Ana Medina Reguera

Ana Medina Reguera
Universidad Pablo de Olavide | UPO · Department of Philology and Translation

About

15
Publications
529
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
25
Citations
Citations since 2017
8 Research Items
24 Citations
201720182019202020212022202301234567
201720182019202020212022202301234567
201720182019202020212022202301234567
201720182019202020212022202301234567
Introduction
Skills and Expertise

Publications

Publications (15)
Conference Paper
Full-text available
En este trabajo describimos algunos géneros textuales digitales propios de los museos. Desde la Museología son pocos los estudios sobre géneros textuales y lenguaje museístico. Por su parte, desde la Lingüística y la Traductología tampoco abundan los estudios sobre los museos y sus formas de producción textual. En nuestros trabajos anteriores hemos...
Article
El objetivo de este estudio es ofrecer un análisis contrastivo alemán-español de una modalidad de traducción que viene desarrollándose con cada vez más frecuencia en el marco de la comunicación accesible. Aunque desde otros ámbitos se denomina «método de redacción o de adaptación» (IFLA 2010, AENOR 2018), en este trabajo se defiende la inclusión de...
Article
Full-text available
El objetivo principal de este trabajo es analizar contrastivamente las siglas, acrónimos y abreviaturas del lenguaje especializado económico en las lenguas española y alemana, con la ayuda de un corpus comparable de noticias económicas procedentes de la prensa especializada de España y Alemania. La crisis económica de 2007 es la base temática para...
Conference Paper
Resultados preliminares del proyecto COMINTRAD (I+D+i "Retos de la Sociedad" MINECO). Auditoría extensiva de sitios web del directorio EXTENDA de la Junta de Andalucía.
Chapter
Full-text available
Esta propuesta presenta los resultados del proyecto COMINTRAD, financiado por el programa de I+D+i “Retos de la Sociedad” del Ministerio de Economía y Competitividad. La finalidad del proyecto es auditar la efectividad de la internacionalización web en empresas exportadoras nacionales. Para ello, se generó un extenso corpus a partir de las empresas...
Article
Translation competences of translators who don’t “translate”: Translators in professional fields of business internationalization” This paper deals with employability, training, and the academic curriculum in the Bache-lor’s Degree of Translation and Interpreting (TI) as empirical research objects. More spe-cifically, it focuses on the observation...
Article
One of the most important textual genres in economic and commercial texts translation is the company or corporate website. T his study approaches multilingualism in corporate websites of the SMEs (small and medium-sized enterprises) in southern Spain (Andalusia). Based on a corpus composed of 160 websites and employing a rigorous analysis model, we...
Article
Full-text available
This paper explores the use of quantifiers in economic texts in a comparable German-Spanish corpus. First, previous quantification studies were reviewed in order to acquire a valid classification for quantifiers in both languages. Secondly, we compiled a comparable corpus of sixty specialized on-line newspaper articles (CrisCorp). This study also f...

Network

Cited By

Projects

Projects (3)
Project
TeCreaTe is an innovative training project developed during the academic years 2016-2018 at the Universidad Pablo de Olavide (UPO, Spain), aimed at integrating transcreation skills in an undergraduate translator training context: the TeCreaTe project. The project defines transcreation as a new service vis-à-vis other services such as translation and/or localisation. The main intercultural challenges transcreation poses for translator trainees are analysed and illustrated, on a brief-based approach. Responding effectively to market changes and opening up new employment opportunities are demanding goals. The TeCreaTe project has positively contributed to the development of participants’ key translation-related transferable and specific skills thanks to the inclusion of simulated transcreation projects.
Project
Diagnosis of the localization and internationalization of corporate webpages in Andalusia (Spain).
Project
Diagnosis of the localization and internationalization of corporate webpages in Andalusia (Spain)