Shri Mata Vaishno Devi University
Question
Asked 25 July 2016
Why a second language learner cannot perfectly translate target language words into source language? particularly connotative words and phrases?
Suggest some background literature.
Most recent answer
There are several reasons why a second language learner may not be able to perfectly translate target language words and phrases, particularly connotative words and phrases, into their source language:
- Cultural differences: Connotative words and phrases often carry cultural and social meanings that are specific to the target language culture. These meanings may not exist or may be different in the learner's source language culture, leading to difficulties in translation.
- Vocabulary gap: Second language learners may not have a full understanding of the vocabulary of the target language, including connotative words and phrases, which can make accurate translation difficult.
- Idiomatic expressions: Many connotative words and phrases are part of idiomatic expressions, which are often specific to a particular language and culture. These expressions may not have a direct equivalent in the learner's source language, making translation challenging.
- Word associations: Connotative words and phrases often have different associations and meanings in different languages and cultures. For example, the word “home” may have different connotations in English and in the learner's source language, making it difficult to translate accurately.
- Multiple meanings: Some words and phrases in the target language may have multiple meanings, including connotative meanings. These multiple meanings may not exist or may be different in the learner's source language, making translation challenging.
In conclusion, the difficulties in translating connotative words and phrases from a target language into a source language can be attributed to a combination of cultural, linguistic, and vocabulary differences, as well as the multiple meanings of these words and phrases.
Popular answers (1)
University of Arizona
Howdy, all,
No one has mentioned the old Italian pun, "traductore, tradittore" (translator, traitor). I recall a comment by an interpreter at the UN on interpreting a speech by Kruschev. When he told a traditional Russian story to illustrate a point, the interpreter realized that the story would make no sense to English hearers, so he quickly realized this and substituted a completely different story which would be familiar and make the same point.
Research has shown that, even at a literal level, different languages "pack" different kinds of information in, for example, verbs. Both English and Spanish have a general verb of motion, "go"/"ir", but Spanish has a verb "salir", which would be translated by the Verb + Particle combination "go out", which separates the motion and direction. Translations of novels from English to Spanish and vice-versa show differences in the amount of information omitted or added.
Even in technical translation, people working in a field have standard expressions which a translator unfamiliar with the field would be unfamiliar with. A professional translator hired by an archeology journal to translate article summaries into Spanish produced odd literal translations because she was unfamiliar with the field. Literary translation, of course, is vastly more complex because it includes a great deal of cultural and emotional content, and poetry in particular requires a complete re-casting. I have heard it said that the English translation of the Rubaiyat of Omar Khayyam is better than the original.
Pedagogically, translation provides an important "boot-strapping" which speeds access into the target language. Learning a second language in a school setting can be likened to gaining familiarity with another country and its culture by looking at pictures in a book, or reading descriptions. Only by gradual steps does one gain greater sociolinguistic and cultural knowledge, but only living in the other country gives one the experiential and existential sensibility for deeper knowledge. (Even then, of course, no one can ever become a complete native of a second culture.) All second language learners necessarily begin with translation, overt or covert, until their linguistic competence reaches the point at which they can use the L2 without conscious awareness, but even then, psycholinguistic research shows that the L1 is being activated, suggesting that translation is still taking place subliminally.
Rudy Troike
University of Arizona
Tucson, Arizona, USA
11 Recommendations
All Answers (30)
Shahid Ashrafi Isfahani University -Isfahan- Iran
Dear Farxeen Chaudry,
Word meaning is defined at two levels: the physical and the cognitive levels. Second language learners have usually no problem understanding the physical level of word meaning. For instance, the word OWL has a clear-cut equivalence in Persian, and I believe, in other languages as well. However, at the cognitive level, word meaning involves delicate associations which transcend the linguistic domain and are frequently rooted in the culture of the language. While OWL reflects wisdom in English, it means " something ominous" in Persian.Therefore, as you have rightly observed, translation of connotative words is quite complicated for second language learners.
Best regards,
R. Biria
7 Recommendations
Koya University
Farxeen Chaudry,
Hello,
I do believe that there are different reasons why a second/foreign language learner is not able to translate phrases of the target language into the source language perfectly. Firstly, many phrases can only work in a particular language whereas it might not work in another language. Secondly, learning a second/foreign language does not necessarily make language learners translators. They may learn how to speak the target language, but not how to translate as translation is a totally different job to do. Thirdly, some language learners are not good in their own language. I, for example, can speak English but sometimes I am unable to translate some phrases into my mother tongue (Kurdish) due to the reasons or one of the reasons I have pointed out above. Last but not least, there might be even other reasons that make it difficult for a language learner to translate every single phrase of the target into the source language. Hope you find my comment helpful to understand the issue.
Peace,
Karwan
3 Recommendations
Dear @RezaBiria & @KarwanMustafa
Thank you for sharing the views. these were of great worth.
What I need to explore is the reason behind the failure on the part of L2 learner in his/her attempt at transmitting associative/connotative meaning from target to source language under Structuralism/ Semiotics perspective. Or any other perspective except Translation Studies.
can you be of any help in this regard?
looking forward!
2 Recommendations
Wayne State College
Some languages translate better than others. Chinese and English, for example, can be hard to translate. I think this is because often there are not words in both languages that have identical meanings, so translation consists of finding the closest meaning, not the perfect identical meaning.
3 Recommendations
Pontifical University of Salamanca
Pienso que si es más fácil traducir palabras cuyo significado es objetivo, denotativo y se usan en ambas lenguas. Cuando una de las lenguas o las dos tienen valores connotativos distintos o no existe ese valor en una de las lenguas la traducción es imposible.
Instituto Federal do Sudeste de Minas Gerais
Farxeen Chaudry,
I guess associative meaning remains a cultural bound as you have pointed . Colors are such a good example. In Brazil, when we say that everything is blue, it means it is Ok, differently from the meaning in English. There is even an old song which holds this mistake due to the pure translation of the word without considering its cutural meaning in use.
2 Recommendations
@RosaDeCastro, @Debaker and @MariaCatarinaPaivaRepoles
Appreciate the knowledge you added to the query.
The issue still needs be dug deeply.
That users of language X cannot understand those of language Y according to Structuralism, given the absence of certain terms in either language. What is the role of culture in the problem faced by users of L1 while learning L2? and which certain other factors account for the problem stated above?
Under the light of which specific theory you guys have come up with your answers to the question? Kindly share.
1 Recommendation
University of Management and Technology
Farxeen,
The question which you are trying to address is about more pragmatics and semantics referencing for lexicons. Your research will generally do better to tease out causes and reasons beyond such linguistic phenomena. What I have understood from my own experiences and some study background, it happens because of many reasons which can be cultural orientations, different language family groups and exposure to the target language.
1 Recommendation
I would agree with Maria Catarina about associative meaning. As a bilingual and a former translator/interpreter, I can say that just knowing 2 languages does not necessarily mean you possess the same corpus of vocabulary as in L1. Furthermore, there are many false cognates that make translation into L2 incorrect. For example, the word "translation" itself. In Russian, трансляция (translation) means broadcasting (as in TV) . I hear bilinguals all the time getting stuck in this pitfall; there are countless false cognates that render translation meaningless. On a lighter side - there's a funny anecdote about literary translation, (which connotes a certain degree of poetic license on the part of the translator), and it goes like this: "Translation is like a woman; if it's beautiful, it's not faithful, and if it's faithful, it's not beautiful."
1 Recommendation
Mohi-ud-Din Islamic University
Translating a text requires higher knowledge of the subject of semantics and stylistics along with the knowledge of the basic grammar and vocabulary of the target and source languages plus many other socio- linguistic aspects .Thus a learner of a language is put in deeper waters than he can swim in when translation is used as a tool to learn English.
A good example is in Urdu language where the student gives exams while the teacher takes it, however in English,it is the opposite; the takes exams while the teacher gives it.
3 Recommendations
University of the Witwatersrand
Translators are better at translating into their native language than into a second language because their target language is naturally acquired in a culture and environment where this language is naturally acquired and practiced, whereas their second language is in most cases learned, rather than acquired. The reason behind this is that, translators who translate into their target language have more natural knowledge of the various cultural elements like proverbs, idioms, metaphors, collocations and linguistic elements of their target language such as semantics, syntax, morphology etc. than those who translate into a second language.
2 Recommendations
University of Bucharest
The answer is simpler than you may imagine: because a language is not a list of words, once you learn them, you can speak that language. You must learn modules, phrases, expressions... and beyond.
2 Recommendations
University of Arizona
Howdy, all,
No one has mentioned the old Italian pun, "traductore, tradittore" (translator, traitor). I recall a comment by an interpreter at the UN on interpreting a speech by Kruschev. When he told a traditional Russian story to illustrate a point, the interpreter realized that the story would make no sense to English hearers, so he quickly realized this and substituted a completely different story which would be familiar and make the same point.
Research has shown that, even at a literal level, different languages "pack" different kinds of information in, for example, verbs. Both English and Spanish have a general verb of motion, "go"/"ir", but Spanish has a verb "salir", which would be translated by the Verb + Particle combination "go out", which separates the motion and direction. Translations of novels from English to Spanish and vice-versa show differences in the amount of information omitted or added.
Even in technical translation, people working in a field have standard expressions which a translator unfamiliar with the field would be unfamiliar with. A professional translator hired by an archeology journal to translate article summaries into Spanish produced odd literal translations because she was unfamiliar with the field. Literary translation, of course, is vastly more complex because it includes a great deal of cultural and emotional content, and poetry in particular requires a complete re-casting. I have heard it said that the English translation of the Rubaiyat of Omar Khayyam is better than the original.
Pedagogically, translation provides an important "boot-strapping" which speeds access into the target language. Learning a second language in a school setting can be likened to gaining familiarity with another country and its culture by looking at pictures in a book, or reading descriptions. Only by gradual steps does one gain greater sociolinguistic and cultural knowledge, but only living in the other country gives one the experiential and existential sensibility for deeper knowledge. (Even then, of course, no one can ever become a complete native of a second culture.) All second language learners necessarily begin with translation, overt or covert, until their linguistic competence reaches the point at which they can use the L2 without conscious awareness, but even then, psycholinguistic research shows that the L1 is being activated, suggesting that translation is still taking place subliminally.
Rudy Troike
University of Arizona
Tucson, Arizona, USA
11 Recommendations
University of Bucharest
@Rudy Troike. This is exactly what I had written before: a language is NOT a list of words. The story with Khruschëv is probably true, any uneducated politician thinks that, if using proverbs and other specific phrases, these will be wisely translated.
3 Recommendations
Dublin City University
My experience: I understand and speak several foreign/second languages. However, when I have to produce a translation from one into another (even into my native/first language!) -- this is a completely different story. Sometimes it is very easy and straightforward, sometimes I have to consult dictionaries, and/or think a lot about the given context, sometimes it is even necessary to rephrase everything in order to sound natural in the target language.
3 Recommendations
University of Bucharest
@Maja Popović. Of course, this is EXACTLY the story we are talking about.
1 Recommendation
Shahid Ashrafi Isfahani University -Isfahan- Iran
Dear Farxeen Chaudhry,
The Whorfian hypothesis postulated a long time ago is back in what is today called neo-Whorfian theory. This theory maintains that langue determines thought and both language and thinking patterns are culture specific. Consequently, creating a rendition of a SL word sometimes runs into a cul-de-sac, especially for connotative words which involve extralinguistic associations. For instance, a word like OWL can easily be translated into English by a Persian speaker because both English and Persian share the same physical domain. However, at the cognitive level, the two languages are strikingly different . While in Persian OWL means ominous, in English it refers to wisdom. The reason is that, at the cognitive domain, words are associated with culture specific associations and images making translation complicated.
Best regards,
R. Biria
4 Recommendations
Le Village Français du Nigeria(Centre Inter-universitaire Nigérian d'Études Françaises)
Any professional translator must have vast and dynamic knowledge of the culture, civilisation and traditions of the target language and its speakers. The translator must also know the diverse uniqueness of the two languages in question. These are the egresses to this problem.
3 Recommendations
What Rudy Troike said is very true, and the interpreter for Khruschev was quick on his/her feet to tell another, semantically similar story. However, I've been in these shoes before - when you interpret an idiom or a pun that does not make sense in the target language, and then have the vis a vis PUN ON THE PUN, or respond to an idiom that you gave. What do you do now? This can get sticky :). I have had to stop conversation and explain to both parties the reason for stopping and clarifying. Thank G-d it wasn't at UN; I only interpreted for small business audiences, and even when meeting with heads of state, it was in a smaller, chamber settings.
3 Recommendations
Tbilisi State University
Dear colleague,
The major problem is the influence of the first language (the native language).
Kind regards,
2 Recommendations
University of Lille
Dear Farxeen, dear Colleagues,
I do agree with the above answers and would just like to add that as a translator, I find the question may be.a little odd. It seems to suggest that by acquiring a second language, you automatically become able to translate.
Translation is, as everyone knows, a very complex cognitive activity, requiring an extensive knowledge of at least two languages and cultures. But, most bilingual people are not born translators. It takes learning and practice to become one.
So, as a language teacher, I expect students to find it hard to translate from target language into source language. I actually make a point of finding short texts my students are able to understand, but unable to rtanslate, to try and convince them that translation is a huge waste of time and effort if you want to learn to speak a language for communicative purposes.
Best regards
4 Recommendations
Dayanand Anglo-Vedic College, Abohar
translator will be the master of culture,features,nature of target & source language then third one is creative mode.
1 Recommendation
Yazd University
hi. translation is culture-related. some concepts are usual in a language but needs a lot of effort to find an equivalent in the other. as u stated, regarding connotational meaning , it is more demanding. different cultures with different views interpret the same concept differently. translators should be familiar with intercultural differences and views. translators need linguistic, socio-cultural and pragmatic competence of the two languages to translate efficiently.best
2 Recommendations
Hey back
Cecilia Agudelo-Valderrama
The question stated above was initially asked from the standpoint of a novice researcher some two years back, the satisfactory answer to which (from Second Language Learning perspective) is still not reached. Although I agree with all of the answers given by colleagues, but the question I put was not to be answered or interpreted under the Translation Studies head to be more specific. Initially it is somewhat closer to what Reza Biria has come up with & I would appreciate if anyone furthers the answer by suggesting some theoretical framework, model or methodology to help me look at the query more clearly.
regards
1 Recommendation
University of Trento
Hi,
many thanks for the above answers, which were quite interesting to read. As a non-native English speaker and a network scientist, I would be interested in tackling this question from a network perspective point of view. I apologise for crudely summarising my view and look forward to hearing more from experts like you.
I personally appreciate the interpretation of the cognitive meanings of words in the human mind creating a structured mental lexicon, a searchable system working (in some cases) by exploiting associations between words. Let's assume that this research of words mostly depends on the mental lexicon structure (partially supported by evidence, cf. Aitchison 2012) and that such structure is fixed in time.
Previous psycholinguistic research pointed out the presence of two mental lexica/linguistic systems, one for each language, although it is still debated how these two lexica are inter-connected with each other.
Very recent empirical evidence (see Meade et al., Front Psych., 2018) suggests that even in non-proficient adult L2 leaners, direct semantic access to the L2 mental lexicon is possible, without requiring translation processing. Why is it so? Why should direct semantic access be preferred to translation/L1 semantic access?
Could this really be considered as evidence for the cognitive mechanisms of translation to actually "drain" the cognitive resources required for navigating the mental lexicon structure and mediating semantic access from L2 to L1?
2 Recommendations
Shri Mata Vaishno Devi University
There are several reasons why a second language learner may not be able to perfectly translate target language words and phrases, particularly connotative words and phrases, into their source language:
- Cultural differences: Connotative words and phrases often carry cultural and social meanings that are specific to the target language culture. These meanings may not exist or may be different in the learner's source language culture, leading to difficulties in translation.
- Vocabulary gap: Second language learners may not have a full understanding of the vocabulary of the target language, including connotative words and phrases, which can make accurate translation difficult.
- Idiomatic expressions: Many connotative words and phrases are part of idiomatic expressions, which are often specific to a particular language and culture. These expressions may not have a direct equivalent in the learner's source language, making translation challenging.
- Word associations: Connotative words and phrases often have different associations and meanings in different languages and cultures. For example, the word “home” may have different connotations in English and in the learner's source language, making it difficult to translate accurately.
- Multiple meanings: Some words and phrases in the target language may have multiple meanings, including connotative meanings. These multiple meanings may not exist or may be different in the learner's source language, making translation challenging.
In conclusion, the difficulties in translating connotative words and phrases from a target language into a source language can be attributed to a combination of cultural, linguistic, and vocabulary differences, as well as the multiple meanings of these words and phrases.
Similar questions and discussions
Miscommunication between peers in language classrooms.
- Cristina Gadaleta
My thesis is about Miscommunication in second/foreign language classroom.
For this research, I need to gather data from classroom interaction.
Here are three questionnaires about interaction in the classroom of English/Spanish and Italian as FL/SL. Please could you share them with language students? Your cooperation is highly appreciated. For any question, please do not hesitate to contact me: cristina.gadaleta@hud.ac.uk.
Italian: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLScRediqYPWzdV2Yj4WqUpGFUxDlZ1Yo6c_3Sq7kCVapXjsHZw/viewform?usp=sf_link
Acknowledge: Mugford, G. (2019). Addressing difficult situations in foreign-language learning : confusion, impoliteness, and hostility. New York, NY: Routledge.
Related Publications
A research‐based method in language teaching makes use of formulaic sequences and long chunks of text and focuses on making lexical (vocabulary) substitutions within them. Since at least the 1970s, many studies have demonstrated that learning formulaic language and prefabricated expressions can be far more efficient and effective than learning to a...
This thesis aims to discuss intercultural communication and language shift in translation studies. Translation, as an important way of cross-cultural communication, plays an important role in promoting understanding and communication between different cultures. This paper firstly introduces the definition and historical development of Translation S...