Cristina Plaza-Lara

Cristina Plaza-Lara
University of Malaga | UMA · Department of Translation and Interpretation

PhD in Translation and Interpreting

About

17
Publications
3,811
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
44
Citations
Citations since 2017
9 Research Items
40 Citations
20172018201920202021202220230246810
20172018201920202021202220230246810
20172018201920202021202220230246810
20172018201920202021202220230246810
Introduction
Cristina holds a Translation and Interpreting degree from the University of Málaga in English and German (2008). She was also granted a Master's degree in Translation, Cultural Mediation and Interpreting. She received her Ph.D. in Translation and Interpreting from the University of Málaga in July 2014. She wrote her doctoral thesis about the training of computer aided translation tools. She is presently Production Manager at Nóvalo, developing translation, edit and coordination tasks in the technical and scientific area using English and German as working languages. She is also lecturer at the Translation and Interpreting Department at the University of Malaga. She teaches translation of specialised texts in German and Spanish.

Publications

Publications (17)
Article
Full-text available
Research on didactic audiovisual translation (AVT) has delivered fruitful results in the last decade and is gaining increasing attention in academia. The term “didactic AVT” was coined by Talaván (2020) to refer to the active application of different AVT modes in the foreign language classroom. Although subtitling and dubbing are the two AVT modes...
Article
Full-text available
En este trabajo se presentan los resultados de una experiencia docente cuyo objetivo principal es analizar si la integración de la traducción automática (TA) y la posedición (PE) influye de manera positiva en el proceso de enseñanza-aprendizaje en el aula de traducción inversa. Las principales variables objeto de estudio son la capacidad de resoluc...
Article
Full-text available
Este artículo presenta resultados preliminares del proyecto TRADILEX, cuyo objetivo es desarrollar una propuesta metodológica que integre diferentes modalidades de traducción audiovisual (TAV) para mejorar la competencia comunicativa en la L2. Con este fin, se ha diseñado una secuencia didáctica con 15 unidades que serán probadas con estudiantes de...
Article
Project management has been established as a way to organise work in the translation industry. Although research on translator competences has become a cornerstone of Translation Studies, scant attention has been paid to the competences of translation project managers (PMs). The aim of this paper is to present the results obtained from a curricular...
Article
Full-text available
Este artículo recoge los resultados de una encuesta realizada a más de ochenta gestores de proyectos de traducción. El objetivo es acotar las competencias que precisa este profesional para su trabajo. Se encuadra dentro de una investigación más amplia que pretende elaborar un marco de competencias para los gestores de proyectos de traducción. Tras...
Article
Full-text available
Machine translation (MT) and post-editing (PE) are two services that are increasingly in demand in the translation industry. In a context in which large-scale projects are required within tight deadlines, the deployment of this technology to increase productivity is a reality. However, this increase in productivity can only be achieved with appropr...
Article
Full-text available
A pesar de que la figura del gestor de proyectos se ha convertido en un pilar fundamental en la organización del trabajo en la industria de la traducción, son bastante escasos los estudios existentes sobre sus competencias. En este artículo se presentan los resultados de una encuesta realizada a 150 traductores y revisores en la que se pide opinión...
Article
En las últimas décadas, el mercado de la traducción ha experimentado notables cambios impulsados por el proceso de globalización. En este escenario entran en juego diferentes agentes, lo que ha obligado a establecer la gestión por proyectos como modo de organización del trabajo. A pesar de contar con tradición en otros sectores, las investigaciones...
Article
Full-text available
Las páginas web con diseño optimizado para su correcta visualización en dispositivos móviles han supuesto nuevos desafíos en el proceso de localización. En este artículo, repasamos algunas de las singularidades de este proceso, tanto desde la fase de internacionalización como la de traducción, testeo y gestión de proyectos. La localización de siti...
Article
Full-text available
The implementation of the European Higher Education Area has made it necessary for universities to adapt to market requirements. The introduction of new technologies in the translation process and changes in the kinds of texts to be translated require universities to increase the number of subjects in which instrumental competence is essential. The...
Article
Full-text available
In order to adapt universities to the social, disciplinary and professional needs, we consider it necessary to contextualise the professional profiles of translators. The main groups involved in the educational process are translation teachers and researchers, employers and students/graduates, and their contribution to the definition of professiona...
Book
Full-text available
La enseñanza de la traducción especializada debe adaptarse en la medida de lo posible a las necesidades del mercado laboral, con el objetivo de facilitar la inserción de los estudiantes al finalizar sus estudios. Con este fin, presentamos una propuesta didáctica que pretende fomentar la integración de las distintas subcompetencias que componen el p...
Article
Full-text available
The concept of competence in Translation Studies has been fundamental to many publications that have shed light on its definition, acquisition, components, etc. In recent decades, the amount of research on multicomponential models of translator competences has grown considerably and the main components of translator competence have been established...
Article
Full-text available
Due to high pollution levels, the vehicle industry has presented ecological alternatives as substitutes for the traditional car. These new alternatives have their own effect on the translation of texts in this developing field: the translator must deal with new concepts and terms. The purpose of this article is to present equivalent Spanish and Ger...

Network

Cited By

Projects

Projects (6)
Project
Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación
Archived project
Estimados compañeros: Tenemos el placer de invitarles a participar en el Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación de Discursos Especializados: Aproximaciones teóricas y prácticas a la accesibilidad. Congreso virtual del 3 al 4 de diciembre de 2021. https://eventos.uma.es/47215/detail/international-conference-on-translation-and-interpreting-of-specialized-discourses_-theoretical-and.html El congreso está organizado por el grupo de investigación HUM-855 (e-dint) de la Universidad de Málaga junto con otros compañeros de diversas facultades y pretende impulsar un encuentro interdisciplinar en torno al concepto y al hecho de la accesibilidad en la comunicación inter e intralingüística. Queremos generar un espacio de divulgación de trabajos de investigación ligados al tema de la discapacidad en el marco de los estudios de traducción e interpretación, teniendo en cuenta los enfoques interdisciplinares y los aportes de las Tecnologías de la Información y Comunicación (TIC). Asimismo, deseamos compartir recursos, estrategias didácticas, metodológicas y prácticas así como abordajes teóricos en torno a la discapacidad. Nuestra convocatoria de ponencias está abierta hasta el 31/10/2021. Esperamos contar con vuestra participación. Un cordial saludo, El comité organizador.
Project
The aim of NEUROTRAD project is defining human-machine parity in neural machine translation and studying its impact on the evaluation and post-editing of both human and machine translation. This international and inter-university project where five Universities are participating (four Spanish Universities, i.e., UMA, UVA, UAH and UCO and one American University, i.e., Kent State University) aims to compare the workflow of neural machine translation + postediting to the workflow of human translation + editing from an empirical and holistic approach. The six specific goals of the project are the following: 1. Define the concept of human-machine parity in neural machine translation. 2. Establish a threshold for the most frequent machine translation metrics (BLEU, METEOR, NIST and RIBES) indicating that the machine translation text has reached human-machine parity. 3. Determine patterns for neural machine translation post-editing that has reached human-machine parity as well as patterns for the correction of human translation and check for differences and commonalities. 4. Compare productivity, post-editing effort and translator's behaviour (with parameters such as pause-word ration, post-editing time for word, etc.) in human translation editing and neural machine translation that has reached human-machine parity. 5. Evaluate human translation and neural machine translation that has reached human-machine parity in order to check the types of errors found. 6. Write post-editing guidelines for neural machine translation that has reached human-machine parity.