Angelo VanniniCollège international de philosophie
Angelo Vannini
Doctor of Philosophy
Developing a conceptual dialogue between social epistemology, (so-called) continental philosophy and translation theory
About
24
Publications
1,192
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
4
Citations
Introduction
Traditionally, the translation process has been understood in Western modernity as a hermeneutical intercourse between the subject translating and the text to be translated. This basic understanding can hardly account for and adequately deal with epistemic difference. My current work aims to explore the relationship between translation and epistemic injustice as well as to devise a conceptual framework that can enrich and complexify the hermeneutical approach.
Additional affiliations
Education
October 2013 - April 2016
November 2012 - April 2016
Publications
Publications (24)
This paper addresses the relationship between epistemic difference and hermeneutical injustice, starting from an example discussed by Townsend and Townsend: the case of the Kichwa Indigenous People of Sarayaku v. Ecuador before the Inter-American Court of Human Rights. My thesis is that translation is inevitably at work in communicative exchanges i...
This talk takes up the relationship between translation and reparation, considering translation as a form of epistemic reparation. This perspective considers translation not merely as a linguistic and textual process, but also as capable of producing epistemic effects on differently located subjectivities. This reveals the limits of the hermeneutic...
Now that the scientific and political issues of our society belong to a world-system, translation plays more than ever a central role in the circulation of texts and ideas. Translating is a cognitive and social activity that informs the way we relate to reality and to others. It implies a particular worldview and has cognitive, social, ethical and...
In this article, I consider what is assumed to be the speculative paradox of translation: that translation is theoretically impossible but actually practicable. My thesis is that this aporia is nothing but a consequence of the limited way in which translation is often conceptualised. In this article, the term ‘translation’ is to be understood as in...
CALL FOR APPLICATIONS - CALL FOR PAPERS
Online international and interdisciplinary Seminar on Epistemic Justice
This article presents Antonio Gramsci’s thought on translation, and in particular his concept of the translatability of scientific and philosophical languages. At first, the authors present and comment on Gramsci’s reflections, trying to unveil the hidden presuppositions of his approach. Then, drawing on epistemic difference – a difference in the n...
This paper aims to reconsider the problem of the speaker’s identity in the first lines of Apuleius’ Metamorphoses: who is the person, in the prologue, who says ‘I’? This problem is intertwined with two precise exegetical questions, to which a satisfactory answer has not yet been given: the first concerns the aporia introduced by the expression 'qui...
Comment la pratique de la traduction est-elle appréhendée par les sciences humaines et la philosophie du langage ? La manière dont elle a été conceptualisée jusqu’à présent correspond-elle aux nécessités du monde contemporain ?
Le paradigme linguistico-herméneutique qui sous-tend la conceptualisation dominante de la traduction est la conséquence d'...
Dans un espace de migrations, de mouvements et d’échanges tel que celui de la Méditerranée, la traduction joue un rôle central. Mais comment la pratique de la traduction est-elle appréhendée par les sciences humaines et la philosophie du langage ? La manière dont elle a été conceptualisée jusqu’à présent correspond-elle aux nécessités du monde cont...
In the 1987, the Québec poet Nicole Brossard published an astonishing novel called Le Désert Mauve (english trad. Mauve Desert), which fictionalises the translation process, conceived in the diegetic world as a translation from a language into the same language. Starting from an interpretation of Brossard’s paradoxical example of translation, this...
Translating is a cognitive and social activity that concerns the way we relate to other people. This means that in the way we translate – and in the way we conceive of translation – there is the possibility of being just or unjust towards other people. Translating a text does not only mean finding the best way of recreating its meaning and value in...
By studying the relationship between the Italian writer Alberto Savinio (1891-1952) and the Latin writer Apuleius (2nd century AD), this book proposes a philosophical interpretation of Savinio’s work and will show how, through the rewriting of the Golden Ass, he developed a profound and original reflection on the European tragedies of the 20th cent...
This paper discusses the problem of Apuleius’ intromission in the fictional world of his novel (Met. 11.27), where the adjective Madaurensem, which refers to the hometown of Apuleius instead of that of the protagonist, disrupts the coherence of the diegetic world. The first part of the article consists in a critical discussion of various scholarly...