Dariusz Koźbiał

Dariusz Koźbiał
University of Warsaw | UW · Institute of Applied Linguistics

Ph.D.

About

16
Publications
1,494
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
30
Citations
Citations since 2017
15 Research Items
30 Citations
201720182019202020212022202302468
201720182019202020212022202302468
201720182019202020212022202302468
201720182019202020212022202302468

Publications

Publications (16)
Article
Full-text available
This article consists of two sections. The first outlines the research profile of Dr hab. Łucja Biel, Prof. ucz., a Polish linguist recognised nationwide and internationally who specializes in the analysis of legal varieties of Polish and English in the context of legal translation studies, corpus linguistics and translator training. The second par...
Article
Full-text available
The aim of this paper is to investigate the distribution of exponents of modality in the justifications of judgments passed by the Court of Justice of the European Union (CJEU) and judgments passed by the Supreme Court of the Republic of Poland (SN) in the post-accession period of 2011 to 2015. In particular, the paper aims to establish the degree...
Book
Full-text available
Book title: The Language of EU and Polish Judges: Investigating Textual Fit Through Corpus Methods Series: Studies in Language, Culture and Society Vol. 16 (Edited by Łucja Biel, Andrzej Kątny and Piotr Ruszkiewicz) Publisher: Peter Lang DOI: https://doi.org/10.3726/b17734 Description: This book is an in-depth study of EU judicial language and it...
Article
Full-text available
Terminological variation, i.e. synonymy at the term level, is regarded as a recurrent problem in EU law. Working with a parallel-comparable corpus of EU English-Polish legislation, soft law and judgments in the area of competition, this study explores how source-language synonymy is handled in translation across institutional genres. The findings s...
Presentation
Full-text available
Autoreferat rozprawy doktorskiej przedłożonej Radzie Naukowej Dyscypliny Językoznawstwo UW Data obrony: 28 października 2020 (WLS UW)
Thesis
Autoreferat rozprawy doktorskiej przedłożonej Radzie Naukowej Dyscypliny Językoznawstwo UW Data obrony: 28 października 2020 (WLS UW)
Conference Paper
Full-text available
Konferencja Jubileuszowa PT TEPIS - 17.10.2020 Wystąpienie w ramach prezentacji zespołu Eurolekt - dr hab. Łucja Biel, mgr Dariusz Koźbiał, mgr Katarzyna Wasilewska: Eurolekt – Jak tłumacze kształtują unijną odmianę polskiego języka administracyjnego?
Article
Full-text available
The aim of this paper is to establish the repertoire and distribution of verbal and adverbial exponents of epistemic modality in English-and Polish-language judgments passed by the Court of Justice of the EU (CJEU) and non-translated judgments passed by the Supreme Court of Poland (SN). The study applies a model for categorizing exponents of episte...
Article
Full-text available
This paper explores the formulaicity of EU translations into Polish across four institutional genres (legislation, judgments, reports, websites) with reference to the corresponding EU English corpora in order to understand how the degree of formulaicity is affected by the variable of genre. Formulaicity is operationalised as lexical bundles – high-...
Article
Full-text available
The article aims to examine the distribution of simple, complex and secondary prepositions in EU judgments (based on a corpus of judgments of the Court of Justice and the General Court) and domestic judgments (based on a corpus of judgments of the Polish Supreme Court) against general Polish (based on a balanced version of the Polish National Corpu...
Chapter
Full-text available
The chapter is aimed to raise legal practitioners’ and translators’ awareness of natural language patterns in judgments relating to Competition Law so that they are better equipped to both understand judgments with ease and to stay close to the established conventions when producing their own texts. Complex prepositions contribute largely to the ph...
Chapter
Full-text available
Eurolekt jest nową „europejską” hybrydową odmianą języka polskiego, stosowaną w kontekście unijnym, będącą wynikiem komunikacji odbywającej się za pośrednictwem tłumaczy. Wykształcenie się nowej odmiany jest konsekwencją pełnienia przez język polski roli jednego z 24 języków urzędowych Unii Europejskiej (UE). Hybrydowość eurolektu wiąże się z wielo...
Article
Full-text available
Staże w instytucjach unijnych jako element kształcenia studentów i absolwentów specjalizacji tłumaczeniowych Streszczenie Staże organizowane przez instytucje Unii Europejskiej (UE) stanowią ciekawą ofertę dla obywateli jej państw członkowskich. Parlament Europejski (PE) jako jedna z tych instytucji umożliwia studentom i absolwentom szkół wyższych d...

Network

Cited By

Projects

Project (1)
Project
The project The Eurolect: an EU variant of Polish and its impact on administrative Polish (an abbreviated name: PL Eurolect) investigates the Polish Eurolect, a new hybrid variant of Polish, across four genres — legislation, judgments, reports and websites for citizens. The Polish Eurolect is a translator-mediated variant used in the EU context. EU texts are produced in a multilingual environment of 24 official languages, which implies a constant switching and ‘fusion’ of languages. They are often a result of delicate political compromise between 28 Member States. EU texts are regarded to have developed a specific language; its distinctness is attested by a variety of largely pejorative names assigned to it, such as Eurospeak, Eurojargon, Eurolanguage, Eurolect, EUese, Euro-Legalese, Union legalese, Eurofog. We will analyse how the Eurolect has evolved since late 1990s and how the unprecedented inflow of hybrid legal and semi-legal texts has affected administrative Polish. We will use a mixed-method approach, based largely on corpus linguistics and discourse analysis. The project is funded by the Polish National Science Centre (NCN) with a SONATA BIS 4 grant No. UMO-2014/14/E/HS2/00782 to build a research team in the years 2015-2019. It is a follow-up of the Eurofog project funded by the Polish Ministry of Science and Higher Education in 2010-2012, the results of which were published in the book Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law (2014, Peter Lang). https://eurolekt.ils.uw.edu.pl/