógica se convierte en una herramienta más en el proceso de enseñanza-aprendizaje de la L2, inglés en nuestro caso. Tras su uso intensivo en el método de Gramática-Traducción y la aparición de las nuevas me...
Conference Paper
Full-text available
Informe sobre la docencia online en el confinamiento de 2020. Análisis de la encuesta propuesta por la Universidad Autónoma de Madrid, llevada a cabo en los alumnos de Grado de Magisterio (euskera y castellano) en la Universidad Pública de Navarra.
Chapter
Full-text available
En este trabajo se va a realizar un breve recorrido por Pigmalión, una obra teatral reconocida internacionalmente y tres de sus traducciones a la lengua castellana y, mediante la comparativa de estas últimas, podremos mostrar otro ejemplo del hecho ya puesto de manifiesto por la doctora Merino, de que la copia fue un recurso muy habitual en los aut...
Article
Full-text available
Laísmo, leísmo y loísmo son tres fenómenos sintácticos recurrentes en la lengua castellana producidos por el uso erróneo de los pronombres personales átonos o clíticos. Estas variaciones de la norma se han estudiado extensamente a lo largo de la historia desde el punto de vista tanto sincrónico como diacrónico o funcional. No han faltado autores qu...
Article
Full-text available
Laísmo, leísmo y loísmo son tres fenómenos sintácticos recurrentes en la lengua castellana producidos por el uso erróneo de los pronombres personales átonos o clíticos. Estas variaciones de la norma se han estudiado extensamente a lo largo de la historia desde el punto de vista tanto sincrónico como diacrónico o funcional. No han faltado autores qu...
Article
Full-text available
Review of the book The Plays of Margaret Drabble. A Critical Edition
Conference Paper
Full-text available
Appliance of subtitling in a class of Seconday Education to teach Englis as L2
Conference Paper
Full-text available
Una constante en la docencia de segundas lenguas en los últimos años ha sido la focalización de la misma en las habilidades comunicativas debido a lo cual, la traducción ha dejado de ser una metodología válida al centrarse tradicionalmente en las habilidades escritas. La tendencia general, definida en nuestro país por la legislación vigente (LOMCE...
Conference Paper
Pigmalión, obra de teatro de George Bernard Shaw, caracterizó una época y se “transportó” a otras culturas y paises (en nuestro caso hispanohablantes). Desde 1920, fecha de su primera edición en España, hasta 2016, fecha de la última, se ha traducido en seis ocasiones y muchas han sido las ediciones de las mismas, de la mano de un gran número de ed...
Conference Paper
Full-text available
Dialects, sociolects and geolects are linguistic entities which surround us and which influence us more than we could imagine. More than a definition, which we all linguists must know, they are of outmost importance as they are one of the first aspects which we notice when we listen to the speech of other people. Although this is usually an unconsc...
Conference Paper
Dialects are linguistic entities which feature our interlocutors, define us and help us to create our identity. This is not a minor conception, as we develop attitudes, both positive and negative, towards dialects and their speakers in a significant way. As a consequence of this fact, a great number of speakers feel the need to turn to the standard...
Conference Paper
Full-text available
Dialects, identity and the need to translate them
Conference Paper
Full-text available
A lo largo del siglo que ha pasado desde la primera traducción de Pygmalion de George Bernard Shaw en español en el año 1919, se han sucedido otras cinco versiones de la misma realizadas en dos continentes, Europa y América. Pero, tal y como la profesora Merino refiere, una de las características de las traducciones en nuestro país ha sido la copia...
Article
Full-text available
Pygmalion, one of the best known of George Bernard Shaw’s plays in Spain, was translated and performed in 1919 and published in 1920. Up to 2016, it has been rendered into Spanish five times. The main character in Pygmalion is Eliza, a Cockney woman who feels the need to change her life to accede to the middle class. Shaw characterized Eliza in two...
Conference Paper
Full-text available
Bernard Shaw is a well-known Irish writer in the Hispanic world. In a previous investigation, we have been able to date all the editions of his works in Spanish, since the first in 1907, until the last one in 2016, among which Pygmalion stands out, as it is the work which has been published most. Regarding this play, we would like to focus on two q...
Conference Paper
Full-text available
Translation of dialects. The reception of the works of George Bernard Shaw in the Spanish- speaking countries. TRanslation of the dialect of Pygmalion into Spanish
Conference Paper
Full-text available
One of the most famous works by George Bernard Shaw in Spain is Pygmalion, which has been translated into Spanish, six times, five of them in Spain and one in Argentina. But the translators do not depict Eliza, the main character, the same way as Bernard Shaw did. We must consider that the conception of women has evolved in the century which has p...
Poster
Full-text available
Main aspects of the PhD investigation
Conference Paper
Full-text available
Como paso previo al estudio comparativo de las traducciones de tenemos en castellano de “Pigmalión”, de Bernard Shaw y el estudio más específico de la traducción de dialectos, hemos recogido en una tabla todas las ediciones que tenemos en nuestro idioma de las obras de este autor. Para ello, hemos realizado una búsqueda en los fondos de las princip...
Chapter
Full-text available
Translation of the Cockney dialect, with which G. B. Shaw characterized Eliza in Pygmalion, by Julio Broutá
Conference Paper
Full-text available
Estudio de la traducción del cockney en Pigmalíon, de George Bernard Shaw llevada a cabo por Julio Broutá en 1919

Network

Cited By