
Abdulwadood Annuzaili- Doctor of Philosophy in Translation Studies
- Head of English Department at Sana'a University
Abdulwadood Annuzaili
- Doctor of Philosophy in Translation Studies
- Head of English Department at Sana'a University
Head of English Department, Faculty of Languages, Sana'a University, Yemen
About
39
Publications
89,576
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
15
Citations
Introduction
I am passionate about translation studies and have extensive teaching experience in English and translation across multiple universities in Sana'a, Yemen. My expertise includes teaching a variety of courses in translation, linguistics, and language skills. I also carry out translations between English and Arabic in both directions.
Current institution
Additional affiliations
March 2021 - December 2022
Education
August 2014 - June 2019
Publications
Publications (39)
Culture-specific terms (CSTs) represent one of the thorniest issues in translation, particularly legal translation, as they are culturally rooted and heavily loaded with specific traditional connotations and functions. Thus, translating CSTs, particularly used in court documents, not only requires a bilingual and bicultural translator but also prof...
This article focuses on Yemeni medicine students’ competence in medical English collocations and the potential challenges impeding their competence in medical English collocations. A mixed quantitative and qualitative approach was adopted by means of two tools: a collocational receptive-productive competence test and a closed-ended questionnaire. T...
This study investigates the translation of similes in two Arabic versions of Ernest Hemingway’s Men Without Women, translated by Abdullah Fadhel Farea (2007) and Sameer Izzat Nassar (2003). Focusing on the cultural and stylistic importance of similes in Hemingway’s work, it examines the translation techniques used by each translator and evaluates t...
Diaspora Marginalization of Women in Arab Literature
Framing the practices into theories, or rather theorizing the practices, contributes to the area of the undertaken research, laying emphasis on one part of a divisive argument that practice is the cornerstone of propounding and developing any theory. It is, however, so as to state that theory is an abstract praxis, which is in itself an applied the...
MA Viva Voce Announcement: Internal examiner for an M.A. thesis entitled "Translating Commercial Advertisements from English into Arabic: Linguistic and Cultural Challenges" at the Department of Translation, Community Center for Translation and Language Teaching, Sana'a University. The supervisor is Prof. Abdulhameed Ashuja'a. The researcher is Had...
Research Co-Supervisor for an M.A. thesis entitled "The Effectiveness of Using Communicative Teaching Approach on Raising Learners' Comprehension of English Medical Terminology at Medical Institutions in Sana'a," conducted at the Department of English, Faculty of Languages, Sana'a University. The supervisor is Prof. Abdullah Al-Eryani. The research...
This textbook, English (102) For Humanities & Social Sciences: University Requirement Textbook, is designed for second-semester university students across various faculties, including Education, Arts and Humanities, Physical Education, Sharia and Law, Commerce, Languages, and Mass Communication.
This is the cover page of "English (102) For Humanities & Social Sciences: University Requirement Textbook," which is designed for second-semester university students across various faculties, including Education, Arts and Humanities, Physical Education, Sharia and Law, Commerce, Languages, and Mass Communication.
This is the cover page of a book entitled "English 102 for Science and Technology: University Requirement Textbook," which is designed for second-semester university students across various faculties, including the Faculty of Engineering, Faculty of Computer and Information Technology, Faculty of Agriculture, Food and Environment, Faculty of Petrol...
This is the cover page for a book entitled "English 102 for Medicine and Health Sciences: University Requirement Textbook," which is designed for second-semester university students across various faculties, including the Faculty of Medicine and Health Sciences, Faculty of Dentistry, Faculty of Veterinary Medicine, and Faculty of Pharmacy.
This textbook, English 102 for Science and Technology: University Requirement Textbook, is designed for second-semester university students across various faculties, including the Faculty of Engineering, Faculty of Computer and Information Technology, Faculty of Agriculture, Food and Environment, Faculty of Petroleum and Natural Resources, and Facu...
This textbook, English 102 for Science and Technology: University Requirement Textbook, is designed for second-semester university students across various faculties, including the Faculty of Engineering, Faculty of Computer and Information Technology, Faculty of Agriculture, Food and Environment, Faculty of Petroleum and Natural Resources, and Facu...
Research Supervisor for an M.A. thesis entitled "Needs Analysis for the ESP Course of Undergraduate Engineering Students at Sana'a University, Yemen," conducted at the Department of English, Faculty of Languages, Sana'a University. The researcher is Eshraq Mohammed Dahan.
MA Viva Voce Announcement: Internal examiner for an M.A. thesis entitled "The Intricacies of Simultaneous Interpreting: A Case Study of Some Selected Interpretation Video Clips and Sessions" at the Department of English, Faculty of Languages, Sana'a University
Certificate of Participation in the 1st International Conference on Emerging Technologies for Dependable Internet of Things (ICETI 2024)
MA Viva Voce Announcement: Internal examiner for an M.A. thesis entitled "Adequacy in Human vs. Machine Translation: A Comparative Study of the Translation of Cohesive Devices from Arabic into English" at the Department of English, Faculty of Languages, Sana'a University, Yemen
This textbook is designed for university students to enhance their English language proficiency through a contextual approach focusing on themes related to Yemen’s history, technology, Islamic teachings, social studies, and professional ethics. It integrates reading comprehension, vocabulary building, grammar practice, conversation, and writing act...
تدور المقالة حول كتاب الفارابي "آراء أهل المدينة الفاضلة ومضاداتها"
This study investigates the translation of similes in two Arabic versions of Ernest Hemingway’s Men Without Women, translated by Abdullah Fadhel Farea (2007) and Sameer Izzat Nassar (2003). Focusing on the cultural and stylistic importance of similes in Hemingway’s work, it examines the translation techniques used by each translator and evaluates t...
MA Viva Voce Announcement: The external examiner for the M.A. thesis entitled "Arabic Edition of Joseph Conrad's Novel Heart of Darkness: A Study in Translation Quality Assessment", which will be conducted at the Yemeni Academy for Graduate Studies.
MA Viva Voce Announcement: The internal examiner for the M.A. thesis entitled "Quality Assessment of a Random Sampling of Short Videos' Subtitling in Terms of Linguistic Accuracy and Cross-Cultural Adaptability," which will held at the Department of English, Faculty of Languages, Sana'a University.
M.A. Viva Announcement:
Research Supervisor for an M.A. thesis entitled "Linguistic Analysis of English Medical Reports Produced at Selected Sana'a-Based Hospitals" that will be held at the Department of English, Faculty of Languages, Sana'a University.
External examiner for an M.A. thesis entitled "Difficulties Facing Yemeni EFL Postgraduate Students in Understanding Irony in Spoken and Written English Discourse" at the Yemeni Academy for Graduate Studies.
M.A. Viva Announcement:
An M.A. thesis entitled "Difficulties in Translating Yemeni Culture-Specific Terms in Court Documents from Arabic into English" will be held at the Department of Translation and Its Applications, Community Center for Translation and Language Teaching, Sana'a University, Yemen.
External Examiner for an M.A. thesis entitled "Translation of the Meanings of Hyperbolic Patterns in the Holy Qur'an: A Comparative Study" at the University of Science and Technology in Sana'a, Yemen, on November 23, 2023.
Internal Examiner for an MA Thesis entitled "Investigating the Effect of Teaching Literature in EFL Classrooms to Enhance Students' Overall English Writing Skills: A Case Study", Department of English, Faculty of Languages, Sana'a University
The present study sheds light on one aspect of literary and non-literary discourse, i.e. a political discourse, written and/or spoken. It argues that the selection of right and proper words for translating a political discourse poses a serious challenge for translators, especially when translating/ interpreting international political events. It us...
As international business develops, new words, expressions, terms, etc. used to express concepts, business transactions, inventions, etc. come into existence. Such new words and terms have developed more rapidly during the last two decades, posing challenges to translators who have to cope with these developments in order to render an appropriate t...
E. M. Forster delivered some lectures, known as the Clark Lectures, under the auspices of Trinity College, Cambridge, in the spring of 1927, which were printed the same year as Aspects of the Novel (Henceforth Aspects). The Aspects received wide critical acclaim when it first appeared and even afterwards. Several critics, favorable and not so favor...
Questions
Questions (21)
One major limitation of machine translation is its reliance on direct word-to-word translation, which often fails when dealing with legal terms that require contextual adaptation.
If you are translating a document and find an incorrect sequence, what would you do?
Historical context plays a crucial role in shaping the meaning of words, as language evolves alongside cultural, social, and political changes. Words may acquire new meanings, shift in connotation, or become obsolete due to historical events, technological advancements, or societal transformations. In translation, understanding historical context is essential for accurately conveying meaning, as a word’s interpretation in one era may differ significantly from its modern usage.
For instance, the Arabic word "عامل" (ʿĀmil) once meant "governor" in Yemen around 70 years ago. However, over time, it has lost this meaning, and its modern usage refers to a "laborer." Without considering historical subtleties, translators risk misrepresenting texts, leading to misunderstandings or distortions of the original message.
Therefore, historical context is crucial in ensuring linguistic accuracy and cultural authenticity in translation.
The translation of politically charged words like "freedom" and "justice" are deeply influenced by the political context in which they are used. These terms do not carry fixed, universal meanings but rather reflect ideological perspectives shaped by history, power dynamics, and cultural narratives. What one group considers "freedom" may be seen by another as oppression, and "justice" may take different forms depending on legal, social, or political frameworks.
Translation into Arabic often involves the use of intermediary languages, particularly English, due to the widespread availability of resources and translators. While this approach can be efficient, it presents unique challenges. This question seeks answers to the potential pitfalls of using intermediary languages for Arabic translation, exploring the potential for loss of meaning, cultural differences, and the introduction of errors that can arise when translating through a third language.
Translation studies, as an academic discipline, has witnessed significant advancements in recent years. However, it also faces a number of pressing challenges and evolving debates. This question seeks to explore these contemporary issues, which are crucial for understanding the current state and future directions of the field.
I want some examples of famous books where the titles were significantly altered in translation.
Why are book titles often changed when translated into another language?
Despite our reliance on dictionaries and their entries, many widely used terms are not included in dictionaries and lack an equivalent in Arabic, presenting a notable issue. For instance, the word "trend" was widely used before the Terminology Committee of the Academy of the Arabic Language in Cairo Arabicized it and incorporated it into the Arabic lexicon. Similarly, the word "tarwiqah" refers to food or drink consumed on an empty stomach upon waking, essentially meaning breakfast. Although this term is commonly used by Arab speakers, it was only officially recognized as an Arabic word and included in the Arabic dictionary last year by the Academy of the Arabic Language.
I am interested in learning about the most effective strategies and approaches for optimizing the translation process using artificial intelligence to enhance accuracy, efficiency, and overall translation quality, particularly between English and Arabic.
Omission can function both as a strategy and as an error in interpreting.