Catherine Way

Catherine Way
University of Granada | UGR · Departamento de Traducción e Interpretación

PhD

About

22
Publications
14,851
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
175
Citations
Additional affiliations
September 1989 - present
University of Granada
Position
  • Professor (Associate)

Publications

Publications (22)
Book
This is the second edition of a volume that brought together the voices of a number of translation and interpreting scholars and educators representing several different cultures and language combinations, in order to present their views on, and experience with, authentic experiential learning in professional translation and interpreting programs....
Presentation
Full-text available
A proposal for rethinking the profession as Interlingual and intercultural information architects
Chapter
Full-text available
SUMARIO: La publicación de este volumen muestra el creciente interés por el Derecho Comparado en las universidades españolas. Este interés viene a solventar una carencia de los estudios de Derecho que, rompiendo las barreras del comparativismo tradicional, busca nuevas formas de satisfacer la necesidad imperiosa de preparar al estudiantado para el...
Presentation
Full-text available
An overview of action research and how to use it in TS
Article
Full-text available
The 21st century offers all professions myriad opportunities to face new challenges and redefine their current positions. Legal translation has a long tradition in translation studies and practice; nevertheless, it seems that the moment has come for profound changes in the legal translation profession's position in society and for legal translator...
Conference Paper
Full-text available
Assessing translator competence Using rubrics
Presentation
Full-text available
Undoubtedly the principal translator competence (TC) models that have emerged over the last thirty to forty years, ranging from Wilss (1976, 1982) to the more recent models by PACTE (1998, 2000-2005), Kelly (1999, 2002a, 2005a, 2007), González and Scott-Tennent (2005), Katan (2008), EMT (2009) and Risku et al. (2010), have been the catalyst for a m...
Article
Full-text available
During last year’s TAUS/ProZ.com Great Translation Debate 75% of participants voted against the motion that higher education courses prepare translators sufficiently for life in the industry following a panel debate. During the discussion the only academic on the panel, Catherine Way, a senior lecturer at the University of Granada, Spain, gave a cl...
Conference Paper
Full-text available
In the light of changes in Higher Education, given the Bologna Process and the move towards the EHEA, the need to better prepare our students for the workplace is high on our agendas. The idea of training in competences is not new to Translation Studies trainers who have, for some time now, used different models of translator competence () to devel...
Article
Selon la tradition occidentale, les traducteurs sont formés à traduire vers leur langue A, la langue «maternelle», bien que dans la majorité des cas les programmes de formation intègrent des cours de traduction A-B, c’est-à-dire vers des langues non «maternelles». Cet article prétend analyser les raisons de cette situation, en examinant des facteur...
Article
Full-text available
Esta investigación se plantea desde la necesidad de comprobar la realidad profesional y el qué hacer diario de los intérpretes jurados en la traducción de los documentos académicos en España, así como desde la necesidad de descubrir y analizar el papel que juega el intérprete jurado en este proceso social. Nos propusimos investigar el contexto soci...

Network

Cited By

Projects

Projects (9)
Project
El sector de los servicios lingüísticos, cuya previsión de crecimiento alcanzará los 47.000 millones de dólares a nivel mundial en 2020 (CSA, 2017), establece desde hace años un catálogo de servicios diferenciados y en constante evolución, para responder a las necesidades de las empresas inmersas en procesos de internacionalización. ¿Qué conocimiento posee la empresa andaluza de estos servicios, cómo los usa y qué correlación tiene el nivel de implantación de dichos servicios en el éxito de los procesos de internacionalización?