About
25
Publications
4,907
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
21
Citations
Introduction
Andrea Götz is a translation studies researcher.
Skills and Expertise
Current institution
MAB
Additional affiliations
Education
September 2014 - June 2017
September 2012 - June 2014
September 2011 - June 2014
Publications
Publications (25)
In recent years, corpus-based research has revealed that interpreted discourse contains a high frequency and variety of pragmatic items. However, it is less well known how the use of these items varies with the type of interpreting (i.e. relay, L2, or retour). This study examines this question through the frequency of connectives in Hungarian to En...
This study examines the use of connective items (de, hanem, ezért, így, tehát, azonban, ugyanakkor, viszont, bár, mégis) in interpreted Hungarian discourse. The aim of the study is to establish whether the frequency of connectives is higher in interpreted than in original discourse and whether this increase is due to the addition of items without c...
Absztrakt: A jelen tanulmány az angol-magyar gépi fordított szövegek hallgatói utószerkesz-tését vizsgálja. A gépi fordítás szinte minden hivatásos fordítási feladat része, így a gépi fordítás megfelelő használata mára már a fordítóképzés elengedhetetlen részét képezi. Az utószerkesz-tés térnyerése ellenére keveset tudunk a magyar fordítószakos hal...
Despite the dramatic improvement in the quality of machine translation, raw MT output still requires human intervention in the form of post-editing (PE). PE has become a basic skill in the language service industry that even newly graduated translators are expected to have mastered. However, it is still not clear how these new technologies could be...
A Korpusznyelvészet és nyelvi közvetítés című kötet a 2020 januárjában, a KRE és a MANYE közreműködésében megszervezett Fordításoktatási szakmai nap előadásait adja közre.
A jelen tanulmány a hozzáadott diskurzusjelölők stratégiai használatát vizsgálja a magyar–angol európai parlamenti (EP) tolmácsolásban. Bár a korpuszalapú tolmácsolástudomány legújabb kutatásai kimutatták, hogy a diskurzusjelölők gyakoriak a tolmácsolt diskurzusban, ezen tendenciának az okait még nem vizsgálták behatóan. A jelen tanulmány a hozzáad...
A neurális gépi fordításnak köszönhetően az utószerkesztés mára olyan alapvető készséggé vált, amellyel minden fordítónak rendelkeznie kell. Mivel gyakran a kezdő fordítóktól is elvárják, hogy kiismerjék magukat e területen, a tanuló fordítóknak közel egy időben kell elsajátítaniuk az emberi fordítás és az utószerkesztés technikáit, ami a hallgatók...
This paper presents a small-scale pilot study of English to Hungarian student post-editing. The study presents the results of a qualitative and quantitative examination of a post-editing task based on DeepL’s MT output carried out by 26 Hungarian BA students reading English at Károli Gáspár University. The aim of the study is to identify and quanti...
Bár az Európai Parlamentben (EP) a retúr- és relétolmácsolás kis nyelvek esetében a szinkron-tolmácsolási szolgáltatás fontos részét képezi, a tolmácsolás ezen formái eddig kevéssé kutatták. A jelen tanulmány a relé- és a retúrtolmácsolást vizsgálja a kötőelemek használatán keresztül magyar–angol európai parlamenti tolmácsolásban. A jelen vizsgálat...
Ismert probléma a tolmácsolásban annak jelensége, hogy a hallgatóság a tolmácsolt megnyilatkozás nyelvi megfogalmazását nem a tolmácsnak, hanem a tolmácsolt személynek tulajdonítja (l. Blakemore és Gallai 2014), így a tolmácsok nyelvi viselkedésének messzemenő következményei lehetnek. A tolmácsolt személy megítélésre negatívan hathat bizonyos nyelv...
In recent years, the use of connectives (e.g. so, however, but) has been examined in corpus-based interpreting studies from several angles. It has been found, contrary to prior expectations, that the frequency of connectives increases in interpreting and serves the re-structuring of interpreted discourse (Defrancq et al. 2015). Furthermore, the fre...
This paper investigates the role of pragmatic items in interpreting strategies (e.g. self-correction, skipping, compression, etc.) in Hungarian to English interpreting at the European Parliament (EP). Interpreting strategies are procedures that interpreters use either to prevent or solve linguistic problems in interpreting (Bartłomiejczyk 2006). Wh...
This study explores the role and impact of indirect simultaneous interpreting in a corpus of Hungarian to English simultaneously interpreted EP speeches in terms of connective frequency and delivery speeds.
The corpus of this study contains c. 4 hours 41 minutes, or 36,679 words of Hungarian to English interpreting collected from 134 individual sp...
This paper analyses the frequency of set of connectives (as a result, but, however, nevertheless, now, so, that is, why, therefore, though, thus, well, yet) in a corpus of EP speeches (4 hours 41 minutes, 37,356 words) interpreted from Hungarian into English, and a corpus of comparable original English EP speeches (3 hours 45 minutes, 32,656). In t...
Ideally, interpreters work into their mother tongue. However, retour interpreting has been the norm for small languages (Gentile & Albl-Mikasa 2017), and is becoming a market reality (de la Iglesia and Opdenhoff 2014; Donovan 2010). Despite its ubiquity, retour interpreting is still under-researched, especially its implications for L2 discourse. Th...
Interpreters are professional linguistic mediators whose linguistic behaviour is governed by certain expectations. While Hu and Meng did not specifically investigate hedging, their data on Chinese to English interpreted press conferences comprise many hedging items, including cognitive verbs which are of particular interest to the present study. De...
This pilot study examines the use of discourse markers and cohesive devices in simultaneously interpreted Hungarian speech. For this, a parallel interpreting (EN to HU) and a comparable corpus of original Hungarian EP speeches have been assembled. This paper seeks to answer the questions (1) to what extent do the original English speeches determine...
This paper investigates the frequency of discourse markers and connectives in interpreted Hungarian discourse. Even though the relationship between these items and other linguistic phenomena, such as hesitation, is well known, no study to date has set out to explore it in relation to Hungarian interpreted discourse. This study examines the link bet...
A jelen kutatás diskurzusjelölők és kötőelemek gyakoriságát vizsgálja négy magyar európai parlamenti diskurzusban (eredeti magyar felszólalások, eredeti magyar felszólalások normalizált írott változata, magyarra tolmácsolt felszólalások, magyarra fordított felszólalások). Ez lehetővé teszi annak a vizsgálatát, hogy a kérdéses elemek gyakorisága elt...
The tools of corpus linguistics have become indispensable for research in descriptive translation studies (DTS), which aims to describe the characteristics of the translation process, and translational texts. Machine-readable corpora of translated texts are crucially important since they can yield statistically significant results that underpin the...
[Uncorrected Proof]
This paper investigates the translation and interpretation of the Hungarian discourse marker vajon in the English to Hungarian translation direction. The study seeks to address issues around the translation of discourse markers, and to examine the functions of utterances in which vajon occurs, applying the so-called translation...
This paper presents an analysis of the structures the discourse marker vajon forms in translated Hungarian fiction. Although translation data has been deployed in the study of discourse markers (Aijmer & Simon- Vandenbergen, 2004), such studies do not account for translation-specific phenomena which can influence the data of their analysis. In addi...