
Belen Santana LopezUniversity of Salamanca · Departamento de Traducción e Interpretación
Belen Santana Lopez
Doctor of Philosophy
About
19
Publications
3,670
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
19
Citations
Publications
Publications (19)
Traducir es documentarse de manera constante. La alfabetización informacional es esencial tanto para la educación de quienes cursan el grado en Traducción e Interpretación como para quienes ya ejercen como profesionales. Aprender a descubrir, acceder, interpretar, analizar, gestionar, crear, comunicar, almacenar y compartir información ‑de manera é...
This volume extends and deepens our understanding of Translator Studies by charting new territory in terms of theory, methods and concepts. The focus is on literary translators, their roles, identities, and personalities. The book introduces pertinent translator-centered approaches in four sections: historical-biographical studies, social-scientifi...
El presente volumen refleja la coherencia y versatilidad de la homenajeada, la Dra. Pilar Elena. En este sentido, hay que resaltar que sus aportaciones en el ámbito de la Traductología alemana son extensas y abarcan diversos campos, como son la gramática contrastiva, la tipología y competencia textual, la organización secuencial y la didáctica de l...
Ziel dieses Beitrags ist die Auseinandersetzung mit dem Komischen als Kultur spezifikum bei der Übersetzung spanischer Gegenwartsliteratur. Nach der begrifflichen Präzisierung des Untersuchungsgegenstandes wird versucht, anhand eines literarischen Textbeispiels (El misterio de la cripta embrujada von Eduardo Mendoza, 1979) und unter Berücksichtigung...
Recibido: mayo de 2016; Aceptado: octubre de 2016; Publicado: diciembre de 2016 Ref. Bibl. BELÉN SANTANA LÓPEZ. CUANDO LA RECEPCIÓN SUPERA A LA FICCIÓN: EL CASO DE SCHLUMP, DE HANS-HERBERT GRIMM. 1616: Anuario de Literatura Comparada, 6 (2016), 241-254 RESUMEN: Este artículo presenta un análisis de la recepción de tres ver-siones de una misma obra...
„Erfolgreich promovieren“ begleitet Promovierende aller Disziplinen durch die gesamte Promotion, von der Entscheidung zur Promotion, über die Planung, die Erstellung eines Exposés und dem Schreibprozess bis hin zur Fertigstellung der Dissertation, der Prüfung und Veröffentlichung. Zu den ausführlich behandelten Rahmenbedingungen zählen beispielswei...
Aunque la didáctica de la traducción ha experimentado desde dos décadas un cambio considerable en su investigación, basada en una perspectiva inductivo-experimental y con numerosos trabajos al respecto, la didáctica de la traducción literaria adolece actualmente de andamiajes teóricos y metodológicos apropiados que describan su gran complejidad y p...
La problemática fundamental de la traducción literaria ronda siempre en torno a su propia posibilidad, los límites y metas de la reflexión sobre ella y la capacidad de trasladar esa reflexión a la práctica. En este contexto, ha sido metodológicamente frecuente partir del texto meta, tratando de extraer premisas, métodos y procedimientos. Nuestro pl...