
Alexandra Assis RosaUniversidade de Lisboa, Faculdade de Letras, Portugal · Department of English
Alexandra Assis Rosa
Ph. D. in Translation Studies; Habilitation in Translation Studies
Professor of English, School of Arts and Humanities, University of Lisbon, Portugal
About
50
Publications
25,358
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
398
Citations
Introduction
Alexandra Assis Rosa is Full Professor of the Department of English, School of Arts and Humanities, University of Lisbon (FLUL), Portugal.
Main areas: English Studies, Translation Studies, Literary Translation, Audiovisual Translation, Discourse Analysis.
Additional affiliations
March 1990 - January 1995
Education
October 2016 - October 2016
August 1996 - July 2004
September 1989 - January 1995
Publications
Publications (50)
This article discusses the problem posed by linguistic variation for interlingual translation, in particular by the relation between language, context and identity in speech and orality, within the framework of descriptive translation studies. It starts by defining linguistic variation as a correlation of linguistic form, communicative meaning and...
This paper presents work-in-progress for the development of a semi-automatic methodology for the analysis of shifts in narrator profile in translated fiction. Such a methodology is developed for a comparative quantitative analysis of electronic source and target texts organized in a parallel corpus. The first and main part of this paper presents th...
This article aims to discuss the problem for translation posed by linguistic variation, and in particular by the relation between discourse and place, within the framework of Descriptive Translation Studies and following a communicative approach to translated fiction. For this purpose, this article discusses linguistic variation in terms of the cor...
O Lincog - Simpósio Mundial sobre Linguagem e Cognição é um evento de
caráter internacional criado com o objetivo de acolher discussões situadas
na fronteira de áreas do conhecimento. Ele foi gerado como resultado de um
brainstorming nas reuniões científicas realizadas sob a coordenação do Grupo
de Pesquisa Linguagem e Cognição, sediado na Faculdad...
This paper presents work-in-progress for the development of a semi-automatic methodology for the analysis of shifts in narrator profile in translated fiction. Such a methodology is developed for a comparative quantitative analysis of electronic source and target texts organized in a parallel corpus. The first and main part of this paper presents th...
A History of Modern Translation Knowledge is the first attempt to map the coming into being of modern thinking about translation. It breaks with the well-established tradition of viewing history through the reductive lens of schools, theories, turns or interdisciplinary exchanges. It also challenges the artificial distinction between past and prese...
A History of Modern Translation Knowledge is the first attempt to map the coming into being of modern thinking about translation. It breaks with the well-established tradition of viewing history through the reductive lens of schools, theories, turns or interdisciplinary exchanges. It also challenges the artificial distinction between past and prese...
The exponential growth of Audiovisual Translation (AVT) in the last three decades has consolidated its place as an area of study within Translation Studies (TS). However, AVT is still a young domain currently exploring a number of different lines of inquiry without a specific methodological and theoretical framework. This volume discusses the advan...
To pinpoint the hypothesized change of status of French and English as the hypercentral language in Portugal by the mid-twentieth century, this paper follows the methodology suggested by Johan Heilbron for the identification of a world system of book translation. It accordingly maps relations between language groups and analyses translation flows r...
This paper aims to identify theoretical and methodological issues, challenges and opportunities posed by the specific nature of research on audiovisual translation (AVT) developed within the framework of Descriptive Translation Studies (DTS). For this purpose, it offers a brief presentation of the overarching principles of DTS; a selective overview...
In a polycentric world marked by globalization, complex forms of mobility and an ensuing super-diversity, new categories seem to be needed in order to understand, describe and explain intercultural communication and especially the use of English borrowings. This paper suggests to consider the use of (nontranslated) English in Portuguese (cont)texts...
Murray’s Handbook for Travellers in Portugal, 1855, is submitted to a close scrutiny with the double purpose of understanding and describing how Portugal is presented to 19th-century British readers potentially interested in a visit but also and mostly to ascertain whether this volume is still intended for the high-brow "traveller" of the "Grand To...
Among the numerous discursive carriers through which translations come into being, are channeled and gain readership, translation anthologies and collections have so far received little attention among translation scholars: either they are let aside as almost ungraspable categories, astride editing and translating, mixing in most variable ways auth...
Among the numerous discursive carriers through which translations come into being, are channeled and gain readership, translation anthologies and collections have so far received little attention among translation scholars: either they are let aside as almost ungraspable categories, astride editing and translating, mixing in most variable ways auth...
Among the numerous discursive carriers through which translations come into being, are channeled and gain readership, translation anthologies and collections have so far received little attention among translation scholars: either they are let aside as almost ungraspable categories, astride editing and translating, mixing in most variable ways auth...
“Translation scholars no doubt can learn much from scholars of ethnic minorities,
women, minor literatures and popular literatures. Much of the most exciting
work in the field is already being produced by scholars from the “smaller”
countries – Belgium, the Netherlands, Israel, Czechoslovakia, and French-speaking
Canada” (Gentzler 2001: 197).
Sever...
Does translation have a say in the history of our contemporary linguacultures? Some figures on translation in Portugal. Resumo: No enquadramento da Teoria dos Polissistemas e dos Estudos de Tradução, o presente artigo tem por finalidade apresentar e analisar um conjunto de dados sobre a relevância assumida pela tradução no sistema português durante...
Using the notion of interference as a starting point, this article presents a few reasons for why current projects of literary history should also consider translation and its role in any literary system. In investigating the current Portuguese literary system, I shall make use of (so far) unavailable data, which will inform three main ideas: 1. tr...
Focussing on the pragmatic dimension of literary dialogue in narrative fiction, this paper analyses: (a) the negotiation of power carried out by characters and the way it is relayed in the text as signalled by forms of address; and (b) the negotiation performed by the translator in order to reproduce a power relation when dealing with the cultural...
1. Framework This paper analyses the Portuguese subtitling of different British English varieties as found in a descriptive study of two film adaptations of George Bernard Shaw's Pygmalion (1916). Several preliminary questions arose with respect to the object and aims of this study, all of them analysable in terms of centrality and marginality. Fir...