
Alejandro Bolaños García-EscribanoUniversity College London | UCL · Centre for Translation Studies (CenTraS)
Alejandro Bolaños García-Escribano
PhD Translation Studies
Postdoctoral Research Fellow at Universitat Jaume I.
Assoc. Prof. at University College London (UCL).
About
58
Publications
10,514
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
91
Citations
Citations since 2017
Introduction
Postdoctoral Research Fellow at Univesitat Jaume I (2023-2024).
Associate Professor in Audiovisual Translation at University College London, UK.
Additional affiliations
January 2023 - December 2024
Education
September 2016 - December 2020
September 2015 - September 2016
September 2014 - September 2015
Publications
Publications (58)
This chapter reports on the ever-changing and rapid evolution of cloud platforms in the audiovisual translation industry, drawing attention to the major changes that these innovative work environments have brought about in the localisation of audiovisual productions. As a result of the development and fine-tuning of cloud-based platforms, workflows...
The consumption of audiovisual content, from the more traditional animations, documentaries, movies, and TV shows to the more recent online user-generated content found on social media platforms, including video games, has grown exponentially over the last few decades. The omnipresence of screens in society has led to transformations in audiences’...
With 'original' content from a growing diversity of languages, Netflix has become a playground for audiovisual translation. Given that Netflix outsources its localisation, it has been able to rely on practitioners in consolidated industries to create revoiced and subtitled versions that adhere to industry conventions. Although subtitling has long b...
Automation technologies have altered media localisation workflows as much as practitioners' workstations and habits. Subtitling systems and streaming services now often integrate built-in automatic speech recognition (ASR) engines, sometimes even combined with machine translation engines, to produce subtitles from audio tracks. The rise of post-edi...
This paper discusses the uses and applications of interlingual subtitling for the d/Deaf and hard of hearing (SDH) in the language classroom and builds on a pilot experiment involving over a hundred students who partook in a didactic initiative based on the use of SDH.
The present study forms part of the TRADILEX (2020–2023) international project,...
Special Issue of Íkala: Revista de Lenguaje y Cultura
Streaming video-on-demand (SVoD) platforms have recently set out to produce an ever-increasing number of non-English-language films and tv series distributed worldwide. These, in turn, have become the perfect vehicle for disseminating cultural realities other than those from English-speaking countries. In this article, we endeavour to analyse the p...
English-language dubs of audiovisual programmes produced in languages other than English have increased in recent years, thus leading to a growing research avenue in Audiovisual Translation (AVT) scholarship (e.g. Hayes 2021, Sánchez-Mompeán 2021, Spiteri 2021). Dubbed programmes can constitute a perfect medium for the transmission and disseminatio...
Full open-access issue:
https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/tl/issue/view/1215
This special issue follows the second TRAK symposium, held in southern Spain, in which TS scholars from many higher-education institutions explored the howtranslation and interpreting helpdisseminate knowledge in the 21st century. By bringing languages and cultures closer in an increasingly diversified world, scholars, practitioners and researchers...
Este artículo expone los principios fundamentales del enfoque orientado a la acción del proyecto TRADILEX (Traducción Audiovisual en el Aprendizaje de Lenguas Extranjeras) que financia el Ministerio de Educación, Ciencia e Innovación de España y que reúne a investigadores de doce universidades europeas y británicas. El objetivo de TRADILEX es el de...
With ‘original’ content from a growing diversity of languages, Netflix has become a playground for audiovisual translation. Given that Netflix outsources its localisation, it has been able to rely on practitioners in consolidated industries to create revoiced and subtitled versions that adhere to industry conventions. Although subtitling has long b...
Media content has been increasingly streamed online since the millennium, reshaping the ever-changing landscape(s) of audiovisual translation (Baños and Díaz-Cintas 2015). Dubbing has always been ubiquitous in the localisation and international distribution of audiovisual content for ‘foreign’ audiences (Chaume 2012); however, its presence in the A...
Doharty (2018) found that the experiences of students of African and Caribbean descent are dominated by various types of racial microaggressions, and indeed Tate & Page (2018) assert that it is necessary for teachers to acknowledge and tackle white supremacy. This belief that the ‘unconscious’ bias is indeed conscious, and that a conscious effort m...
Access to audiovisual content is being progressively democratised in an ever-more globalised and internetised world. Of particular interest for audiovisual translation (AVT) scholarship has been the increasing number of streaming video-on-demand (SVoD) platforms and the new practices that they have introduced.
In a very short space of time, SVoDs...
This paper examines the status quo of cloud technologies in audiovisual translation with a particular emphasis on their presence in translator training programmes. The fast-growing global demand for multimedia content has recently led to a significant growth of audiovisual translation as both a professional avenue and an academic discipline (Chaume...
The streaming of media content has grown significantly since the millennium, reshaping the ever-changing landscape(s) (Baños and Díaz-Cintas 2015) of audiovisual translation. Since time immemorial, dubbing has been ubiquitous in the localisation and international distribution of audiovisual content for ‘foreign’ audiences (Chaume 2012); however, it...
This article discusses the action-oriented foundations of TRADILEX (Audiovisual Translation as a Didactic Resource in Foreign Language Education), a project funded by the Spanish Ministry of Science and Innovation, which involves researchers from twelve universities across Europe and the UK. This project focuses on the improvement in the linguistic...
"New perspectives in Audiovisual Translation: Towards Future Research Trends", edited by Laura Mejías Climent, José Fdo. Carrero Martín. English in the World Series, 19. ISBN: 978-84-9134-924-2.
https://puv.uv.es/new-perspectives-in-audiovisual-translation.html
The aim of this book is to contribute to the dissemination of current research carried out by young scholars who are starting to build promising careers in the field of audiovisual translation. Although it is by no means an exhaustive collection of state-of-the-art approaches to AVT, this publication offers a carefully chosen list of research persp...
The bourgeoning and rapid evolution of cloud-based applications has triggered profound transformations in the audiovisual translation (AVT) mediascape. By drawing attention to the major changes that web-based ecosystems have introduced in localisation workflows, we set out to outline ways in which these new technological advances can be embedded in...
The bourgeoning and rapid evolution of cloud-based applications has triggered profound transformations in the audiovisual translation (AVT) mediascape. By drawing attention to the major changes that web-based ecosystems have introduced in localisation workflows, we set out to outline ways in which these new technological advances can be embedded in...
In recent years, an increasing number of scholars have attempted to gain a better understanding of the technological advancements and innovation that are gaining momentum in the audiovisual translation (AVT) industry (Díaz-Cintas and Massidda, 2019). We live surrounded by screens and have become avid consumers of audiovisual content (Nikolic and By...
Review of:
Ogea Pozo, María del Mar (Ed.) (2020). La traducción audiovisual desde una dimensión interdisciplinar y didáctica. Madrid: Sindéresis, 203 pp.
For the past two decades, there has been a growing expansion of cloud-based platforms in the audiovisual localisation industry, which many stakeholders have embraced and incorporated into their workflows. Large media producers distribute localisation work among preferred vendors using some of these platforms, and so do translation service providers...
New audiovisual consumption trends, such as streaming, are particularly entrenched by a heavily internetised society and have been epitomised by the far-reaching effects of globalisation (Jenner, 2018). Today, ever-increasing volumes of video material are being distributed, through the internet, in a myriad of languages across the globe; hence the...
Universities should be welcoming havens for all students, and it is thus important that all students feel comfortable about their identities in order to maximise their learning potential and overall educational experience. Indeed, teachers can and should play a key role as advocates for LGBTQI+ students, as well as creators of a safe classroom spac...
Scholarly inquiry on distance-learning practices in foreign language education is far from new (White 2006) and although in the past two decades many higher-education institutions had already embraced blended and electronic learning and teaching approaches (Blake 2011; White 2014), the COVID-19 pandemic has acted as a true catalyst for a sudden mov...
The fourth e-Expert Seminar Series in Translation & Language Teaching, titled “Media Accessibility in Modern Languages and Translation”, took place in May 2020 online. This e-book includes the papers that were selected for this academic event.
A carefully selected pool of leading experts from both disciplines were invited to discuss the latest res...
A growing expansion of cloud-based tools has been witnessed in recent years in the audiovisual translation (AVT) industry, leading many stakeholders to embrace and incorporate them into their localisation workflows. Cloud solutions utilise web-based resources and off-site storage to operate, thus enhancing the mobility and flexibility of the workfo...
http://www.uco.es/ucopress/index.php/es/2018-07-26-11-32-47/materias-3/product/803-ebook-e-expert-seminar-series-translation-and-language-teaching-mediation-and-cultural-understanding-in-the-language-classroom
This chapter explores audiovisual translation (AVT) from a didactic perspective, with special emphasis on subtitling and revoicing. After a historical overview of AVT training, a detailed discussion ensues on how the technological advances and changes that have taken place in the creation, localization, and distribution of audiovisual productions h...
https://www.uco.es/ucopress/index.php/en/catalogo-h/product/744-ebook-e-expert-seminar-series-translation-and-language-teaching-taking-stock-of-recent-advances-in-pedagogical-translation-and-foreign-laguage-education
https://www.uco.es/ucopress/index.php/en/catalogo-h/product/743-ebook-e-expert-serminar-series-translation-and-languaje-teaching-avt-current-perspectives-and-applications
This article reports on an international online course on multimodality organised for a group of 28 postgraduate students of translation studies in 2016. The course was taught by 13 lecturers from eight different European universities. Lecturers and students joined a closed social media platform, where the students were required to complete transla...
With the advent of new technologies, such as the Web 2.0 and the Internet of things, the consumption of audiovisual programmes, websites, video games and multimedia content has grown exponentially over the last few decades. A similar technological revolution as the one induced by the arrival of the DVD and cable TV at the end of the 20th century is...
This article reports on the potential benefits and applications of cloud-based subtitling systems in Translation and Interpreting curricula. The two theoretical frameworks in this study – subtitling and translator training – have been developed following up-to-date studies and models to shed light on topical issues in audiovisual translation and tr...
This article reports on an empirical experiment conducted with Translation and Interpreting undergraduate students to gauge the effects of fansubbing on learning English as a foreign language (EFL). Experience has shown that young Spanish-speaking undergraduate students tend to watch free TV programmes online, and these programmes may be fansubbed...
La variación lingüística representa un reto de traducción que requiere una atención particular por parte del traductor. Al acometer una traducción audiovisual, sus restricciones propias imponen una mayor dificultad al proceso de traducción. Los amores imaginarios de Xavier Dolan es un filme en el que se ha estimado que sus ejemplos de variación lin...
Humour transfer on screen responds to the inner constraints of audiovisual translation. Audiovisual humour imposes further challenges to translators because of its polysemiotic nature. This can be undeniably observed in auteur films that are specifically contextualised in a historical and sociocultural context, such as the 'early Almodóvar' films....
Review: Baños Piñero, Rocío and Jorge Díaz Cintas (eds) Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-changing Landscape (2015)
Cultural references in theatre plays represent actual translation challenges, since they have an impact on the performance potential of the dramatic text, and determine their reception. Les Fourberies de Scapin (1671), one of Molière’s most popular plays, contains a significant number of cultural references which affect its staging. Through a compa...