Ana LunaUniversity of Vigo | UVIGO · Department of Translation and Linguistics
Ana Luna
Doctora en Filología francesa
About
38
Publications
13,819
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
44
Citations
Introduction
Ana Luna currently works at the Department of Translation and Linguistics, University of Vigo. Ana Luna does research in Translation Literary. Their current project is Bitraga in BiFeGa. She participates in the research project New strategies for cultural promotion. The international book fairs and the status of guest of honor (CULTURFIL); funded by the State Research Agency of the Ministry of Science and Innovation and FEDER Funds (FFI2017-85760-P).
Publications
Publications (38)
Labiche, Eugène; Marc-Michel. (2022) Un chapeu de palla italiana. Introdución, tradución e notas de Ana Luna Alonso. Ed. Bilingüe. A Coruña: Universidade da Coruña. ISBN 84-9749-105-X. DOI: https://doi.org/10.17979/spudc.978849749105
Xela Arias (1962-2003) se inició muy joven en la traducción en la recién creada Edicións Xerais de Galicia (1979), donde trabajó como correctora de estilo y editora. Xerais será la editorial de cabecera donde publicará sus poemarios y también la empresa en la que vieron la luz muchas de sus traducciones, en su mayoría dirigidas a un público juvenil...
Xela Arias foi unha pioneira da tradución editorial cara ao galego nos anos 80, cando a práctica totalidade das persoas que traducían eran escritores, docentes ou críticos homes (tamén algunhas mulleres), con competencia en linguas próximas, que alternaban a práctica da tradución coa súa actividade principal. A escritora asiste con entusiasmo, pero...
El importante volumen de antologías poéticas traducidas hacia y desde la lengua galle-ga surgidas en el ámbito ibérico durante los primeros años de la democracia nos ha llevado a reflexionar sobre el rendimiento de largo recorrido que han tenido este tipo de textos para el sistema literario. Hemos delimitado el objetivo de este artículo al fenómeno...
En este artículo utilizamos la división entre el espacio de gran difusión y el espacio restringido de la edición para analizar cómo se ha dado a conocer a un autor gallego de éxito en el ámbito francófono y cuáles son los circuitos editoriales recorridos por su narrativa en formato libro. La obra del escritor y periodista Manuel Rivas (A Coruña 195...
Os principais obxectivos da investigación consisten en identificar a presenza feminina no sector do videoxogo na provincia de Pontevedra, caracterizar as dificultades e barreiras existentes para as mulleres no sector do videoxogo, así como as oportunidades e fortalezas. Tamén elaborar estratexias de mellora da situación actual coa finalidade de ret...
La producción literaria gallega traducida ha sido objeto de estudio en las últimas décadas. Su expansión en el exterior del territorio de creación en lengua propia ha obtenido distinto impacto en función de los espacios, lenguas y culturas. Esta investigación toma como punto de partida la información recogida en la base de datos Bitraga que permite...
La creciente internacionalización de los mercados implica el desarrollo de nuevos mecanismos de promoción de los bienes culturales. Los cambios adoptados en las ferias internacionales del libro son un reflejo de cómo se modifican en el tiempo y en el espacio los diferentes elementos que conforman el circuito editorial. ¿Cuáles son las estrategias d...
The aim of this article is to offer some insights into the politics of translation of three new Galician private publishers emerging at the beginning of the 21st century. My analysis will be focused on translated products, namely those texts imported by a minorised culture within a bilingual community. By combining the observational study of the pu...
Nós Outras. Comportamentos e intervencións tradutivas nace como un proyecto más del grupo de investigación BITRAGA de la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo. Se trata de la creación de un espacio de debate sobre Feminismos y Estudios de Traducción e Interpretación (ET&I) que quiere ir más allá del campo literario, lugar en...
The definitive version is available online:
https://link.springer.com/chapter/10.1007%2F978-3-319-91860-0_18
Our work seeks to analyze how media coverage has approached the news regarding book translation in recent years. We study the discourse in Spanish digital press starting from a quantitative assessment with the aim to analyze how the trans...
1. Introducción La traducción es una disciplina que pone en contacto comunidades lingüísticas diferentes. Para analizar las prácticas traductivas es necesario tener en cuenta las culturas objeto de estudio. Cuando los grupos sociales conviven, comparten territorio o son limítrofes y sus lenguas están muy próximas, las necesidades de traducción suel...
La figura del profesional de la traducción como noticia ha despertado escaso interés por parte de las personas que investigan en Ciencias de la Información. Este no es el caso del área de conocimiento de Traducción e Interpretación, que sí se ha preocupado por analizar el comportamiento traductor en y para los medios. La cobertura informativa proye...
Con el objetivo principal de reconstrucción (e incluso reinterpretación) de la historiografía de la traducción gallega, y en la línea de la reivindicación de visibilización de muchas y muchos especialistas en la historia de la traducción, pretendemos contribuir a salvar del olvido y recuperar a las protagonistas que traducen (doblemente olvidadas)...
Resumen
En este artículo se ofrece una visión global de los intercambios literarios entre la literatura gallega y vasca entre los años 2000 y 2017. Además de la diversificación de los géneros, resulta reseñable que tanto las editoriales tradicionales como las nuevas optan por enriquecer sus catálogos con numerosas nuevas referencias para el públic...
Analízase como se relaciona unha cultura minorizada como a galega con outros espazos culturais, especialmente cos que comparte a condición de minorización
Con el objetivo principal de reconstrucción (e incluso reinterpretación) de la historiografía de la traducción gallega, y en la línea de la reivindicación de visibilización de muchas y muchos especialistas en la historia de la traducción, pretendemos contribuir a salvar del olvido y recuperar a las protagonistas que traducen (doblemente olvidadas)...
Esta obra presenta una parte de la investigación sobre traducción literaria en España durante el período 1980-2015. En ella se abordan aspectos teóricos e instrumentales de la traducción en ámbito institucional y académico; se analizan sus recientes flujos en los principales campos literarios ibéricos; y se presentan estudios de caso seleccionados...
Esta obra presenta una parte de la investigación sobre traducción literaria en España durante
el período 1980-2015. En ella se abordan aspectos teóricos e instrumentales de la traducción
en ámbito institucional y académico; se analizan sus recientes flujos en los principales
campos literarios ibéricos; y se presentan estudios de caso seleccionados...
RESUMEN: La traducción de la literatura gallega contemporánea al español no ha estado exenta de polémica (Vilavedra 2010: 42), sobre todo las autotraducciones. En 2012 se publica póstumamente la autotraducción al es-pañol de Vento ferido (1967) de Carlos Casares, en un volumen editado en Bar-celona que recoge su narrativa breve. Entre la edición de...
The translation of contemporary Galician literature into Spanish has not been free of controversy (Vilavedra, 2010: 42), especially when it comes to self-translations. In 2012 the self-translation into Spanish of Vento ferido (1967) by Carlos Casares was posthumously published in a volume in Barcelona, which included his short stories. Between the...
Cet article décortique la première traduction en galicien de Le Petit Prince de Saint-Exupéry (O Principiño, 1972). La nouveauté de notre étude découle du maniement de la version manuscrite de la traduction. Dans ce travail nous présentons une analyse documentaire sur les raisons qui ont déclenché la traduction, mais également sur le comportement d...
In this chapter, we are going to first outline the establishment and development of Translation and Interpreting Studies in Spain to later conclude by focusing on the specificities of translation and interpreting in the Spanish Autonomous Communities that have their own language undergoing a normalization process. The need of professionals’ trainin...
Abstract: After bearing in mind the need for carrying out more research projects focussed on an empirical
basis so that training programs and teaching/learning activities have a practical and not an exclusively
theoretical fundament, this paper proposes new analytical tools to understand translation for publishing
companies within the context of mi...
Durante años, Grial fue “la revista” por excelencia en Galicia, y, si bien es cierto que no produjo una cantidad significativa de traducciones, las que tradujo eran cualitativamente importantes. El espíritu universal que le imprimieron sobre todo sus fundadores, orientándola a actuar como un vehículo de cultura en Galicia y promoviendo el estableci...
http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/20061220/luna