
Claudio Fantinuoli- PhD Applied Linguistics
- Researcher at Johannes Gutenberg University Mainz
Claudio Fantinuoli
- PhD Applied Linguistics
- Researcher at Johannes Gutenberg University Mainz
About
37
Publications
36,562
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
654
Citations
Introduction
I am a Researcher at the University of Mainz and Chief Technology Officer at Kudo Inc. I have a PhD degree in Applied Linguistics and an Habilitation in Interpreting Studies. My current research focuses on augmented human interpretation and machine interpreting. I am the founder of InterpretBank.
Current institution
Additional affiliations
Johannes Gutenberg-Universität Mainz / KUDO Inc
Position
- Researcher / Head of Innovation
Publications
Publications (37)
The field of interpreting is currently undergoing what I described in 2018 as a "Technological Turn", a term highlighting the transformative impact of recent technological advancements on the profession. Until that time, interpreting had experienced relatively limited technological influence compared to other language-related fields, such as writte...
Assessing the performance of interpreting services is a complex task, given the nuanced nature of spoken language translation, the strategies that interpreters apply, and the diverse expectations of users. The complexity of this task become even more pronounced when automated evaluation methods are applied. This is particularly true because interpr...
Assessing the performance of interpreting services is a complex task, given the nuanced nature of spoken language translation, the strategies that interpreters apply, and the diverse expectations of users. The complexity of this task become even more pronounced when automated evaluation methods are applied. This is particularly true because interpr...
The digital era is characterised by technological advances that increase the speed and breadth of knowledge turnover within the economy and society. This book examines the impact of these technological advances on translation and interpreting and how new technologies are changing the very nature of language and communication.
Reflecting on the inno...
While interpreting long remained unaffected by the technological progress that transformed the translation industry, recent years have witnessed a paradigm shift, such that interpreters increasingly interact with technological tools, that the delivery of interpreting services becomes increasingly dependent on technologies, and, finally, that techno...
This article introduces the idea that Machine Interpreting is moving from the lab to real world usage.
Fantinuoli C. "The Emergence of Machine Interpreting". In: Claudine Borg, María Abad Colom, Esther de Boe and Raphael Sannholm. In: European Society for Translation Studies. 2023 (62).
Technological innovation impacts and accelerates advances in different professions, and interpreting is no exception. It is no exaggeration to claim that a new paradigm is emerging in interpreting studies: the so-called augmented paradigm, which concerns (translator and) interpreter productivity via partnering with technology (Mihalache, 2021). In...
Recent years have seen an increasing number of studies around the design of computer-assisted interpreting tools with integrated automatic speech processing and their use by trainees and professional interpreters. This paper discusses the role of system latency of such tools and presents the results of an experiment designed to investigate the maxi...
High-quality human interpretation requires linguistic and factual preparation as well as the ability to retrieve information in real-time. This situation becomes particularly relevant in the context of remote simultaneous interpreting (RSI) where time-to-event may be short, posing new challenges to professional interpreters and their commitment to...
In recent years, automatic speech-to-speech and speech-to-text translation has gained momentum thanks to advances in artificial intelligence , especially in the domains of speech recognition and machine translation. The quality of such applications is commonly tested with automatic metrics, such as BLEU, primarily with the goal of assessing improve...
In recent years, machine speech-to-speech and speech-to-text translation has gained momentum thanks to advances in artificial intelligence, especially in the domains of speech recognition and machine translation. The quality of such applications is commonly tested with automatic metrics, such as BLEU, primarily with the goal of assessing improvemen...
Automatic Speech Recognition (ASR) has been proposed as a means to enhance state-of-the-art computer-assisted interpreting (CAI) tools and to allow machine-learning techniques to enter the workflow of professional interpreters. In this article, we test the usefulness of real-time transcription with number highlighting of a source speech for simulta...
Unlike in other professions, the impact of information and communication technology on interpreting has been moderate so far. However, technological innovations that have newly entered the scene, such as those in the areas of remote interpreting (RI), computer-assisted interpreting (CAI), and, most recently, machine interpreting (MI), could have a...
The topic of technology is not new in the context of interpreting. However, recent
advances in interpreting-related technologies are attracting increasing interest
from both scholars and practitioners. This volume aims at exploring key issues,
approaches and challenges in the interplay of interpreting and technology, a domain
of investigation that...
The impact of information and communication technology on interpreting has grown over the last few years. The technical solutions that have recently entered the market have partially changed the way interpreters work and could have a disruptive influence on the profession in the years to come. In light of these developments, interpreter training pr...
During the last decades, information technology has played a central role in the language services industry. Translators and technical writers take advantage of dedicated software to reuse already translated texts, to adhere to a customer-specific corporate language, to grant terminology consistency, and so forth. The final goal is to increase qual...
Terminology research and domain knowledge acquisition constitute a substantial part of the preparation activity performed daily by professional interpreters. Corpora have been suggested to be an effective resource in enhancing the quality of interpretation. Corpus-based preparation can assist interpreters in investigating subject-related terminolog...
In recent years, computer-assisted interpreting (CAI) programs have been used by professional interpreters to prepare for assignments, to organize terminological data, and to share event-related information with colleagues. One of the key features of such tools is the ability to support users in accessing terminology during simultaneous interpretat...
Preparation has been proposed in the literature as one of the most important phases of an interpreting assignment, especially if the subject is highly specialised. Preparing an assignment in advance aims at bridging the linguistic and extra-linguistic gap between conference participants and interpreters and at reducing the cognitive load during int...
Presentation in London for: InterpretBank - Redefining computer-assisted interpreting tools
This paper presents InterpretBank, a computer-assisted interpreting tool developed to support conference interpreters during all phases of the interpreting process. The overall aim of the tool is to create an interpreter’s workstation which allows conference interpreters to optimize the workflow before, during and after the event they are called upo...
Many translation scholars have proposed the use of corpora to allow professional translators to produce high quality texts which read like originals. Yet, the diffusion of this methodology has been modest, one reason being the fact that software for corpora analyses have been developed with the linguist in mind, which means that they are generally...
Freely available at: http://langsci-press.org/catalog/book/76
Corpus-based translation studies has become a major paradigm and research methodology and has investigated a wide variety of topics in the last two decades. The contributions to this volume add to the range of corpus-based studies by providing examples of some less explored applications...
GEROM è una piattaforma lessicale e testuale, di tipo bilingue e dinamico, che coniuga una serie di repertori lessicografici e terminologici con la consultazione di corpora testuali creati ad hoc per la realizzazione dei singoli glossari.
GEROM è il prodotto finale di un progetto italo-tedesco nato e realizzato all'interno del Fachbereich Translati...
Der vorliegende Beitrag beschreibt, wie die Analyse von Textkorpora als Teil-komponente im projektbasierten Übersetzungsunterricht eingebunden werden kann. Es wird gezeigt, welches Potential dieser Ansatz für die Produktion von nutzer-und kunden-adäquateren Übersetzungen birgt. Die Arbeit an einem konkreten Projekt – von der Text-analyse und Aufber...
This paper presents the results of an experiment conducted using BootCaT, a toolkit to bootstrap specialized corpora and terms from the web. In order to evaluate the differences and similarities between automatically and manual constructed corpora, we compare the results of a terminological extraction from two corpora, the first retrieved by BootCa...