About
10
Publications
4,871
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
108
Citations
Introduction
Experienced English-Arabic translator. Experienced language instructor with a demonstrated history of working in the higher education industry. Skilled in English as a Second Language (ESL), e-learning, lecturing, teaching English as a second language, and curriculum development. Strong education professional with a Ph.D. in language interpretation and translation from Binghamton University, New York/USA.
Skills and Expertise
Current institution
Additional affiliations
September 2020 - October 2020
September 2019 - September 2020
Education
August 2015 - August 2018
Publications
Publications (10)
This paper examines the errors that the automatic speech recognition (ASR) system of Veed.io produces when transcribing utterances spoken in Jordanian Arabic into subtitles. It attempts to propose a new classification for the subtitles that are built based on artificial intelligence technology. Through a combination of qualitative and quantitative...
Forms and functions of verbal backchannels, that is, short tokens such as uh-huh, yeah, and mhm uttered by a listener to the main speaker – have been widely investigated in conversation analysis. Few studies have examined the use of backchannels in Arabic culture, particularly in the context of media discourse. This study stresses the importance of...
Purpose: This study examined the translation strategies employed in subtitling the Jordanian Movie The Alleys from Jordanian vernacular into English, with special attention to culture-specific items (CSIs) and swear words. Design/Methodology: The selected movie was produced in 2022 and aired on Netflix. After watching the movie and examining the su...
Subtitling involves constraints about differences between cultures. This requires a set of translation strategies, especially when subtitling from relatively conservative to more liberal cultures. This study explores subtitlers’ strategies when translating the Jordanian Arabic vernacular series Jinn into English. Jinn has been selected because it’s...
Given the conservative nature of Arab societies, Vladimir Nabokov's English novel Lolita (1955) poses considerable challenges to Arab translators because of its pornographic nature and controversial themes: pedophilia, incest, and young teenage sex. This study mainly examines the translation of Lolita by Mola with occasional references to Jubaili's...
This study aimed to investigate the relationship between emotional intelligence and leadership criteria of school
principals in Al-Ahsaa Governorate, Kingdom of Saudi Arabia. The sample of the study consisted of (42) randomly
picked school principals. To achieve the objectives of the study, two questionnaires were carried out to assess the
emotiona...
This study investigates how the viewers with hearing impairment reacted to the Modern Standard Arabic (MSA) subtitles added to some Vernacular Arabic movies during the COVID-19 stay-at-home period. A sample group of 106 deaf participants was asked to watch the MSA subtitled version of the Egyptian vernacular movie, Boushkash, and fill in an 18-item...
The Jordanian Ministry of Higher Education has recently released general guidelines for universities to adhere to in online education. Applying a student-centered approach in online learning was highly stressed in the ministry's guidelines. In response to the ministry's vision, the present study aims at investigating the effectiveness of online edu...
English instruction has developed into a crucial component of the educational system, requiring specific attention to provide a high-quality education. This significance necessitates a high level of attention from policymakers and researchers. The current study investigates the impact of the English teaching experience, the teaching-learning enviro...
Intertextuality refers to the textual space where texts intersect and new (hyper)texts emerge. It is the shaping of a text’s meaning by other (inter)texts present in it. As a literary device taking forms like allusion, quotation, pastiche, translation, etc., it depends on the presupposition of the presence of intertexts (or hypotexts) in (hyper)tex...