Ana Frankenberg-GarciaUniversity of Surrey · School of English and Languages
Ana Frankenberg-Garcia
PhD
About
43
Publications
18,473
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
919
Citations
Publications
Publications (43)
Writing for international scholarly publication is hard, and arguably harder for researchers with English as an additional language. English teachers could help them, but most teachers have little or no experience of research writing or the specialized languages researchers use. This study trialled and evaluated workshops promoting the use of corpo...
Corpus-based contrastive and translation research are areas that keep evolving in the digital age, as the range of new corpus resources and tools expands, opening up to different approaches and application contexts. The current book contains a selection of papers which focus on corpora and translation research in the digital age, outlining some rec...
There is still much to learn about the ways in which human and machine translation differ with regard to the contexts that regulate the production and interpretation of discourse. The present study explores whether a corpus-driven lexical analysis of human and machine translation can unveil discourse features that set the two apart. A balanced corp...
Despite the remarkable advances made in recent years to facilitate the lexicographer’s work of interpreting and synthesizing the complexity of language uncovered by corpora, an uncritical use of cutting-edge corpus tools and resources can instill a false sense of assurance. In this paper, authentic examples pertaining to wordlist use, collocation r...
The theme selected for the 2019 EuroCALL conference held in Louvain-la-Neuve was ‘CALL and complexity’. As languages are known to be intrinsically and linguistically complex, as are the many determinants of learning (additional) languages, complexity is viewed as a challenge to be embraced collectively. The 2019 conference allowed us to pay tribute...
We report on an in‐depth corpus linguistic study on ‘multiple views’ terminology and word collocation. We take a broad interpretation of these terms, and explore the meaning and diversity of their use in visualisation literature. First we explore senses of the term ‘multiple views’ (e.g., ‘multiple views’ can mean juxtaposition, many viewport proje...
The use of corpora in translation studies has risen dramatically over recent years, contributing towards a growing body of empirical research focussing not only on what differentiates translated from non-translated language, but also on the changes or shifts that translators make from source to target texts. Most of these studies are centred on sub...
The past decades have seen dramatic improvements to dictionary content and format. Yet dictionaries – both paper-based and digital – remain disappointingly underused. As a result, it is widely acknowledged that more needs to be done to train people in dictionary-consultation skills. Another solution would be to build lexicographic resources that re...
Corpora have given rise to a wide range of lexicographic resources aimed at helping novice users of academic English with their writing. This includes academic vocabulary lists, a variety of textbooks, and even a bespoke academic English dictionary. However, writers may not be familiar with these resources or may not be sufficiently aware of the le...
Studies on the productive use of collocations have enabled researchers to harness a wealth of information about the phenomenon. However, most such studies focus on the collocations that come to the surface in finished texts, and have not been able to capture the range of collocational choices available for writers to choose from as they write. The...
The use of corpora is no longer restricted to a small community of researchers working on language description and natural language processing. Anyone with an Internet connection is now able to access corpora to help them with everyday questions about language, including questions for which dictionaries, grammars and other language resources do not...
Learners’ dictionaries can help users not just with meanings, but also with collocations, syntax and common errors. Although
there are several ways in which information for language production can be presented, previous research has shown that learners
tend to prefer to obtain it from examples. However, early studies on the effects of dictionary ex...
One of the many new features of English language learners’ dictionaries derived from the technological developments that have taken place over recent decades is the presence of corpus-based examples to illustrate the use of words in context. However, empirical studies have generally not been able to produce conclusive evidence about their actual wo...
This paper discusses how learners can come into contact with corpora and the different ways in which corpora can be useful to them. There are three main ways in which this can be done, and rather than competing against each other, I see these three different gateways to corpora as being complementary. I also wish to show that, as with any kind of m...
The last couple of decades have seen a dramatic increase in corpus availability and a steady growth in the number of supporters of the use of corpora in language teaching. Yet there still seems to be a long way to go before corpora can be understood and used by language teachers in general. Novice corpus users often fail to grasp that corpora do no...
One of the distinguishing characteristics of corpus-based dictionaries is that most entries contain example sentences or phrases
that have been copied or adapted from corpora. Although examples are generally regarded as positive and have high face validity
among learners, the body of evidence about their actual benefits is limited and inconclusive....
There are so many variables underlying translation that examining anything longer than a few paragraphs of translated text at a time can become quite a daunting task. Using the technology of corpus linguistics, however, it is possible to analyse enormous quantities of translated text in unprecedented ways. A parallel language corpus, i.e., a comput...
It is a well-known fact that translated texts read differently from texts that have been written without the constraints imposed by source texts from another language. One of the features that can confer a distinctive feel to translations is the frequency with which certain lexical items are represented in them. Previous research has compared the f...
Current research shows that learners use dictionaries mainly to look up meanings, and generally prefer bilingual over monolingual
look-ups. Despite the remarkable advances that have taken place in pedagogical lexicography over the past decades, many features
of learners’ dictionaries remain underexploited. Based on the premise that these dictionari...
It is well-known that translated texts read differently from texts that have been written without the constraints imposed by source texts from another language. One of the features that can confer a distinctive feel to translations is the frequency with which certain lexical items are represented in them. Previous research has compared the frequenc...
COMPARA is a bidirectional parallel corpus of English and Portuguese, currently with 3 million words. The corpus was launched in 2000 and at present it is possibly the largest edited parallel corpus publicly available on the Web, with roughly 6,000 corpus queries per month. This paper summarizes an analysis of six years of corpus use. We begin by l...
This paper discusses the use of concordances in the classroom, with particular reference to the pedagogical implications of the differences between parallel and monolingual concordances. Examples are given of using the two kinds of concordances in activities that involve language production, reception, correction, and testing. It is concluded that...
Language learners today have a much wider choice of reference materials than in the past. In addition to dictionaries, grammar books and encyclopaedias, nowadays it is also possible for students to look things up on the Internet, in term banks and in corpora. Much of the literature on the pedagogical value of these resources focuses on what each of...
Resumo. Neste artigo apresentamos uma panorâmica da actividade da Linguateca na criação e disponibilização de recursos e ferramentas para a língua portuguesa. Começamos por uma descrição dos objectivos e pressupostos da Linguateca e uma breve história da sua intervenção, e finalizamos com algumas considerações sobre a melhor forma de prosseguir na...
Concordances extracted from monolingual corpora have been used in a variety of ways to promote second language learning. Parallel concordances have more typically been associated with translation studies, translator training, the development of bilingual lexicography and machine translation. Although the potential benefits of parallel
This paper is an introduction to COMPARA. COMPARA is a machine-searchable and open-ended collection of Portuguese-English and English-Portuguese source texts and translations. It was made for people who have never used corpora before as well as for experienced corpus users. COMPARA ' s encoding and alignment criteria allow users to inspect translat...
This paper argues that the best moment for responding to student writing is before any draft is completed. It analyses ways in which this can be put into practice in the composition classroom, and reports on how a group of EFL writers reacted to the kind of pre-text feedback proposed.
Working with Portuguese learners of English pursuing a degree in translation has brought to our attention a number of idiosyncrasies typical of Portuguese-English language contact. These include English errors seemingly attributable to Portuguese considerations, Portuguese mistranslations which appear to be a result of our students'contact with the...
This paper is an introduction to COMPARA and to how it can be used in language learning and translation training. COMPARA is a machine-readable and searchable collection of Portuguese-English and English-Portuguese source texts and translations. The present corpus is made up of published fiction. However, COMPARA is open-ended, and other genres wil...
Este trabalho procurará, inicialmente, dar a conhecer as especificidades de corpora paralelos e discutir os processos decisórios por trás da compilação de um corpus deste gênero. A seguir, será mostrado o caso de um corpus paralelo em particular -o COMPARA. Por fim, à guisa de exemplo, serão apresentados alguns trabalhos no âmbito da lexicografia b...
1. O corpus Compara O Compara é um corpus paralelo e bidireccional de português e inglês que pode ser consultado gratuitamente em http://www.linguateca.pt/COMPARA/Bem-vindos.html. O corpus é extensível e, na actual versão 3.5, contém mais de um milhão de palavras provenientes de excertos de 23 textos de ficção alinhados com 26 traduções 1 . Estão n...
27/06/2007) For a text to become searchable in an electronic corpus, it has to be in digital form. If the text is not available in digital form, it has to be either typed into a computer or scanned and submitted to an OCR program. The scanner works like a photocopier, i.e., it takes a photograph of the text. An OCR program transforms the text that...