Question
Asked 23 May 2014

Are there any studies on the role of translation technology in the context of regional linguistic minorities?

Meylaerts stated "that there is no language policy without a translation policy". Regional linguistic minorities have a translation policy, implicitly or explicitly. Translation technology needs a conscious implementation if it is to be successful. What kind of translation technology is important, what kind of tools should be made available and how should it be organized to support official multilingualism effectively?

Most recent answer

Vedrana Čemerin Dujmić
Veleučilište Velika Gorica
It seems to me it would depend on both the type of translation and the type of technology used, as well as the immediate needs and interests of the target audience: in case of socio-cultural issues, audiovisual translation (and the corresponding technologies) may be of interest with regard of spreading minority languages and cultural items throughout various forms of media. There has been some work done on parallel corpora of English-Galician subtitles: http://drops.dagstuhl.de/opus/volltexte/2012/3527/pdf/20.pdf and I suppose similar types of work might have been done for other minority languages. opensubtitles.org has a corpus of subtitles for various languages, some of them possibly minority languages. However, it draws mostly non-professional (fansubbed) items so it would probably serve better as a resource for informal languages in translation, and not for targeted language (or media/culture) policies.

All Answers (11)

Claudio Menezes
University of Brasília
I have some doubts about the term translation policy. I would prefer language vitality, a broader concept which embraces also a translation policy. See UNESCO attached document on "Language Vitality and Endangerment". Translation technology and tolls are of utmost importance to ensure multilingualism in the knowledge society.
Peter Sandrini
University of Innsbruck
thanks, Claudio
I will go through the UNESCO document
language vitality is a much broader concept which includes all that has to do with language: learning, use of, protection ... things that I do not want to talk about in my research because they do not fall into my competence.
Olga Scrivner
Indiana University Bloomington
Translation technology is, indeed, important for regional languages. I am attaching an article about a open source machine translation project for Aranese and Catalan. There is also a lot of recent research in computational linguistics for "resource-poor" languages in order to advance  language processing technologies.
Peter Sandrini
University of Innsbruck
thanks Olga
I know the work of the people from the Apertium MT project, but I am more interested in the ways such technology may be used by regional language minorities and the planning it requires to set up such tools in the context of a translation policy
Olga Scrivner
Indiana University Bloomington
Peter,
I am attaching an information from a workshop for minority languages where there is some information about planning and applications of language technologies. My interest is Occitan, a regional language in France. Are you looking at any specific regional language?
Peter Sandrini
University of Innsbruck
thanks again, Olga!
this is very interesting work for the Basque minority language.
No, I am not concentrating on one particular language, I would like to research the support of technology for translation within a minority environment: What general tools are there and in what kind of context may they be applied to help translation.
The developments going on within this group you mention target one specific language and  a more general task of supporting the use of this language in a digital world while translation plays only a minor role.
Olga Scrivner
Indiana University Bloomington
Peter,
You have raised a very interesting question. So I keep searching. Here is the link to a paper in academia where there are some guidelines for a translator for minority language.
Olga Scrivner
Indiana University Bloomington
You are probably familiar with ParaConc (see Barlow 2003) and WordSmith Tools
(Scott 1999)? These tools are language-independent, WordSmith provides an information (frequency and concordances) for one language, while ParaConc can be used for up to four languages simultaneously. There are also several manual alignment tools where the translator can manually add/modify translation.
Peter Sandrini
University of Innsbruck
thank you, Olga
most appreciated
Vedrana Čemerin Dujmić
Veleučilište Velika Gorica
It seems to me it would depend on both the type of translation and the type of technology used, as well as the immediate needs and interests of the target audience: in case of socio-cultural issues, audiovisual translation (and the corresponding technologies) may be of interest with regard of spreading minority languages and cultural items throughout various forms of media. There has been some work done on parallel corpora of English-Galician subtitles: http://drops.dagstuhl.de/opus/volltexte/2012/3527/pdf/20.pdf and I suppose similar types of work might have been done for other minority languages. opensubtitles.org has a corpus of subtitles for various languages, some of them possibly minority languages. However, it draws mostly non-professional (fansubbed) items so it would probably serve better as a resource for informal languages in translation, and not for targeted language (or media/culture) policies.

Similar questions and discussions

Merriam-Webster Singles Out Nonbinary 'They' For Word Of The Year Honors
Discussion
14 replies
  • Deleted profile
Merriam-Webster singles out non-binary 'they' for Word Of The Year Honors. As linguists, we all have long been familiar with neutral 'they/them/their' in academic writing, but 'themself' is quite interesting, and the neutral singular possessive 'theirs' is quite challenging as well as confusing. Nevertheless, gender-neutral pronouns are not new in world languages (e.g., third person pronoun in Persian has always been number-and-gender-neutral (which testifies to the fact that the Iranian culture/civilization has always considered men and women equal). Merriam-Webster's decision has its roots probably in a twit by Sam Smith (September 13, 2019), who wrote: "Today is a good day so here goes. I’ve decided I am changing my pronouns to THEY/THEM . . . after a lifetime of being at war with my gender I’ve decided to embrace myself for who I am, inside and out . . . ." While I do see the motivation behind this instance of 'sociolinguistic lexical engineering' by Merriam-Webster, what keeps me--as a pragmaticist--in awe is the potential that this neutral 'they/them/theirs/their/themself' usage has for language aggression. As eerie as this new usage may be (as you will see in my next sentence), Sam Smith prefers 'they' over 'he' as a self-reference pronoun because they wants to suggest that they does not consider themself as a male or female. However, imagine that someone who strictly prefers he or she as a self-reference pronoun is 'aggressively' and 'intentionally' addressed as 'they' by a third party. I mean, this kind of 'sociolinguistic lexical engineering' (as I would like to refer to it) has a great potential for 'language aggression' when it is used to address someone who prefers 'he' for himself or 'she' for herself. In addition, this kind of 'sociolinguistic lexical engineering' entails drastic changes in literature, general writing, grammar, and even in civil law. If I were in charge at Merriam-Webster, I would go for a whole new coinage for third person singular (e.g., *sey/*sem/*seir/*seirs/*semself--or something similar to these). We should not forget that English third person singular pronoun and its cognates encode both 'gender' and 'number', and that replacing it by a neutralized-and-singularized 'they' is quite confusing and cognitively-demanding for language learners and native speakers alike. Do you agree with me on this point? Your comments will help this forum to evolve.
Thank you very much.
Mohammad Ali Salmani Nodoushan

Related Publications

Chapter
Bernard Spolsky is one of the most original thinkers in the field of applied linguistics today and has had an important impact on advancing many sociolinguistic-related domains such as language maintenance and revival, language policy, multilingualism, educational linguistics, and the history, use, and ethics of language testing.Keywords:language m...
Chapter
This book stems from the joint effort of 25 research teams across Europe, representing a dozen disciplines from the social sciences and humanities, resulting in a radically novel perspective to the challenges of multilingualism in Europe. The various concepts and tools brought to bear on multilingualism are analytically combined in an integrative f...
Chapter
This book stems from the joint effort of 25 research teams across Europe, representing a dozen disciplines from the social sciences and humanities, resulting in a radically novel perspective to the challenges of multilingualism in Europe. The various concepts and tools brought to bear on multilingualism are analytically combined in an integrative f...
Got a technical question?
Get high-quality answers from experts.