
Christopher Rundle- PhD in Translation Studies
- Professor (Full) at University of Bologna
Christopher Rundle
- PhD in Translation Studies
- Professor (Full) at University of Bologna
About
37
Publications
68,376
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
452
Citations
Introduction
I am Full professor in Translation Studies at the Dept of Interpreting and Translation of the University of Bologna, Italy. I am also Honorary Fellow in Translation and Italian Studies at the School of Arts, Languages and Cultures of the University of Manchester, UK. My main research interests lie in the history of translation, in particular translation and fascism.
Current institution
Additional affiliations
January 2017 - May 2017
January 2014 - May 2014
January 2008 - present
Publications
Publications (37)
A reflection on the role of temporality in translation history. A pre-print copy of an article which will be published in "A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects" edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier (Amsterdam: Benjamins, due 2018)
A reflection on the historiography of translation. A pre-print copy of an article which will be published in the forthcoming 3rd edition of "The Routledge Encyclopedia of Translation Studies", edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha.
Attraverso un’approfondita ricerca di archivio e un’analisi dettagliata delle statistiche del mercato librario, il volume ricostruisce l’“invasione delle traduzioni” degli anni Trenta, quando l’Italia pubblicava più traduzioni di qualunque altra nazione. Questa ricettività era in chiaro contrasto con le ambizioni del regime di creare una cultura ri...
The Routledge Handbook of Translation History presents the first comprehensive, state-of-the-art overview of this multi-faceted disciplinary area and serves both as an introduction to carrying out research into translation and interpreting history and as a key point of reference for some of its main theoretical and methodological issues, interdisci...
On 3 April 1849, after a year of revolution in Prussia, the Frankfurt parliament offered Frederick William IV of Prussia the imperial crown of Germany. He refused, saying that he could not “pick up a crown from the gutter” and would only accept it if offered to him by the German princes. Heinrich Rickert remarked that while this was a significant e...
Letture sul volume di Maria Pia Casalena, Tradurre nell’Italia del Risorgimento. Le culture straniere e le idee di nazione, Roma, Carocci, 2021
In 2021, the Vienna Doctoral Summer School on Translation History took place for the fourth time. At the halfway point of the summer school – on a Sunday in September 2021 – two of the summer school professors – Christopher Rundle and Theo Hermans – met to discuss the question: Why do we do translation history at all? The conversation was led by To...
The Routledge Handbook of Translation and Methodology provides a comprehensive overview of methodologies in translation studies, including both well-established and more recent approaches.
The Handbook is organised into three sections, the first of which covers methodological issues in the two main paradigms to have emerged from within translation...
This chapter recounts the spread of Bolshevism, from a tiny faction of the Russian Social Democratic Workers’ Party into an empire of Soviet-dominated countries, focusing on translation and the way it was used to indoctrinate the citizens of diverse historical and cultural backgrounds. It also shows how, under the controlled culture of the USSR, tr...
This book examines the history of translation under European communism, bringing together studies on the Soviet Union, including Russia and Ukraine, Yugoslavia, Hungary, East Germany, Czechoslovakia, Bulgaria, and Poland. In any totalitarian regime maintaining control over cultural exchange is strategically important, so studying these regimes from...
Questo numero monografico intende indagare come alcune opere storiche tradotte in italiano abbiano contribuito allo sviluppo della tradizione storiografica italiana del Novecento. Come studioso formatosi in Inghilterra nel campo dei translation studies, ho pensato di offrire un contributo che prendesse in considerazione, invece, la prospettiva cont...
A History of Modern Translation Knowledge is the first attempt to map the coming into being of modern thinking about translation. It breaks with the well-established tradition of viewing history through the reductive lens of schools, theories, turns or interdisciplinary exchanges. It also challenges the artificial distinction between past and prese...
A comparison of four fascist regimes (Italy, Germany, Spain and Portugal) from the perspective of the history of translation. A pre-print copy of an article which will be published in the forthcoming "Routledge Handbook of Translation and Politics", edited by Fruela Fernández and Jonathan Evans.
A comparison of four fascist regimes - Italy, Germany, Spain and Portugal - from the point of view of translation. Currently available on open access: https://www.routledgehandbooks.com/pdf/doi/10.4324/9781315621289-3
In this article I will show how the hostility towards translation in Italy during the Fascist regime, and in particular in the 1930s and the early 1940s, was principally motivated by a hostility towards popular fiction and its dramatic impact on the Italian publishing industry. I also want to show how, when the regime eventually intervened against...
The purpose of this conversation is to reflect on the inter/trans-disciplinary potential of translation as an object of historical research. This dialogue will be based on our respective experience in doing historical research on translation; in the case of Rundle from within Translation Studies and in the case of Rafael from within History. These...
In this article the authors describe a joint performance project called Pianure Blues, in which poems in Romagnolo dialect are transposed into English and performed as blues songs, and in which songs from the Anglo-American blues/roots/folk tradition are transposed and performed as poems in Romagnolo dialect – a process they have called ‘trans-stag...
Export Date: 17 March 2015, Correspondence Address: Rundle, C.; Department of Interpreting and Translation, University of Bologna, Corso della Repubblica, 136, Italy, References: Bastin, G., Bandia, P., (2006) Charting the Future of Translation History, , Ottawa: University of Ottawa Press;
This article discusses the pedagogical relevance of a research project into professional subtitling practices in Italy which is coordinated by the author at the University of Bologna. The key feature of this initiative relates to its collaborative dynamics: research is carried out by students writing their final dissertations, working together as a...
[Re-translating Hans Fallada's Kleiner Mann-was nun?: For a contrastive study of the translations] . Introduction to the Special Issue : "Ritradurre "Kleiner Mann – was nun?" di Hans Fallada".
It is my experience that the more historical our research, and the more embedded it is in the relevant historiography, the less obviously enlightening it is for other translation scholars who are not familiar with this historiography; while the more we address other scholars in translation studies, the less we are contributing to the historical fie...
Export Date: 17 March 2015, Correspondence Address: SSLMIT - University of BolognaItaly
In my research on translation in Fascist Italy (Rundle 1999; 2000; 2004; 2010; Rundle & Sturge 2010) I have been struck by one feature which I think is worth reflecting on and which, perhaps, goes counter to normal expectations concerning the role of translation and translators within a dictatorship, or totalitarian system. This is that the Fascist...
In the 1930s translation became a key issue in the cultural politics of the Fascist regime due to the fact that Italy was publishing more translations than any other country in the world. Making use of extensive archival research, the author of this new study examines this ‘invasion of translations’ through a detailed statistical analysis of the tr...
In the fascist regimes of the mid twentieth century – this volume the focuses on Italy, Germany, Spain and Portugal – translation was a carefully, though not always successfully, managed cultural practice. Translation policies attempted to steer public perceptions and promote or brake ideological change. Translation Under Fascism examines translati...
If there is one thing that to my mind characterizes the history of translation in Fascist Italy, it is that this was dominated by an idea of translation rather than the activity itself. The discussion on the subject of translations developed from an aesthetic question in the 1920s, centring on the contribution that literary exchange could potential...
Recent research has placed cultural policy and practices at the very centre of our understanding of fascism,1 revealing much about the ideological frameworks of fascism as well as the institutional tools that were used to manage public perceptions and ideological change. However, within this growing body of work, one important aspect of cultural po...
This article discusses the pedagogical relevance of a research project into professional subtitling practices in Italy which is coordinated by the author at University of Bologna. The key feature of this initiative relates to its collaborative dynamics: research is carried out by students writing their final dissertations, working together as a lea...
Note: this thesis was published as the book "Publishing Translations in Fascist Italy" (Oxford: Peter Lang, 2010).
The purpose of this essay is to begin an examination into how the fascist regime reacted to the high number of translations which were being published in Italy; in particular translations from English during a period, the 1930s, when Britain was often a political antagonist and Anglo-American culture in general was seen by the regime as a harmful a...