Catalina Jiménez-Hurtado

Catalina Jiménez-Hurtado
  • Doctor of English and German Philology
  • University of Granada

About

22
Publications
7,927
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
257
Citations
Current institution
University of Granada

Publications

Publications (22)
Chapter
Desde el cambio de paradigma en el concepto de museo (Soler, 2012), que lo convirtió en un agente participativo, educativo y de inclusión social (Simon, 2010), éste es gracias a la traducción accesible, un espacio comprometido con la accesibilidad universal. Entre las modalidades de traducción accesible se encuentra la lectura fácil, que facilita...
Article
Despite efforts undertaken by the public administration (ministries, public museums) and companies (private museums, tourist centres, streaming platforms) to bring multimodal cultural heritage closer to all citizens, the true extent of access for those with disabilities or those at risk of exclusion remains largely unknown. In recent years, Transla...
Article
Full-text available
Audio description has developed into a tool for accessing heritage and, as such, into a social inclusion resource for people with visual impairment. Despite its growing presence in museums, key questions about how it provides access to knowledge are unanswered. In this paper, under the light of Grounded Cognition and Construal Level Theory, we posi...
Article
The study of multimodal phenomena calls upon translation scholars to cross disciplinary boundaries and adopt a range of theoretical and methodological approaches. The diversity of the multimodal landscape brings about research challenges that must be carefully addressed to ensure that these research efforts yield useful and credible results. This s...
Article
In the past 20 years, corpus analysis has been applied to different translation modalities. This study used an annotated multimodal corpus of 52 international films of different genres, which had been dubbed in Spanish and subtitled for Spanish Deaf and Hard-of-Hearing (DHH) viewers, according to the AENOR, UNE 153010 (2012) standard. The corpus wa...
Chapter
Full-text available
In this paper, museums are defined as interactive and multimodal communicative events and it is argued that they have to widen their scope of action and acknowledge that the accessible exhibition event should be a focus of study for linguists, educators, translators, interpreters, sociologists, and mediators. These experts, in their respective fiel...
Article
In this article, we discuss the possibility of applying corpus-based methods to the analysis of a complex multimodal translation product like film audio description. For this purpose, results are presented from two research projects in which a corpus of audio described films has been compiled and tagged by means of a multimodal annotation software...
Article
Full-text available
La audiodescripción es una modalidad de traducción intersemiótica (Jakobson 1959/2000) que facilita el acceso de personas con discapacidad visual a mensajes visuales en diferentes contextos, como los medios audiovisuales, las artes escénicas y los museos y exposiciones (Snyder (ed.) 2010: 7). En la última década ha sido objeto de estudio de numeros...
Article
Audiovisual translation (AVT) has a scientific responsibility to develop analytical methodologies for the textual phenomenon of multimodality, and for the translation strategies associated with it. At the same time, it should aim to provide studies of universal accessibility with a powerful tool for facilitating access to knowledge. This article of...
Article
Audiovisual Translation (AVT) has a scientific responsibility to develop analytical methodologies for the textual phenomenon of multimodality, and for the translation strategies associated with it. At the same time, it should aim to provide studies of universal accessibility with a powerful tool for facilitating access to knowledge. This article of...
Article
Full-text available
Audiovisual Translation (AVT) has a scientific responsibility to develop analytical methodologies for the textual phenomenon of multimodality, and for the translation strategies associated with it. At the same time, it should aim to provide studies of universal accessibility with a powerful tool for facilitating access to knowledge. This article of...
Chapter
Full-text available
Este artículo tiene el propósito de hacer una presentación general del Proyecto de Innovación Docente Traducción y Accesibilidad: Divulgación Accesible de la Ciencia-Ciencia para Todos, con código 09-105, financiado por la unidad de innovación docente de la Universidad de Granada (UGR). Detrás de este proyecto se encuentra TRACCE, un grupo de inves...
Article
Tesis Univ. Granada, Departamento de Filología Inglesa. Leída en julio de 1994

Network

Cited By