Arlene Koglin

Arlene Koglin
  • PhD in Translation Studies
  • Professor (Assistant) at Federal University of Pernambuco

About

18
Publications
12,159
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
103
Citations
Introduction
Arlene Koglin is an Assistant Professor at Federal University of Pernambuco. She holds a PhD in Translation Studies from the Federal University of Minas Gerais and a Master’s degree in Translation Studies from the Federal University of Santa Catarina. Her current research and publications focus on machine translation, post-editing, translation process, metaphor, cognitive effort and eye tracking. She has experience teaching post-editing and translation to university students.
Current institution
Federal University of Pernambuco
Current position
  • Professor (Assistant)
Additional affiliations
March 2011 - August 2015
Federal University of Minas Gerais
Position
  • PhD Student

Publications

Publications (18)
Article
Full-text available
This article reports on a study that aimed to investigate the productivity of machine translation post-editing (MTPE) applied to the sworn translation of personal documents. More specifically, it aimed at describing some of the challenges of post-editing birth certificates and ID cards from Brazilian Portuguese into American English, as well as ana...
Article
Full-text available
This study focuses on the translation product in the form of subtitles and, in particular, investigates the perceived quality of machine-translated post-edited interlingual subtitles. Basing this study on data collected from Brazilian professional translators, we analyse whether the use of machine translation has an impact on the perceived quality...
Article
Full-text available
This paper analyzes the quality of machine-translated interlingual subtitles, which were post-edited in the language pair EN/ PT-BR. Our analyses applied the FAR model, a Translation Quality Assessment Model, to the PT-BR subtitles of The Red Sea Diving Resort movie trailer, correlating it to empirical data collected with translators (quality asses...
Article
Full-text available
Drawing on Descriptive Translation Studies and the concept of norms proposed by Toury (1995/2012), this study aims to analyze the translation of cultural items in the Brazilian novel Vidas Secas (1938), by Graciliano Ramos, and translated into English, Barren Lives (1999), by Ralph Edward Dimmick. More specifically, the study aims at a) identifying...
Article
Full-text available
This paper discusses the translation strategies used to translate the book entitled “We should all be feminists” by Chimamanda Adichie in the language pair English-Brazilian Portuguese. Additionally, it examines the ideological implications of the translation choices used in the excerpts, which were selected based on two criteria: a) strangeness wh...
Article
Full-text available
Este artigo relata um estudo investigativo, a partir do uso de rastreamento ocular e do registro de toques de teclado e de mouse, sobre o esforço cognitivo despendido por tradutores para pós-editar metáforas traduzidas automaticamente ou para traduzir metáforas manualmente. Partiu-se da hipótese que a pós-edição exigiria menos esforço que a traduçã...
Article
Full-text available
Este artigo relata um estudo investigativo, a partir do uso de rastreamento ocular e do registro de toques de teclado e de mouse, sobre o esforço cognitivo despendido por tradutores para pós-editar metáforas traduzidas automaticamente ou para traduzir metáforas manualmente. Partiu-se da hipótese que a pós-edição exigiria menos esforço que a traduçã...
Article
Full-text available
Este artigo objetiva analisar os desafios encontrados na aplicação prática das diretrizes de audiodescrição brasileira (Minc, 2010) e norte-americanas (2007/2008) no contexto de formação de tradutores. A partir de um estudo de caso, refletimos acerca do processo didático de audiodescrição do curta-metragem “Mariza”. A partir do relato dos aprendize...
Article
Full-text available
This paper reports on a study that analyses the impact of two different machine translation (MT) outputs on the cognitive effort required to post-edit machine-translated metaphors by means of eye tracking and think-aloud protocols. We hypothesise that the statistical MT output would have a positive effect on reducing cognitive effort. In order to t...
Chapter
Full-text available
Entrevista com Arlene Koglin, egressa da Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil.
Article
Full-text available
This paper presents the results of an experimental study that investigates the influence of cognitive effort on post-editing tasks from a relevance-theoretic perspective (Wilson 2011). Using two short scientific texts, we compare post-editing processes in two different machine translation web-based workbenches, namely interactive machine translatio...
Chapter
Full-text available
The combination of temporal, technical and cognitive effort has been proposed as metrics to evaluate the feasibility of post-editing on machine-translation (MT) output (Krings, 2001). In this study, we investigate the impact of interactive machine translation on the post-editing effort required to post-edit two specialized texts under experimental...
Thesis
Full-text available
This study is an empirical investigation of the cognitive effort required to post-edit machine translated metaphors and to translate this trope manually.
Article
Full-text available
This paper reports on a study that investigates the cognitive effort required of a translator either to post-edit machine translated metaphors or to translate metaphors manually by means of eye tracking and keystroke logging. We hypothesise that post-editing will be less effortful than manual translation. In order to test this hypothesis, an experi...
Article
Full-text available
Este artigo objetiva discutir e mapear, em publicações eletrônicas, a terminologia usada na Tradução Audiovisual, com ênfase no ramo da legendagem/legendação. A pesquisa foi realizada nos títulos de teses, dissertações e artigos com os termos legendagem, legendação e tradução de/para legendas. A análise revela uso indiscriminado dos termos, o que d...
Thesis
Full-text available
This study aims at investigating the translation of metaphors that produce humor in the context of subtitling. Besides, we intend to describe the translation choices and discuss their implications considering the humorous purpose of the object of study. In the course of the corpus analysis, which is made up of metaphorical expressions originating f...
Conference Paper
Full-text available
Resumo. Este artigo se propõe a discutir o emprego de expressões metafóricas como recurso para a geração de humor nos quadrinhos da Mafalda de autoria do cartunista argentino Quino. A análise é conduzida sob o olhar cognitivista e aborda as relações híbridas entre os elementos verbais e imagéticos presentes no corpus selecionado – quatro tiras do L...
Article
Full-text available
Resumo Os estudos da tradução e de metáfora têm crescido consideravelmente nos últimos anos. Contudo, faz-se necessário discutir as dificuldades de tradução de metáforas. Segundo alguns teóricos, as metáforas podem constituir um problema de tradução uma vez que envolvem diferenças lingüísticas e culturais entre a língua fonte e a língua alvo. Após...

Network

Cited By