Ana Sofia Saldanha

Ana Sofia Saldanha
Autonomous University of Lisbon · Department of Translation and Linguistics

MA and Post-Graduation in Translation; University Lecturer; Ph.D (2019-2023) - Translation with emphasis in MENTORING FOR TRANSLATORS

About

10
Publications
1,470
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
2
Citations
Introduction
I am freelance translator, university lecturer in translation in Universidade Autónoma de Lisboa, Mentor and I am currently working on my Ph.D in Mentoring.
Additional affiliations
October 2019 - present
University of Vigo
Position
  • PhD Student
Description
  • Ph.D in Translation with emphasis in Mentoring for Translators
January 2015 - April 2020
APTRAD
Position
  • Managing Director
October 2018 - present
TERA Research Group - EURASIA
Position
  • Research Associate
Description
  • Invited to be part of the Research Group in the area of Education; Keynote Speaker in a wide number of conferences of the EURASIA Group in Europe, Asia and Middle East.
Education
July 2019 - July 2020
London Metropolitan University
Field of study
  • Translation Didactics -Training the Trainers-
August 2014 - August 2014
University College of London
Field of study
  • Translation Technology
July 2010 - July 2010
Independent Researcher
Independent Researcher
Field of study
  • Audiovisual Translation

Publications

Publications (10)
Article
Full-text available
O presente artigo é redigido com o objetivo de tentar demonstrar, com base em dados empíricos, que o Mentoring é uma ferramenta eficaz para orientar e ajudar os futuros profissionais da tradução relativamente à sua entrada no mercado real da tradução profissional. Os dados recolhidos dizem respeito a programas de Mentoring da APTRAD (Associação Por...
Conference Paper
Full-text available
The globalization is changing the Translation world daily. The need to know more about new technologies, clients, companies and social networks is becoming more and more demanding and competitive. The recently graduated Translators usually do not know where to go, what to do or even who to contact to start their careers in translation. It is well k...
Presentation
Full-text available
Presentation regarding the efficacy of Mentoring in Translator`s Training to face the translation market.
Conference Paper
Full-text available
The (non) existing role of translator/translation in Portugal Portugal is the strangest (European) case of the non-existing role of Translator/Translation. The first idea to be retained is the fact that the official recognisement of translators in Portugal is a non-existing one and these professionals are not at all respected. However, even if we h...
Conference Paper
Full-text available
Calão e Linguagem Tabu vs. Hegemonia do Cânone na Literatura Traduzida em Portugal Ana Sofia Saldanha Investigadora Assistente Universidade Autónoma de Lisboa anasaldanha1983@gmail.com O calão e a linguagem tabu têm sido, ao longo dos tempos, dois temas muito pouco explorados e ainda com grandes lacunas quer a nível bibliográfico quer a nível de...
Conference Paper
Although it is well-known that Slang and Taboo Language have always been considered a “secondary” area of studies, scholars such as Elisa Mattiello (2006), Edwin Battistella (2005) or Andersson and Trudgill (1990) have managed to develop theoretical paths in order to open the discussion around this area. In Portugal, themes such as these are consid...
Thesis
Full-text available
Do`s and Dont`s of the Professional Translator

Questions

Questions (2)
Question
Is anybody else working on Slang and Taboo Language (Sociolinguistics) in literary discourse?
Question
What is the impact of Slang and Taboo Language in the translation of literary texts? Is the vocabulary largely accepted? The editorial policies are updated according to this vocabulary?

Network

Cited By