About
40
Publications
11,079
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
14
Citations
Introduction
Dominique Faria is a Professor at the University of the Azores, where she is the director of the PhD on Insular Literatures and Cultures and of the Master's degree in Translation.
She is the director of the scientific journal Carnets and Vice-president of APEF (the portuguese association of french studies ). Research interests: French contemporary literature, island studies and Translation studies. Contact: dominique.ar.faria@uac.pt
Publications
Publications (40)
Cet article analyse la représentation du Portugal et des Portugais dans la fiction française contemporaine et établit trois catégories de textes et de représenta-tions : ceux qui évoquent le rôle du Portugal pendant l'âge des découvertes, au XVI e siècle, ceux qui portent sur la figure de l'émigrant portugais en France et ceux qui s'intéressent plu...
The paper studies eight articles written by translators and published in the Portuguese literary journal Colóquio Letras, in the 1980s and from 1994 to 2000. This journal surprisingly attributed an important role to translation and to translators, in a time when translation studies were still underdeveloped in Portugal. The two were seen as crucial...
In the aftermath of “Atlantic Fever”, several test crews from the most advanced nations in aviation came to the Azores, fighting for the establishment of commercial routes between the Old and the New World. This context explains the 1935 aeronautical mission of the French aviator, Henry Nomy. The analysis of articles in the Azorean newspapers of th...
Des contributions d'historiens, de politologues, de géographes, de littéraires ainsi que de spécialistes en urbanisme et en sciences de la communication abordant l'histoire de l'aviation et ses multiples conséquences sur la société, des pionniers jusqu'aux opérateurs à bas prix contemporains en passant par les premières compagnies.
Le voyage, traditionnellement associé à l’exotisme et conçu comme une situation propice à la transformation personnelle, est décrit dans les romans de Jean Echenoz comme banal et sans effets, surtout lorsqu’il se fait en avion. Au début du voyage sont l’aéroport et l’intérieur de l’avion, des espaces devenus stériles, dénoués de singularité et d’id...
Os Cus de Judas (1979) et A Costa dos Murmúrios (1988) sont des romans d'auteurs portugais contemporains sur la guerre coloniale portugaise en Afrique, parus en traduction française en 1983 et 1989 respectivement. Ces textes ont été traduits d'une langue périphérique dans une langue centrale et introduits dans un système culturel plus prestigieux q...
Dans le but de saisir l’utilité de la notion d’unité de traduction pour la traduction de proverbes surgissant au sein de textes fictionnels, cet article analyse les traductions du roman História do cerco de Lisboa, de l’écrivain portugais José Saramago, publiées en France (Histoire du siège de Lisbonne) et aux États-Unis (History of the siege of Li...
Jean Echenoz et Éric Chevillard partent du présupposé qu’il est impossible de dire l’île et d’en dire du nouveau. La solution trouvé pour surpasser cet obstacle consiste à incorporer les stéréotypes et les lieux communs dans leur projet d’écriture, c’est-à-dire, à représenter l’île en palimpseste, construisant une version de l’île en deuxième couch...
La connaissance des rapports entre traduction et culture littéraire et théâtrale constitue une pierre de touche pour l’histoire des traductions qui doit prendre en compte aussi bien l’histoire des mentalités que la nature des stratégies et des procédés mis à l’œuvre. Les études qui intègrent ce volume contribuent à une meilleure connaissance des ra...
Le dix-neuvième siècle en France est caractérisé par les chercheurs comme un moment de transition entre la tradition des belles infidèles et un modèle de traduction plus proche du texte de départ. Cet article étudie deux cas qui contredisent cette tendance. On partira de l’analyse du paratexte de deux traductions françaises de Os Lusíadas, de l’aut...
La figure mythique du héros de l’air, téméraire, habillé de cuir, avec son écharpe au vent, est dans tous les esprits. Elle est née des textes que nous ont laissé des écrivains devenus aviateurs par vocation ou nécessité (les écrivains-aviateurs), mais aussi des aviateurs convertis en écrivains de circonstance, par le désir de raconter et enregistr...
Exile serves as a metaphor to better grasp the major aspects underlying translation as well as the discourses and theories on translation. The Portuguese translation of Romain Gary’ novel, taken as a text in exile, illustrates our previous remarks.
This article explores two translations of Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios (1988), published in France (1989) and in the United States (1995). Translated from a peripheral language into central languages and dominant cultural systems, this novel about the Portuguese colonial war in Africa had contrasting receptions in those countries, which poin...
Translation plays a crucial role in increasing the legitimacy of national literatures. In this paper I underline the role played by the French State in sustaining translation, through programs such as that of CNL, namely in Portugal. Such governmental measures have important consequences on the promotion of quality literature which, because it is n...
The nineteenth century in France is described by researchers as a time of transition from the tradition of the belles infidèles to a translation model closer to the source text. This article studies two cases which contradict this tendency. Our starting point will be the analysis of the texts written by the translators Jean-Baptiste Millié and Fran...
Dans Oreille rouge (2005), Chevillard revisite, pour le déconstruire, le récit de voyage. Il y raconte l’histoire d’Albert Moindre, un écrivain aussi français que possible, intouché par les effets de la globalisation, profondément embu de ce que Chevillard nomme « l’esprit français », qui part au Mali pour une résidence d’écrivain (tout comme Éric...
La figure de l’aviateur-écrivain et la fiction portant sur l’aviation jouent un rôle résiduel dans la littérature et la culture portugaises. C’est essentiellement par le biais de la traduction que cet imaginaire de l’aviation est entré au Portugal. Le propos de cette communication est d’étudier la réception de Saint-Exupéry au Portugal, pour dégage...
La formation du canon de la littérature française au Portugal dépend de plus en plus de la traduction, le nombre de portugais maîtrisant suffisamment bien le français pour pouvoir lire un livre dans cette langue étant devenu, de nos jours, résiduel. Le propos de cette étude est de faire un relevé des romans français contemporains traduits au Portug...
L’omniprésence de l’île dans l’imaginaire fictionnel de Chevillard est indéniable, un des chapitres de son avant-dernier roman, le Désordre Azerty, lui étant même entièrement consacré. En revanche, l’idée d’archipel en est absente. Pour saisir les raisons de ce choix thématique, on s’arrêtera brièvement, dans une première partie de cette communicat...
This article aims at studying the reception of Roland Barthes in Portugal, between 1973 – when one of his texts was first translated – and 2005. We will focus on the translations of his works and on how they were published at crucial moments for Portuguese culture, as well as study the critiques of his texts. This will uncover the image of Roland B...
Douze auteurs ont ici pour ambition de penser l'archipel : ensemble d'îles. Au-delà de la réalité géographique, en particulier des Açores, on découvre une entité complexe où l'imaginaire et la rationalité font jouer simultanément le pluriel et l'unité, la discontinuité fragmentaire et la contiguïté réticulaire. On pensera l'archipel en tant qu'il a...
Nous nous arrêterons sur la traduction d’un cas spécifique d’humour linguistique, celui que produisent les noms de personnages, que nous étudierons à partir d’un corpus composé de deux romans anglais publiés à la fin du XXe siècle et traduits en français, portugais européen, portugais du Brésil et espagnol. Le choix de ces langues cible, issues du...
Source: Lublin Studies in Modern Languages and Literature (Lublin Studies in Modern Languages and Literature), issue: 39(1) / 2015, pages: 5363, on www.ceeol.com.
French contemporary writer Jean Echenoz often portrays death in his texts and always uses devices which enable him (and his readers) to avoid dealing with the overwhelming emotions attached to death. I will show how there are mainly three stages of his work, in which death is treated slightly differently (although the overall attitude remains the s...
Bien plus qu’un simple espace ou aléa géographique, marqué par la séparation d’avec la continuité et la sécurité continentales, par l’isolement et, d’une certaine façon, par l’exotisme, l’île s’avère avant tout un lieu vécu, espace construit par l’expérience et par l’histoire humaine mais, simultanément, un puissant élément symbolique et métaphoriq...
Jean Echenoz, Jean-Philippe Toussaint, Eric Chevillard et Christian Gailly sont de jeunes romanciers que Jerôme Lindon a décidé de faire publier dans les années quatre-vingt. À l'époque, on a cherché des désignations pour les nommer, créant ainsi un effet de groupe. À la fin du siècle, plusieurs études sont publiées qui font le bilan sur le roman e...
Les romans contemporains – dont ceux de Jean Echenoz et de Jean-Philippe Toussaint – attirent constamment l'attention sur le caractère construit et artificiel du récit et ont recours à des procédés de réécriture qui fonctionnent comme des clins d'oeil au lecteur, chez qui ils produisent une sensation de complicité avec l'auteur. L'accent y est donc...
Dominique Faria, " Traduction et invasion culturelle: Jean Echenoz en portugais et José Saramago en français " , Carnets, Invasions & Évasions. La France et nous; nous et la France, numéro spécial automne-hiver 2011-2012, pp. 303-315. http://carnets.web.ua.pt/ ISSN 1646-7698 TRADUCTION ET INVASION CULTURELLE Jean Echenoz en portugais et José Sarama...
Eric Chevillard is known for his work on the formal aspects of literary conventions and of language. Notwithstanding, in his latest works, he uses his art – which would apparently not work well with political interventions – to expose ecological problems. In his blog, L’Autofictif, he often criticises the desolating use humanity does of our planet....
If we look closely at the different stages of Jean Echenoz’s work, we will find that they correspond to the most important transformations undergone by the French novel since the eighties. He published his first novel in 1979, when the literary press proclaimed the death of the novel. The formal aspects of the novel played a central role in his wor...
Une des caractéristiques du roman contemporain qui constitue un défi pour le traducteur est l'usage constant que les auteurs y font de l'intertextualité. Ce recours à des renvois intertextuels crée, dans le roman, un rapport ludique selon lequel l'auteur introduit dans son texte des passages au statut différent, que le lecteur devrait trouver et in...
Eric Chevillard est un écrivain qui publie depuis une vingtaine d'années aux Editions de Minuit et qui tient un blog, L'Autofictif, depuis septembre 2007. La publication de la première année du blog étant prévue pour Janvier 2009, nous nous proposons de nous interroger sur les différences entre ces deux versions du même travail et d'essayer d'ident...
Résumé : L’articulation savante entre éléments autobiographiques, fiction et détournement de
conventions sont caractéristiques du travail de Camille Laurens. Dans ces bras-là (2000) peut être
décrit comme une quête d’identité par le détour de l’autre. En effet, le roman s’organise autour des
trois rapports dichotomiques autobiographie-fiction, femm...