Chantal Gagnon

Chantal Gagnon
Université de Montréal | UdeM · Département de linguistique et de traduction / Department of Linguistics and Translation

PhD

About

30
Publications
1,606
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
123
Citations
Introduction
Chantal Gagnon est professeure agrégée à l'Université de Montréal au Département de linguistique et de traduction. Ses recherches portent sur les luttes de pouvoir en traduction, notamment dans les discours politiques canadiens et la presse financière. / Chantal Gagnon is associate professor at Université de Montreal at the Department of Linguistics and Translation. Her research deals with power struggles in translation, for e.g. in Canadian political speeches and in the financial press.
Additional affiliations
June 2017 - present
Université de Montréal
Position
  • Professor
July 2012 - June 2017
Université de Montréal
Position
  • Professor
September 2005 - June 2011
Concordia University Montreal
Position
  • Lecturer
Education
January 2003 - June 2010
Aston University
Field of study
  • Translation Studies
September 2000 - June 2002
Concordia University Montreal
Field of study
  • Translation Studies

Publications

Publications (30)
Chapter
This chapter focuses on identity issues in translated political discourse, from a cross-cultural perspective. Using a broad definition of political discourse, which encompasses a variety of discourse genres, the chapter presents an overview of studies where translation has played a role in shaping national or institutional identities through politi...
Article
Full-text available
Résumé En contexte canadien, les discours politiques du premier ministre du pays sont généralement présentés dans les deux langues officielles depuis au moins la seconde moitié du vingtième siècle. Pour étudier les discours politiques classiques de l’histoire canadienne du temps présent, il faut donc nécessairement prendre en compte le phénomène de...
Article
This article deals with some of the theoretical and methodological problems that arise when working with a bilingual comparable (i.e., non-parallel) journalistic corpus of financial news that is relatively large (9 million words). The corpus under study comprises two sets of texts drawn from Canadian French and English newspapers in the years betwe...
Article
Despite new transparency regulation in 2002, a lack of transparency was identified only five years later among the causes of the financial crisis in North America. With this paradox in mind, the authors investigated the terms ‘transparency’ and ‘transparence’ in a corpus of seven Canadian newspapers (English and French) comprising nine million word...
Article
This corpus-assisted analysis examines seven Canadian newspapers from 2001 to 2008 in English and in French. It focuses on the speech that journalists reported when covering new financial instruments, namely collateralized debt obligations, credit default swaps, and asset-backed commercial paper. Eight years of news were surveyed with a concordance...
Article
In the course of their leadership, Canadian prime ministers often make an appearance before the Economic Club of New York (ECNY). With such an event, three cultures (i.e. American, English-Canadian and French-Canadian) are at play, along with two languages. This article inquires about the political implications of translated speeches delivered by C...
Article
This article draws a parallel between the use of anglicisms in the federal government speeches of Canada translated into French and untranslated speeches from the Quebec provincial government. The analysis of a parliamentary corpus shows that the usual standards vary not only from one level of government to another, but also from one category of sp...
Article
Full-text available
Le Canada est un pays officiellement bilingue, en ce sens que la communication qui émane de son gouvernement central se fait dans les deux langues officielles, l’anglais et le français. Cependant, les gouvernements des provinces canadiennes sont unilingues, à une exception près (la province du Nouveau-Brunswick est officiellement bilingue). Le cont...
Article
Le Canada est un pays officiellement bilingue, en ce sens que la communication qui émane de son gouvernement central se fait dans les deux langues officielles, l’anglais et le français. Cependant, les gouvernements des provinces canadiennes sont unilingues, à une exception près (la province du Nouveau-Brunswick est officiellement bilingue). Le cont...
Article
La presente etude tente de jeter un eclairage nouveau sur l’apport des journalistes a la question du bilinguisme. Plus precisement, l’article porte sur la traduction politique dans les medias ecrits canadiens. A certains egards, les journalistes restructurent la relation entre le public et le gouvernement en mettant au jour certains des mecanismes...
Article
Full-text available
Abondamment traite en traductologie litteraire, le theme de la visibilite l’est de plus en plus dans le cadre des etudes qui portent sur la traduction journalistique. Le present article pose la question suivante : en contexte canadien, lorsqu’il est question de politique locale, les journalistes exposent-ils le statut des textes qu’ils commentent ?...
Article
For this paper, heterolingualism or language plurality will be considered as the presence in a single text or in a social environment of both French and English, Canada's official languages. Language plurality will here be studied from an institutional viewpoint: the influence of the Canadian government on the translation of political speeches. The...
Article
Le traductologue Michel Ballard nous revient en 2004 avec le second volume de Versus: la version réfléchie. Le premier volume traitait de la construction du sens et des grands paramètres de la traduction (voir FS, lix (2005), 443–44), tandis que le second présente les problèmes de la traduction 'pour en faciliter la perception et la résolution' (p....
Article
GREVIS (Groupe de recherche en révision humaine) aimed to set up an accelerated method of revising while improving the quality of the operation. The project had a three fold objective: to strengthen the place of revision in the field of translation studies, to increase revisers’ satisfaction and to help the translation industry. The hypothesis of t...
Article
Translation scholar Annie Brisset has demonstrated that between 1968 and 1988, Quebec translations of foreign plays were linked to the nationalist discourse. The present research tries to establish, with a case study, if the same statement applies to the 1990s. In order to do so, three Quebec translations of Shakespeare's The Tempest have been stud...
Thesis
Full-text available
In Canada and in Quebec, studying the translations of political speeches raises a number of problems, particularly the linguistic, political, and social questions that have long been associated with Quebecois society's, and to a lesser degree Canadian society's, search for identity. This thesis illustrates these issues through the examination of th...

Network

Cited By

Projects

Project (1)
Project
The overall objective of our research will be to draw a picture of political discourse on the Canadian budget, a social practice that involves two languages ​​and two cultures. Our general objective will be supported by two specific objectives: to identify and analyze the ideologies of the corpus, and to analyze the reception of corpus speeches in the written press.