Cristina Toledo Báez

Cristina Toledo Báez
University of Malaga | UMA · Department of Translation and Interpretation

PhD in Translation

About

32
Publications
6,467
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
45
Citations
Citations since 2017
9 Research Items
29 Citations
20172018201920202021202220230123456
20172018201920202021202220230123456
20172018201920202021202220230123456
20172018201920202021202220230123456
Introduction
Associate Professor at the Department of Translation and Interpreting at the University of Málaga (Spain). BA in Translation and Interpreting from the University of Malaga in 2004 and PhD in Translation and Interpreting (with Doctor Europeus mention) in 2009 (School of Arts' Best PhD Award, 2009). Research fields cover translation technologies, technical and legal translation and translation assessment. Research results made public in international academic conferences and publications.
Additional affiliations
February 2017 - November 2018
University of Cordoba (Spain)
Position
  • Professor

Publications

Publications (32)
Chapter
Full-text available
María Cristina Toledo Báez examines the use of translation technology and the role of automatic summarisation in the translation of research articles. A term-based summariser is used to enhance the quality and speed of the translation of specialized texts.
Article
The aim of our study is to examine the legal and administrative English used in the informational pamphlet the Spanish Ministry for Home Affairs created to explain Law 12/2009 to international protection applicants. To do so, a linguistic revision of the translated pamphlet was carried out in order to identify the linguistic and discursive elements...
Article
Full-text available
The aim of this pilot study is two-fold: on the one hand, it is to explore the impact of participants’ educational background in both post-editing quality and productivity and, on the other, to compare quality and speed of postediting into L1 with quality and speed of post-editing into L2.
Article
Full-text available
The paper describes an experiment in which two groups of translators annotate Spanish and simplified Chinese MT output of the same English source texts (ST) using an MQM-derived annotation schema. Annotators first fragmented the ST and MT output (i.e. the target text TT) into alignment groups (AGs) and then labelled the AGs with an error code. We i...
Article
Full-text available
Technological tools have complemented face-to-face instructions at university from the beginning of the 21st century. However, COVID-19 pandemic forced many faculty members to switch rapidly, and without any specific training, to an emergency remote teaching. The aim of this paper is to analyse the impressions of Spanish faculty members teaching in...
Chapter
Extraordinary advances in machine translation over the last three quarters of a century have profoundly affected many aspects of the translation profession. The widespread integration of adaptive “artificially intelligent” technologies has radically changed the way many translators think and work. In turn, groundbreaking empirical research has yiel...
Article
Full-text available
The aim of our paper is to present a case study carried out with a Translation and Interpreting student with Asperger's Syndrome (AS) in the framework of the e-learning project "TRADICOR: Corpora Management System for the Teaching Innovation in Translation and Interpreting" (PIE13-054). Our hypothesis is the following: when students with AS transla...
Article
Full-text available
En el presente artículo investigamos acerca del discurso jurídico-administrativo y sus transformaciones. Tras determinar las características terminológicas, morfológicas y sintácticas de dicho discurso, analizaremos el impacto que, sobre todo en Reino Unido y en Estados Unidos, ha tenido un movimiento de gran calado denominado Plain English, median...
Article
Full-text available
This article attempts to be useful for translators who must handle medical texts, specifically ophthalmological texts. This glossary consists of two parts: the first one shows the terms in the English-Spanish direction and the second one in the English-Spanish direction. In this glossary you will find terms related with optical diagnosis, as well a...
Article
Full-text available
En el presente artículo nos aproximamos a la legislación y a la jurisprudencia sobre la protección de los datos personales en España, Inglaterra y Gales y Francia como parte de la fase documental previa al encargo de traducir de español a inglés y francés un modelo de denuncia. Asimismo, como ejercicio de Derecho comparado y siempre desde el prisma...
Article
Full-text available
La presente tesis doctoral propone un nuevo enfoque en el ámbito de las tecnologías de la traducción al emplear el resumen automático como recurso documental para la traducción directa e inversa en tres lenguas, a saber, español, inglés y francés, de artículos de investigación del ámbito jurídico-tecnológico El capítulo aborda dos áreas básicas en...
Technical Report
Full-text available
Texto completo disponible en http://www.uma.es/hum892/Publicaciones/Corpas_Amaya_Bautista_Castillo_Leiva_Toledo_2008a.pdf
Article
Full-text available
Este artículo parte de los nuevos objetivos del proceso de enseñanza-aprendizaje esta-blecidos por el Espacio Europeo de Enseñanza Superior. Entre estos objetivos se en-cuentra, por ejemplo, la creación de un entorno más colaborativo entre docentes y dis-centes, todo ello a través del fomento de la formación en línea y de estrategias de e-moderació...
Article
J. Holdridge / 106 Quartz Many quartz stones when wet Are colorful and bright, But gradually dull when dry, Especially those that are sifted With red, ocher and black: The gristle and veins of the earth. Then there are those that are set, Gifted with silver, with gold, Or still retaining their white In gravel, dry clay and mud. They magnetically ca...
Article
Full-text available
Desde el prisma de una traductora profesional, el presente artículo se centra en el estudio de la protección de datos personales en las relaciones laborales en España y Francia. Para ello, como ejercicio de derecho comparado previo a una traducción jurídica, se analizan de forma contrastiva tres objetos de estudio: en primer lugar, la normativa jur...
Article
La presente recensión se centra en una obra de Italia Maria Cannataro, docente de Historia de las Instituciones Políticas en la Universidad de Messina (Sicilia). La obra que nos ocupa se organiza en torno a un objetivo claro expuesto por la autora: despojar a José Martí de la dialéctica revolucionaria de tipo marxista que no guarda ninguna relación...
Article
Universidad de Málaga toledo@uma.es RESUMEN En la sociedad de la información multilingüe en la que nos encontramos, el traductor emerge como una figura fundamental que sirve como puente entre culturas y lenguas distintas. Como resulta obvio, el traductor se ve obligado a documentarse en aras de realizar de forma eficiente su trabajo y, al respecto,...

Network

Cited By