Ana Tamayo

Ana Tamayo
Universidad del País Vasco / Euskal Herriko Unibertsitatea | UPV/EHU · English and German Philology and Translation and Interpreting

Professor

About

25
Publications
7,701
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
72
Citations
Citations since 2017
16 Research Items
68 Citations
201720182019202020212022202302468101214
201720182019202020212022202302468101214
201720182019202020212022202302468101214
201720182019202020212022202302468101214
Additional affiliations
November 2016 - present
Universidad del País Vasco / Euskal Herriko Unibertsitatea
Position
  • Full time (ayudante doctora)
Description
  • Teaching: Interpreting theory, consecutive interpreting, translation, MA in Language Acquisition Researching: Audiovisual Translation and Accessiblity
January 2012 - December 2015
Universitat Jaume I
Position
  • PhD Student
January 2012 - November 2016
Universitat Jaume I
Position
  • Part time teacher
Description
  • PhD. (2012-2015) Part time teaching (2015-2016)
Education
September 2010 - October 2011
Universitat Jaume I
Field of study
  • Research in Translation and Intepreting
September 2004 - September 2008
Universitat Jaume I
Field of study
  • Translation and Interpreting

Publications

Publications (25)
Article
Full-text available
Sign language (SL), sign language interpreting (SLI) and sign language translation (SLT) have often been overlooked in both theoretical and more practical approaches within Audiovisual Translation (AVT) studies. This is a theoretical contribution that aims at presenting a taxonomy for the classification of SL, SLI and SLT that might serve to encour...
Article
This paper presents the perceived satisfaction of undergraduate students of translation and interpreting who have taken part in the creation of a multilingual, accessible and inclusive audio guide for the Faculty of Arts at the University of the Basque Country (UPV/EHU). A selection of students carried out the translation and proofreading of texts...
Article
Full-text available
Esta contribución analiza la película Handia (2017), que emplea el euskera como lengua vehicular (L1) e incluye varias lenguas secundarias (L3), cada una con diferente presencia en el filme. El objetivo es conocer cómo se ha tratado el multilingüismo en diferentes versiones y si las funciones identificadas en el producto original (Tamayo y Manterol...
Article
Full-text available
Este es un estudio sobre la recepción de la subtitulación para personas sordas (SPS) en directo y semidirecto de informativos españoles. Este tiene como objetivo analizar la comprensión y la opinión de usuarios con discapacidad auditiva. Se seleccionó un corpus real y relevante para la investigación y se reclutó una muestra de 52 sujetos con discap...
Article
Esta contribución presenta un estudio de recepción de productos multilingües en traducción audiovisual (TAV), un ámbito poco estudiado hasta la fecha. Se propone el análisis de la recepción del largometraje multilingüe de ficción Handia (Aitor Arregi y Jon Garaño 2017), rodada principalmente en euskera y que contiene varias L3. Para la recopilación...
Poster
Full-text available
El póster que se presenta ofrece un resumen del proyecto de innovación docente del que formamos parte. Se divide en tres secciones : 1. Bajo el epígrafe proyecto, incluimos el objetivo (la creación de una audioguía multilingüe de espacios arquitectónicos de la Facultad de Letras), los datos generales y un cronograma con las tres fases que se están...
Book
Full-text available
This book is the result of a research project funded by the Ministry of Science where our research lab interviewed a number of subtitling companies in Spain and then summarized subtitling norms, from orthotypographical usages to strategies of synthesis, thus offering a first map of how subtitling is carried out in Spain.
Article
Full-text available
El estudio de caso que se propone en esta contribución se enmarca en el estudio de productos multilingües en traducción audiovisual (TAV) y propone el análisis del largometraje de ficción Handia (Aitor Arregi y Jon Garaño, 2017), película rodada principalmente en euskera que contiene fragmentos en castellano, francés, inglés, portugués y árabe, ade...
Conference Paper
La accesibilidad ha trascendido los límites tradicionales, ampliando su significado desde lo estrictamente físico hasta la incorporación de la accesibilidad sensorial y cognitiva. Desde el punto de vista metodológico y disciplinar, los Estudios de Traducción han asumido gran parte del reto de la accesibilidad y la inclusión, alcanzando el ámbito au...
Conference Paper
La accesibilidad ha trascendido los límites tradicionales, migrando su significado desde lo estrictamente físico hacia la accesibilidad sensorial y cognitiva. Desde el punto de vista metodológico y disciplinar, los estudios de Traducción han asumido parte del reto de la accesibilidad y han alcanzado el ámbito audiovisual. Por lo que se refiere al e...
Article
Full-text available
Since the projection of the first film ever in 1895, audiovisual products have been an important way to access information. More evidently so with the emergence of a need for audiovisual translation (AVT) following the inclusion of intertitles and sound. Over recent decades the growth of this academic field, and the market, have been hugely signifi...
Article
Full-text available
Audiovisual products are complex multimodal constructs that produce meaning through the interaction of all sign systems delivered both through the acoustic and the visual channel, either verbally or non-verbally (Delabastita 1990; Chaume 2004; Gambier 2013). Due to the multimodal complex nature of audiovisual products, when creating subtitles for t...
Article
Full-text available
In order to understand and fully comprehend a subtitle, two parameters within the linguistic code of audiovisual texts are key in the processing of the subtitle itself, namely, vocabulary and syntax. Through a descriptive and experimental study, the present article explores the transfer of the linguistic code of audiovisual texts in subtitling for...
Article
Full-text available
Desde que se publicaron los primeros escritos sobre la llamada semiótica del cine —la línea de investigación que consideraba la narrativa fílmica como un tipo de lenguaje organizado con una gramática estructurada— una de las premisas con las que se parte en cualquier estudio sobre medios de comunicación audiovisuales, y por tanto, sobre traducción...
Article
The comprehension of a subtitle goes far beyond the understanding of the meaning of the words it comprises. Formal aspects of subtitles for the d/Deaf and the hard-of-hearing (SDH) can be crucial in the cognitive effort necessary to process the subtitle within its audiovisual context (Perego 2008). The present article studies common practices of fo...
Article
Full-text available
Dentro de la didáctica de la Traducción, la adquisición de una competencia interpersonal desempeña, hoy en día, un papel crucial en la formación de futuros traductores audiovisuales. Con la intención de desarrollar esta competencia, la autora ha implementado un proyecto de innovación educativa en el ámbito de la formación en accesibilidad audiovisu...
Article
Full-text available
Reading speed is one of the essential parameters to consider when designing subtitles for a hearing impaired audience. Images, subtitles and spoken dialogue are the three sources of information in a subtitled audiovisual text. These three sources of information, along with the reading capacity of the audience, make up the basic characteristics of t...
Thesis
Available at: http://www.educacion.es/teseo/mostrarRef.do?ref=1191777
Article
Full-text available
The audiovisual accessibility percentages established by the law for people with hearing impairment in a relatively short period of time can lead to a decrease in the quality of captioning. The present work seeks to account for the reality of subtitling for the D/deaf and hard of hearing (SDH) for children by describing, analyzing and evaluating th...
Article
Josu Barambones nos introduce en este libro en un campo todavía poco explorado: la traducción audiovisual (TAV) en euskera, lengua sobre la que las investigaciones y publicaciones en este ámbito brillan, aún hoy, por su ausencia. Esta obra resulta tremendamente necesaria, innovadora y útil para los estudios de TAV. Necesaria e innovadora por el ámb...
Article
The use and creation of slang have been widely studied from linguistic, sociolinguistic and translational points of view. It is a burning fi eld of study, since slang has always been linked to society and its individuals. Moreover, its study should avoid subjective approaches, an easy temptation, since it is associated with stereotypes, social grou...
Article
Full-text available
El uso y la creación del slang han sido ampliamente estudiados tanto desde el punto de vista de la lingüística como de la traducción. Este resulta ser un ámbito de estudio candente, en tanto que el uso y la creación del slang deben su origen a, y están estrechamente vinculados con, la sociedad y sus individuos. Además, se trata de un ámbito de estu...

Network

Cited By

Projects

Projects (2)
Project
To explore audiovisual translation from a multimodal perspective. This project is a compilation of my publications on semiotic and multimodal aspects of audiovisual texts and audiovisual translation.
Project
Taking audiovisual translation as a starting point, this empirical and exploratory research project intends to propose solutions in order to improve the degree of accessibility in audiovisual materials addressed to people with sensorial limitations (deaf or hard-of.hearing, and blind or visually impaired).