About
62
Publications
11,759
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
66
Citations
Introduction
Currently working at the Faculty of Management Sciences and Engineering at Karlsruhe University of Applied Sciences, I do research in Intercultural Communication, Multilinguism and Translation Studies. For more information: https://blog.cnyrim.net
Current institution
Additional affiliations
Education
October 1986 - February 1992
September 1985 - July 1986
September 1985 - July 1986
Publications
Publications (62)
Recently, some research has focused on how translation competence and also the intercultural competence needed by professional translators and interpreters develop from the novice stage to a professional level and then expertise. This presentation will discuss how the complex and often unclear concept of intercultural competence can be defined and...
"Spain is different" - mit diesem Slogan lockte Spanien bereits in den sechziger Jahren sonnenhungrige deutsche Touristen ins Land. Spanien ist nach wie vor das beliebteste ausländische Reiseziel der Deutschen - mittlerweile reichen die deutsch-spanischen Beziehungen jedoch weit über den Tourismus hinaus. Deutschland ist der zweitwichtigste Handels...
Language mediation in the workplace: Which competences do experts in other fields need for their everyday professional language mediation practice?
From the agency report on the morning news to websites, advertisements, product descriptions or user menus, software, instruction leaflets and the dubbed version of the evening series: the number of tr...
Sprachbarrieren erschweren die Kommunikation und führen zu Effizienzverlusten in Behörden. Migrant/-innen mit geringen Deutschkenntnissen werden in jüngster Zeit zunehmend nicht mehr in den Ballungszentren untergebracht, sondern vermehrt im ländlichen Raum, wo Wohnraum zur Verfügung steht. Dort gibt es jedoch weniger Erfahrung mit der Zielgruppe un...
Transcultural Communication Through Global Englishes by Baker, Will & Ishikawa, Tomokazu (2021): New York: Routledge. (Review)
Since the late 1970s, language teaching and intercultural communication have formed a didactic community of mutual gains that is considered to have enormous potential (cf. e.g. Meyer [forthcoming]; Cnyrim 2020; Göhring 197...
Die Integration von Zugewanderten findet in der Praxis im sozialen Umfeld der Immig-rant*innen statt. Dazu gehören neben Arbeits- oder Bildungsstätten, der direkten Nachbarschaft und dem Freundeskreis auch Freizeitorganisationen. Die Möglichkeiten, die Sportvereine entfalten, stehen und fallen jedoch mit dem Einsatz der freiwillig Engagierten und a...
Bei der Diskussion von förderlichen Faktoren für die Integration von Zugewanderten wird immer wieder die Teilhabe in Freizeitorganisationen, insbesondere Sportvereinen genannt. Durch alltägliche Begegnungen von zugewanderten Menschen mit Menschen der Aufnahmegesellschaft im Sportverein werden „soziale Nähe und direkte Kommunikation [ermöglicht], Re...
„Schatz, wir müssen reden!“ – so war der Call for Papers der Sektion ‚Interkulturelle Kommunikation und mehrsprachige Diskurse’ auf der Sektionentagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik (GAL) in Halle an der Saale im September 2019 überschrieben. Und dieser Gesprächsbedarf ergibt sich aus einer kuriosen Diskrepanz: Interkulturelle Kompeten...
Die vorliegende Studie ist Teil des Forschungsprojektes SPIEL MIT!, das die interkulturelle Öffnung von im Landessportbund Thüringen e. V. organisierten Sportvereinen unterstützt und ihre langfristige Etablierung als strategische Aktivität der Vereine fördert. Dieses Ziel wird durch vier ineinandergreifende Maßnahmenpakete erreicht, die in enger Ko...
Erkenntnisse aus dem Projekt Starke Bildung – Starke Zukunft
This is the second edition of a volume that brought together the voices of a number of translation and interpreting scholars and educators representing several different cultures and language combinations, in order to present their views on, and experience with, authentic experiential learning in professional translation and interpreting programs....
Die vorliegende Studie ist Teil des Forschungsprojektes Spiel Mit!, das die interkulturelle Öffnung von Sportvereinen im Landessportbund Thüringen unterstützt und deren langfristige Etablierung als strategische Aktivität der Vereine fördert. Dieses Ziel wird durch vier ineinandergreifende Maßnahmenpakete erreicht. Maßnahmenpaket 3 des Projektes zum...
This paper gives guidelines for the culture sensitive presentation of sport clubs in the Internet. It is the result of thorough analysis (desk top) and the comparison with good and bad practice in the field. The paper was created within a publicly funded research project:
„SPIEL MIT! – Soziale Partizipation und interkulturelle Erfahrungen – Lebend...
In: Forschung aktuell 2019. Hochschule Karlsruhe – Technik und Wirtschaft. S. 42-45
Good practice guidelines for sports clubs interested in intercultural opening processes
Anregungen zur Interkulturellen Öffnung für interessierte Sportvereine
Im Rahmen des SPIEL MIT!-Modellprojekts entstand dieser Gute-Praxis-Leitfaden, den wir heute allen interessierten Sportvereinen zur Verfügung stellen können.
Er bietet Ideen und Anregungen...
This paper gives guidelines for the culture sensitive presentation of sport clubs in the Internet. It is the result of thorough analysis (desk top) and the comparison with good and bad practice in the field. The paper was created within a publicly funded research project:
„SPIEL MIT! – Soziale Partizipation und interkulturelle Erfahrungen – Lebend...
Recently published review of Roman Lietz' book in the ' Interculture Journal', the online-journal of Intercultural Studies (vol. 17, n°. 30 2018, pp. 99 - 101).
Gerade frisch erschienen ist eine Rezension der Dissertation von Roman Lietz, Forschungsassistent am Arbeitsbereich Interkulturelle Kommunikation der Hochschule Karlsruhe - Technik und Wi...
Der vorliegende Bericht basiert auf der Umfrage „Integration durch Sport in Thüringen“, welche vom 4. April bis 4. Mai 2017 im Rahmen des Forschungsprojektes SPIEL MIT! durchgeführt wurde. SPIEL MIT! unterstützt die Interkulturelle Öffnung von Sportvereinen, die im Landessportbund Thüringen organisiert sind, und fördert deren langfristige Etablieru...
Plenarvortrag: Going International: ein 'Good-Practice-Beispiel' für die Vorbereitung und Begleitung internationaler Studierender im deutschen Studienalltag. Chancen und Herausforderungen, Anschließend Trainingsfilme 'Mehr Tiefe' und 'Odyssee'
The goal of this project is to foster and to establish intercultural open-mindedness in sport clubs as a strategic concept and activity. This conference paper will focus on case studies as a method of research.
In local authorities language barriers hamper communication and lead to a loss of efficiency. Nevertheless, migrants with insufficient language skills are increasingly housed in rural areas where there is little experience of the target group. Only a few qualified language mediators are available. Rhineland-Palatinate's Development Agency commissio...
Zu den spannendsten Herausforderungen unserer heutigen Zeit gehört, dass wir in vielen Lebensbereichen mit immer mehr kultureller Vielfalt in Berührung kommen - so auch im Beruf. Dieser Ratgeber bietet Orientierung, Werkzeuge, Tipps und Wissen für die Zusammenarbeit und den Austausch mit Menschen mit unterschiedlichem kulturellen Hintergrund im ber...
Wie eine friedlichere Zukunft gelingt. Ein Interview mit dem weltweit renommierten Konfliktforscher Friedrich Glasl
Die druckfrische Ausgabe mondial2016 (SIETAR Journal für interkulturelle Perspektiven) enthält ein Interview von Andrea Cnyrim mit dem weltweit renommierten Konfliktforscher Friedrich Glasl, das sie als Ko-Organistorin der Tagung am...
The purpose of intercultural competence is to enable successful interaction between individuals despite potential cultural differences. As professions tend to differ considerably, working in an intercultural environment affects each individual differently. International managers, for example, need a different range of knowledge and skills than sold...
Im Reich der Mitte2 - Der deutsche Titel des hier vorliegenden schwergewichtigen Bildbandes führt geradewegs .... in die Irre, denn um China geht es keineswegs. Das räumen die Autorinnen bzw. Her- ausgeberinnen zwar auch freimütig ein und geben zu, ihre Leser bewusst auf die falsche Fährte zu schicken, von der Wahl des unglücklichen Titels konnte d...
Deutschland braucht eine Willkommenskultur: Davon sind alle überzeugt. Politik, Wirtschaftsverbände, Vereine, Elternvertreter, Naturschützer ... selbst vor dem Fußballklub macht sie nicht Halt. Vor diesem Hintergrund entstand ein Lehr-Forschungsprojekt, bei dem der Landkreis Germersheim und der Germersheimer Fachbereich Translations-, Sprach- und K...
Am Germersheimer Übersetzungsfachbereich entstand im Rahmen eines Lehrprojekts ein ganz besonderes mehrsprachiges Märchenbuch. Insgesamt 130 Dozierende und Studierende sowie Kindergarten- und Grundschulkinder suchten die Geschichten aus, übersetzten und illustrierten sie, bis schließlich das gedruckte Buch unter der Koordination von Dr. Andrea Cnyr...
Revolving around the topic of innovative translator and interpreter education, this volume covers a wide range of pedagogical issues, from curriculum design to translator competence and from classroom practice to research techniques. The authors represent a number of countries. Their proposals come mainly from an interpretivist rather than an empir...
Germersheim ist der Landkreis mit dem höchsten Ausländeranteil in Rheinland-Pfalz. Die Tendenz steigt in ganz Deutschland. Mit einer weiteren Zunahme an kultureller Vielfalt ist zu rechnen. Im Juli 2012 nahm der persönliche Referent des Landrates Kontakt mit dem Fachbereich auf. Wunsch der Kreisverwaltung war es vor diesem Hintergrund zu ermitteln...
Worin besteht die spezifische Kulturkompetenz von Translator/-innen?
Angesichts der fortschreitenden Professionalisierung in den Translationsberufen gewinnen gezielte Zusatzkompetenzen, wie z. B. eine reflektierte, translatorische Kulturkompetenz, an Bedeutung für diese Expertentätigkeit.
Mit diesem Workshop möchten wir zeigen, dass und inwiefer...
This presentation of work in progress relates to two panel topics, namely translation & interpreting competence research and the development & evaluation of curricula. Our starting point is a discussion within the German Department of Mainz University’s School of Translation, Interpreting, Linguistics and Cultural Studies on the overall aims and cu...
"Spain is different" - mit diesem Slogan lockte Spanien bereits in den sechziger Jahren sonnenhungrige deutsche Touristen ins Land. Spanien ist nach wie vor das beliebteste ausländische Reiseziel der Deutschen - mittlerweile reichen die deutsch-spanischen Beziehungen jedoch weit über den Tourismus hinaus. Deutschland ist der zweitwichtigste Handels...
Die Kulinaristik (von lat. culina = die Küche) ist ein disziplinen- und branchenübergreifender Beitrag der Kultur- und Lebenswissenschaften zur Ernährungs- und Essensforschung. Ihr Rahmenthema ist die Gastlichkeit (hospitality).
Die Beiträger beschreiben konzeptionelle Grundlagen und Kommunikationswelten, analysieren einschlägige Diskurse, erläute...
Den Anderen als Fremden zu betrachten hat uns in der Vergangenheit erhellende Erkenntnisse vor allem im Hinblick auf Kontraste und Differenzen gebracht. Es erlegt uns aber auch Schranken auf und wird den alltäglichen gesellschaftlichen Herausforderungen in den meisten modernen Gesellschaften inzwischen nicht mehr ganz gerecht. Diese Form der Betrac...
The 1996 Seminar for U.S. Administrators in International Education took place from April 14 to May 4, 1996. Featuring program portions in Bonn, Niedersachsen, Hessen, Baden-Württemberg, Thüringen and Berlin, the program offered 15 participants a closer look at the German educational system, providing them with the opportunity to meet with their Ge...
Les deux langues dans lesquelles l'œuvre de Jean Giono a été traduite le plus rapidement et de la manière la plus complète entre 1929 et 1945 sont le tchèque (11 titres) et surtout l'allemand (16 titres). Dès 1933, la première édition scolaire en langue française est mise en vente. D'autres suivent, ainsi que de nombreux articles critiques, pédagog...
Questions
Question (1)
In the internet you can find advertisements for DNA tests with the promise to find out about your cultural heritage like this one: https://www.youtube.com/watch?v=tyaEQEmt5ls.
Has anyone published about how this link can (technically) be made? Can you explain this to me or recommend articles to me that will make me understand how this works? Thanks.