Dorothy Kelly

Dorothy Kelly
University of Granada | UGR · Departamento de Traducción e Interpretación

About

17
Publications
5,479
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
932
Citations

Publications

Publications (17)
Article
Frente a los grandes cambios que se avecinan en la enseñanza superior española y europea, la autora describe la situación actual del docente de Traducción e Interpretación en el doble contexto del área de conocimiento y de la universidad española. A continuación, se centra es la cuestión de la formación del profesorado para sus tareas docentes, y t...
Article
Full-text available
https://books.google.es/books?id=aOuhLiPrvyMC&pg=PA209&lpg=PA209&dq=A+Project+to+Bo.+Chances+among+Translation+and+Interpreting+Graduates+in+Spain&source=bl&ots=uX0G6ZXGeK&sig=qa_99D-MlUF9CEg8frSyAK9RKow&hl=es&sa=X&ved=2ahUKEwjcqJSBsqjaAhUFWxQKHajLA1oQ6AEwA3oECAgQAQ#v=onepage&q=A%20Project%20to%20Boost%20and%20Improve%20Employability%20Chances%20am...
Article
Training the Trainers: Towards a Description of Translator Trainer Competence and Training Needs Analysis There is now a relative wealth of Translation Studies literature on translator training, but it often centres on impersonal aspects such as processes, content or activities, and ignores the human factor. There are two sets of participants in th...
Article
Selon la tradition occidentale, les traducteurs sont formés à traduire vers leur langue A, la langue «maternelle», bien que dans la majorité des cas les programmes de formation intègrent des cours de traduction A-B, c’est-à-dire vers des langues non «maternelles». Cet article prétend analyser les raisons de cette situation, en examinant des facteur...
Article
In this paper, it is argued that the description of the fac- tors which make up translation competence is a useful tool for the training of translators, in that such descriptions allow the outlining of both overall and specific objectives and learning outcomes for training programmes. After a brief survey of the main models exis- ting in translatio...
Article
Aquest article presenta un seguit de consideracions sobre la manera com determinades solucions a l'hora de traduir termes institucionals influencien la visió que la cultura d'arribada pugui tenir de les institucions a què es fa referència, i per extensió de la cultura a la qual pertanyen. Per demostrar-ho es val d'exemples extrets d'un corpus d'art...
Article
The translation of texts in the tourist sector has receives little attention in works on translation, despite illustrating a wide-ranging series of challenges for the translator. This paper addresses some of those challenges, most particularly those related to differing reader expectations arising from differing textual conventions regarding conten...
Article
The procedures involved in the translation of texts have been widely studied from a linguistic point of view. However, when translation is required not only of written texts alone, but of texts in association with other communication media (image, music, oral sources, etc.), the translator's task is complicated and at the same time constrained by t...

Network

Cited By

Projects

Projects (4)
Archived project
eveloping All Round Education (DARE+) is an innovative Project in the context of the European Higher Education Area and student-centred competence based learning. During two years (2014-2016) the DARE+ partnership has evaluated how university students could improve the DARE+ generic competences (ie. Teamwork, Leadership, Project Development and Management, Social Entrepreneurship, Communication, Intercultural Competence and Conflict Transformation) through the combination of formal learning with structured competence acquisition experiences outside the classroom.
Project
Analysis of translation students' intercultural competence