Alejandro Bolaños García-Escribano

Alejandro Bolaños García-Escribano
University College London | UCL · Centre for Translation Studies

PhD Translation Studies
Lecturer (Teaching) in Audiovisual Translation at the UCL Centre for Translation Studies (CenTraS).

About

44
Publications
7,712
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
43
Citations
Citations since 2016
43 Research Items
43 Citations
2016201720182019202020212022051015
2016201720182019202020212022051015
2016201720182019202020212022051015
2016201720182019202020212022051015
Introduction
Lecturer (Teaching) in Audiovisual Translation and Programme Director at University College London, UK, where he teaches (audiovisual) translation and Spanish language and culture at both the Centre for Translation Studies (CenTraS) and the Department of Spanish, Portuguese and Latin American Studies (SPLAS).
Education
September 2016 - December 2020
University College London
Field of study
  • Translation Studies
September 2015 - September 2016
University College London
Field of study
  • Specialised Translation (Audiovisual)
September 2014 - September 2015
University of Malaga
Field of study
  • Translation applied to the Publishing Industry

Publications

Publications (44)
Article
Full-text available
This article reports on an empirical experiment conducted with Translation and Interpreting undergraduate students to gauge the effects of fansubbing on learning English as a foreign language (EFL). Experience has shown that young Spanish-speaking undergraduate students tend to watch free TV programmes online, and these programmes may be fansubbed...
Chapter
Full-text available
This chapter reports on the ever-changing and rapid evolution of cloud platforms in the audiovisual translation industry, drawing attention to the major changes that these innovative work environments have brought about in the localisation of audiovisual productions. As a result of the development and fine-tuning of cloud-based platforms, workflows...
Article
The consumption of audiovisual content, from the more traditional animations, documentaries, movies, and TV shows to the more recent online user-generated content found on social media platforms, including video games, has grown exponentially over the last few decades. The omnipresence of screens in society has led to transformations in audiences’...
Chapter
Full-text available
"New perspectives in Audiovisual Translation: Towards Future Research Trends", edited by Laura Mejías Climent, José Fdo. Carrero Martín. English in the World Series, 19. ISBN: 978-84-9134-924-2. https://puv.uv.es/new-perspectives-in-audiovisual-translation.html
Article
Full-text available
The bourgeoning and rapid evolution of cloud-based applications has triggered profound transformations in the audiovisual translation (AVT) mediascape. By drawing attention to the major changes that web-based ecosystems have introduced in localisation workflows, we set out to outline ways in which these new technological advances can be embedded in...
Conference Paper
Full-text available
Access to audiovisual content is being progressively democratised in an ever-more globalised and internetised world. Of particular interest for audiovisual translation (AVT) scholarship has been the increasing number of streaming video-on-demand (SVoD) platforms and the new practices that they have introduced. In a very short space of time, SVoDs...
Conference Paper
This paper examines the status quo of cloud technologies in audiovisual translation with a particular emphasis on their presence in translator training programmes. The fast-growing global demand for multimedia content has recently led to a significant growth of audiovisual translation as both a professional avenue and an academic discipline (Chaume...
Conference Paper
The streaming of media content has grown significantly since the millennium, reshaping the ever-changing landscape(s) (Baños and Díaz-Cintas 2015) of audiovisual translation. Since time immemorial, dubbing has been ubiquitous in the localisation and international distribution of audiovisual content for ‘foreign’ audiences (Chaume 2012); however, it...
Article
Full-text available
This article discusses the action-oriented foundations of TRADILEX (Audiovisual Translation as a Didactic Resource in Foreign Language Education), a project funded by the Spanish Ministry of Science and Innovation, which involves researchers from twelve universities across Europe and the UK. This project focuses on the improvement in the linguistic...
Article
Full-text available
The bourgeoning and rapid evolution of cloud-based applications has triggered profound transformations in the audiovisual translation (AVT) mediascape. By drawing attention to the major changes that web-based ecosystems have introduced in localisation workflows, we set out to outline ways in which these new technological advances can be embedded in...
Conference Paper
In recent years, an increasing number of scholars have attempted to gain a better understanding of the technological advancements and innovation that are gaining momentum in the audiovisual translation (AVT) industry (Díaz-Cintas and Massidda, 2019). We live surrounded by screens and have become avid consumers of audiovisual content (Nikolic and By...
Article
Full-text available
Review of: Ogea Pozo, María del Mar (Ed.) (2020). La traducción audiovisual desde una dimensión interdisciplinar y didáctica. Madrid: Sindéresis, 203 pp.
Conference Paper
For the past two decades, there has been a growing expansion of cloud-based platforms in the audiovisual localisation industry, which many stakeholders have embraced and incorporated into their workflows. Large media producers distribute localisation work among preferred vendors using some of these platforms, and so do translation service providers...
Conference Paper
New audiovisual consumption trends, such as streaming, are particularly entrenched by a heavily internetised society and have been epitomised by the far-reaching effects of globalisation (Jenner, 2018). Today, ever-increasing volumes of video material are being distributed, through the internet, in a myriad of languages across the globe; hence the...
Conference Paper
Universities should be welcoming havens for all students, and it is thus important that all students feel comfortable about their identities in order to maximise their learning potential and overall educational experience. Indeed, teachers can and should play a key role as advocates for LGBTQI+ students, as well as creators of a safe classroom spac...
Conference Paper
Scholarly inquiry on distance-learning practices in foreign language education is far from new (White 2006) and although in the past two decades many higher-education institutions had already embraced blended and electronic learning and teaching approaches (Blake 2011; White 2014), the COVID-19 pandemic has acted as a true catalyst for a sudden mov...
Book
Full-text available
The fourth e-Expert Seminar Series in Translation & Language Teaching, titled “Media Accessibility in Modern Languages and Translation”, took place in May 2020 online. This e-book includes the papers that were selected for this academic event. A carefully selected pool of leading experts from both disciplines were invited to discuss the latest res...
Thesis
A growing expansion of cloud-based tools has been witnessed in recent years in the audiovisual translation (AVT) industry, leading many stakeholders to embrace and incorporate them into their localisation workflows. Cloud solutions utilise web-based resources and off-site storage to operate, thus enhancing the mobility and flexibility of the workfo...
Book
http://www.uco.es/ucopress/index.php/es/2018-07-26-11-32-47/materias-3/product/803-ebook-e-expert-seminar-series-translation-and-language-teaching-mediation-and-cultural-understanding-in-the-language-classroom
Chapter
Full-text available
This chapter explores audiovisual translation (AVT) from a didactic perspective, with special emphasis on subtitling and revoicing. After a historical overview of AVT training, a detailed discussion ensues on how the technological advances and changes that have taken place in the creation, localization, and distribution of audiovisual productions h...
Book
https://www.uco.es/ucopress/index.php/en/catalogo-h/product/744-ebook-e-expert-seminar-series-translation-and-language-teaching-taking-stock-of-recent-advances-in-pedagogical-translation-and-foreign-laguage-education
Book
https://www.uco.es/ucopress/index.php/en/catalogo-h/product/743-ebook-e-expert-serminar-series-translation-and-languaje-teaching-avt-current-perspectives-and-applications
Article
Full-text available
This article reports on an international online course on multimodality organised for a group of 28 postgraduate students of translation studies in 2016. The course was taught by 13 lecturers from eight different European universities. Lecturers and students joined a closed social media platform, where the students were required to complete transla...
Article
With the advent of new technologies, such as the Web 2.0 and the Internet of things, the consumption of audiovisual programmes, websites, video games and multimedia content has grown exponentially over the last few decades. A similar technological revolution as the one induced by the arrival of the DVD and cable TV at the end of the 20th century is...
Chapter
This article reports on the potential benefits and applications of cloud-based subtitling systems in Translation and Interpreting curricula. The two theoretical frameworks in this study – subtitling and translator training – have been developed following up-to-date studies and models to shed light on topical issues in audiovisual translation and tr...
Article
Full-text available
La variación lingüística representa un reto de traducción que requiere una atención particular por parte del traductor. Al acometer una traducción audiovisual, sus restricciones propias imponen una mayor dificultad al proceso de traducción. Los amores imaginarios de Xavier Dolan es un filme en el que se ha estimado que sus ejemplos de variación lin...
Article
Full-text available
Humour transfer on screen responds to the inner constraints of audiovisual translation. Audiovisual humour imposes further challenges to translators because of its polysemiotic nature. This can be undeniably observed in auteur films that are specifically contextualised in a historical and sociocultural context, such as the 'early Almodóvar' films....
Research
Full-text available
Review: Baños Piñero, Rocío and Jorge Díaz Cintas (eds) Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-changing Landscape (2015)
Article
Full-text available
Cultural references in theatre plays represent actual translation challenges, since they have an impact on the performance potential of the dramatic text, and determine their reception. Les Fourberies de Scapin (1671), one of Molière’s most popular plays, contains a significant number of cultural references which affect its staging. Through a compa...

Network

Cited By

Projects

Projects (3)
Project
EL ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL COMO RECURSO DIDÁCTICO EN EL APRENDIZAJE DE LENGUAS EXTRANJERAS THE ANALYSIS OF AUDIOVISUAL TRANSLATION AS A DIDACTIC RESOURCE IN FOREIGN LANGUAGE EDUCATION
Project
The University of Cordoba (Spain) and University College of London (UK) are proud to announce the E-Expert Seminars in Translation and Language Teaching. This virtual expert seminars that we host aim to create a shared space for reflection on topics related to translation and language teaching. The conference will be held in English and Spanish using Adobe Connect, a real-time video conferencing tool that lets you add files, share applications, and use a virtual whiteboard to interact. *1st seminar edition: AVT: Current Perspectives and Applications. Tuesday 8 November 2018, University College London (UK). Further info: http://www.uco.es/servicios/ucodigital/ocs/index.php/exsetrans **2nd seminar edition: Taking Stock of Recent Advances in Pedagogical Translation and Foreign Language Education. Thursday 2 May 2019, University of Córdoba (Spain). Further info: http://www.uco.es/servicios/ucodigital/ocs/index.php/exsetrans2
Archived project
The aim of this project is to provide current CenTraS postgraduate students with a sustainable Moodle site where they can seek remote lab assistance. All members of staff, as well as doctoral and master’s students, will be invited to collaborate in this project in many different ways – producing materials, participating in forum discussions or making suggestions to improve the academic curriculum. Since some students already have professional experience, special emphasis will be put on exploring current practices in the translation industry and how they can inform current teaching/learning practices at CenTraS.