Carla Botella

Carla Botella
University of Alicante | UA · Departamento de Traducción e Interpretación

PhD in Translation and Interpreting

About

40
Publications
6,301
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
55
Citations

Publications

Publications (40)
Article
Este trabajo estudia la percepción y preferencias de traducción de los elementos culturales por parte de estudiantes hispanoparlantes, siendo espectadores y traductores, en el doblaje de la serie Valeria (Torrente y Reguera 2020), para finalmente analizar las soluciones ofrecidas por Netflix. Nuestro objetivo es enriquecer la práctica profesional d...
Article
Full-text available
Las series de adolescentes o teen series llevan años acompañándonos y representando escenas y situaciones similares a las vivencias de los jóvenes y los adolescentes. Sin embargo, además de identificarse con dichas escenas, también lo hacen con el léxico y expresiones que emplean sus protagonistas. De esta manera, recrean una especie de jerga juven...
Research
Full-text available
Special Issue of Íkala: Revista de Lenguaje y Cultura
Article
Full-text available
Streaming video-on-demand (SVoD) platforms have recently set out to produce an ever-increasing number of non-English-language films and tv series distributed worldwide. These, in turn, have become the perfect vehicle for disseminating cultural realities other than those from English-speaking countries. In this article, we endeavour to analyse the p...
Article
Intertextuality, which can be defined as the interrelationship between texts, can appear anywhere, from an informal conversation among friends to manifestations of literature or cinema. However, its use is normally intentional, and translators should have the tools to detect intertextuality and transfer these references so that the target audience...
Conference Paper
English-language dubs of audiovisual programmes produced in languages other than English have increased in recent years, thus leading to a growing research avenue in Audiovisual Translation (AVT) scholarship (e.g. Hayes 2021, Sánchez-Mompeán 2021, Spiteri 2021). Dubbed programmes can constitute a perfect medium for the transmission and disseminatio...
Research
Full-text available
Full open-access issue: https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/tl/issue/view/1215
Article
Full-text available
This special issue follows the second TRAK symposium, held in southern Spain, in which TS scholars from many higher-education institutions explored the howtranslation and interpreting helpdisseminate knowledge in the 21st century. By bringing languages and cultures closer in an increasingly diversified world, scholars, practitioners and researchers...
Chapter
Con el objetivo de proporcionar una experiencia de aprendizaje completa y motivadora en el aula de Traducción literaria, se ha elaborado una unidad didáctica que consiste en un encargo de traducción por fases que parte de un fragmento de "Alicia en el país de las maravillas" (Carroll, 1865) y que se complementa con la escena correspondiente extraíd...
Article
Full-text available
En busca de la motivación perdida. Una propuesta didáctica para motivar al alumnado de traducción literaria Carla Botella Tejera 1 Recibido: 23 de septiembre de 2021 / Aceptado: 9 de diciembre de 2021 Resumen. Resulta frecuente encontrar cierto grado de desmotivación en el alumnado de asignaturas obligatorias y de especialidad en las aulas de Tradu...
Article
Full-text available
Resulta frecuente encontrar cierto grado de desmotivación en el alumnado de asignaturas obligatorias y de especialidad en las aulas de Traducción e Interpretación, como en las de cualquier otro tipo de estudio universitario. En el caso de la traducción literaria podremos encontrar algunas reticencias previas relacionadas con las capacidades que los...
Book
Full-text available
ENTI is an open encyclopedia on translation and interpreting studies (TIS), fostered by AIETI. This innovative project is open-access, international, multilingual, multimedia, rigorous, scalable and constantly in-the-making, as explained in detail in our Mission statement. ENTI is published under license CC BY-NC 4.0. With some 80 entries and 100 a...
Chapter
Full-text available
Perspectiva de la mujer en el mundo académico y profesional de la TAV
Chapter
Full-text available
Esta aportación se centra en la transcreación: una práctica cuya importancia parece ir en aumento en el sector de los servicios lingüísticos desde los últimos años. Tras realizar un breve repaso a algunas de las iniciativas planteadas en el ámbito de la didáctica de la transcreación y la traducción publicitaria, los autores ofrecen su propia propue...
Book
Full-text available
Translatum nostrum. La traducción y la interpretación en el ámbito humanístico nos propone una selección de diferentes estudios sobre traducción literaria, didáctica, historia y bibliometría, interpretación y resistencia y, finalmente, traducción audiovisual e industrias creativas. Diecisiete capítulos en los que podemos encontrar una gran variedad...
Book
Full-text available
Translatum nostrum. La traducción y la interpretación en el ámbito especializado realiza un recorrido por diferentes campos de la traducción y la interpretación desde una perspectiva especializada. Sus trece capítulos se dividen en tres grandes áreas: la interpretación médica e institucional, los géneros especializados y la terminología y la traduc...
Chapter
Full-text available
La transcreación es una modalidad de transferencia de contenido lingüístico que combina traducción, adaptación y creatividad. El término cuenta con más de cincuenta años de antigüedad y se ha usado para referirse a campos tan dispares como la traducción de poesía (Lal, 1996) o la localización de videojuegos (Mangirón y O’Hagan, 2006). En los último...
Article
Full-text available
Los textos audiovisuales suelen recurrir a menudo al uso de la intertextualidad, en ocasiones con una finalidad humorística y en otras a modo de homenaje o evocación del recuerdo. La intertextualidad audiovisual da lugar a un sinfín de posibilidades que solemos encontrar al darse cruces de personajes y elementos de producciones previas, contemporán...
Article
Full-text available
La intertextualidad en Zootrópolis. ¿Cosa de niños? carla Botella teJera Universidad de Alicante yeray garcía celades Universidad de Alicante La intertextualidad es una característica inherente al texto cinematográfico y al televisivo, donde encontramos alusiones, citas y referencias que llegan a nosotros a través de diferentes canales y códigos. S...
Chapter
Full-text available
Los docentes escuchamos con frecuencia críticas y comentarios del alumnado acerca de los planes de estudio de los grados en los que impartimos clase y de la falta de conexión de los contenidos con el mundo profesional. Aunque no sean expertos en docencia, sí lo son en aprendizaje, y sus opiniones deberían servirnos para mejorar los aspectos que a t...
Chapter
Full-text available
Del cómic a la pantalla: el traductor de crossovers, franquicias y spin-offs Resumen: En los últimos años hemos asistido a un aumento espectacular de las producciones audiovisuales sobre superhéroes que, en un primer momento, llenaban únicamente las páginas de los cómics de sus seguidores de toda la vida. Sin embargo, esta burbuja que está teniendo...
Article
Full-text available
This paper presents a selection of teaching apps for the teaching and learning of both English and Spanish through sports. In the frame of a funded research project on Applied Linguistics to the teaching of modern languages through sports (Galindo Merino, 2016a), one of our aims is to apply ICT to this teaching approach (Botella Tejera et al., 2016...
Article
Full-text available
Este artículo es una aproximación a la traducción de referencias intertextuales cómicas presentes en producciones audiovisuales. En primer lugar, se centra en explorar diferentes teorías sobre el humor, para después describir las principales características de los referentes culturales audiovisuales. A partir de todo lo que acabamos de mencionar, e...
Chapter
La intertextualidad audiovisual no cuenta con una amplia bibliografía, por lo que la tesis de la autora, defendida a finales de 2010, pretendía acercarse al estudio de la misma y defender la existencia de un intertexto audiovisual con características propias. Para ello, se partió de un corpus de análisis basado en las siete primeras temporadas de l...
Chapter
La intertextualidad es una parte esencial de nuestro día a día. Es posible que ni siquiera nos demos cuenta de que en nuestras conversaciones usamos las palabras que alguien usó con anterioridad. Hoy en día, si vemos una película o un programa televisivo debemos estar preparados para escuchar referencias a otras películas y programas, en ocasiones...
Thesis
La tesis estudia el intertexto audiovisual paródico y su traducción, y en concreto se centra en el análisis de un corpus de ejemplos recogidos a partir del visionado de las siete primeras temporadas de la comedia norteamericana Family Guy. Las conclusiones del estudio aportan datos interesantes para traductores e investigadores en TAV.
Article
Intertextuality is a basic element of our daily communication. Cinema is obviously a great source of intertextuality, and American comedy Family Guy is a good example of cinematographic references on TV. We can then say that there is an audiovisual intertextuality, which poses a challenge to translators. This article approaches the translation of i...
Article
Screen translation has long been labled as a form of adaption rather than translation. Under prescriptive ideas, using this term was the only possibility. However, relatively recent work has begun to challenge this traditional model. Descriptive studies and the arrival of different Schools of Translation have helped screen translation to become rec...
Article
Screen Translation has become a very important field of study in these past years. Humor transfer has always been a very difficult problem that translators have to face really often. Although polemical and criticized by many experts, “domestication” is one of the main techniques to try to solve this kind of problems, especially in Screen Translatio...

Network

Cited By