Brenda Nicodemus

Brenda Nicodemus
  • Gallaudet University

About

31
Publications
36,643
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
498
Citations
Current institution
Gallaudet University

Publications

Publications (31)
Article
Full-text available
In the interpreting profession, the term language direction (or directionality) is used to describe interpreting from one’s native, dominant language (L1) into a second, non-dominant language (L2), or vice versa. Language direction has long been of interest to interpreting scholars in regards to the quality of the output. Spoken language interprete...
Article
Full-text available
Interpreters face challenges when rendering names between languages. First, names may be unknown to the interpreter or contain culturally specific information. Further, names lack contextual clues that aid the decoding process. Finally, names may be pronounced in a manner that is difficult to understand (e.g., rapidly or with an accent). Spoken lan...
Article
Humans have the unique capability of using language to talk about language (Jakobson 1957). For example, one can say, “The Italian word for dog is cane.” These metalinguistic references can create a dilemma for interpreters because the critical linguistic term (i.e., cane) must be maintained in the target language to create meaning. Spoken language...
Article
Full-text available
In this paper, we report on interview data collected from 14 Deaf leaders across seven countries (Australia, Belgium, Ireland, the Netherlands, Switzerland, United Kingdom, and the United States) regarding their perspectives on signed language interpreters. Using a semi-structured survey questionnaire, seven interpreting researchers interviewed two...
Article
Little is known about the nature of fingerspelling during sign language interpretation. In this small-scale, exploratory study, we examined the fingerspelling of interpreters working in five different sign languages: American Sign Language (ASL), Australian Sign Language (Auslan), British Sign Language (BSL), Irish Sign Language (ISL), and Italian...
Article
Full-text available
Translating from English into American Sign Language holds a number of challenges, particularly when the English source text is a formal, high profile, scripted speech. This study examined perspectives of Deaf bilinguals on translating President Obama’s 2009 inaugural address into American Sign Language. We conducted a microanalysis of translations...
Article
Anecdotally, interpreters report experiencing self-talk before, during, and after assignments; however, this inner dialogue has neither been confirmed nor described in the literature. Prior studies suggest that guided self-talk can boost performance in learning and human performance activities. It follows that self-talk may also affect interpreting...
Article
Full-text available
This study examined omissions, errors, and variability in lexical selection across simultaneous interpretations of President Obama’s 2009 inaugural address, in three spoken languages (French, German, Japanese) and in American Sign Language (ASL). Microanalysis of how information conveyed by 39 source speech lexical items was transferred into the ta...
Article
When people use language to talk about language, for quoting words and sentences verbatim, making puns, or incorporating figurative expressions, they exploit language for its so-called metalinguistic function. When language is used in this referential manner, interpreters face a challenge because they must translate not only the meaning of the mess...
Article
Among spoken language interpreters, a long-standing question regarding directionality is whether interpretations are better when working into one’s native language (L1) or into one’s ‘active’ non-native language (L2). In contrast to studies that support working into L1, signed language interpreters report a preference for working into L2. According...
Chapter
This chapter provides an overview of research methods used to investigate the comprehension and production of signed languages. In a methodological review of 61 published studies, it was found that psycholinguistic studies have been carried out on a very restricted range of signed languages. The majority of investigations were conducted in laborato...
Article
Full-text available
Chapter
Full-text available
In the U.S. healthcare system, signed language interpreters frequently facilitate communication between deaf individuals who use American Sign Language (ASL) and their non-signing physicians. A small but growing number of deaf individuals are pursuing medical training and becoming physicians, creating an opportunity for some deaf patients to commun...
Article
Full-text available
In this study we examine linguistic features produced by interpreters and deaf bilingual physicians when translating medication instructions from English into American Sign Language (ASL). In the U.S. healthcare system, signed language interpreters are frequently called upon to facilitate communication between deaf individuals who use ASL and their...
Article
Full-text available
A fundamental principle held by professional American Sign Language-English interpreters is the critical importance of preparing for assignments; however, neither preparation strategies nor their efficacy have been studied in depth. For this study, six experienced ASL-English conference interpreters were interviewed about the preparation process th...
Book
In healthcare, the accuracy of interpretation is the most critical component of safe and effective communication between providers and patients in medical settings characterized by language and cultural barriers. Although medical education should prepare healthcare providers for common issues they will face in practice, their training often does no...
Article
Spoken language (unimodal) interpreters often prefer to interpret from their non-dominant language (L2) into their native language (L1). Anecdotally, signed language (bimodal) interpreters express the opposite bias, preferring to interpret from L1 (spoken language) into L2 (signed language). We conducted a large survey study (N=1,359) of both unimo...
Article
Full-text available
p>Deaf academics who navigate aspects of their professional lives through signed language interpreting services face a range of issues, including handling perceptions of their Hearing peers, identifying and negotiating their own communication preferences, and balancing personal and professional relationships with their interpreters. Interpreters br...
Article
Full-text available
Historically, interpreter education programs and professional codes of ethics have taken a cautionary stance toward practitioner involvement in interpreted interactions. Yet, situations arise – particularly within healthcare settings – which require interpreters' expertise and intervention. This di between professional rhetoric and real-world exper...
Chapter
Full-text available
Legislation guarantees communication access in the United States healthcare system for deaf citizens and this access is oen made possible by bimodal bilingual interpreters, individuals uent in spoken and signed languages. Yet there is a conspicuous lack of research on interpreted discourse in this setting. With the exception of research on mental h...
Research
Full-text available
Book review of Advances in Interpreting Research
Thesis
In interpreting, professionals must be able to convey to their clients the rhythm, stress, and length of phrases used by the communicating parties to indicate their respective emotional states. Such subtleties, which can signal sarcasm and irony or whether a statement is a question or a command, are defined in linguistics as prosody. Brenda Nicodem...

Network

Cited By