Veleučilište Velika Gorica
Question
Asked 23 May 2014
Are there any studies on the role of translation technology in the context of regional linguistic minorities?
Meylaerts stated "that there is no language policy without a translation policy". Regional linguistic minorities have a translation policy, implicitly or explicitly. Translation technology needs a conscious implementation if it is to be successful. What kind of translation technology is important, what kind of tools should be made available and how should it be organized to support official multilingualism effectively?
Most recent answer
It seems to me it would depend on both the type of translation and the type of technology used, as well as the immediate needs and interests of the target audience: in case of socio-cultural issues, audiovisual translation (and the corresponding technologies) may be of interest with regard of spreading minority languages and cultural items throughout various forms of media. There has been some work done on parallel corpora of English-Galician subtitles: http://drops.dagstuhl.de/opus/volltexte/2012/3527/pdf/20.pdf and I suppose similar types of work might have been done for other minority languages. opensubtitles.org has a corpus of subtitles for various languages, some of them possibly minority languages. However, it draws mostly non-professional (fansubbed) items so it would probably serve better as a resource for informal languages in translation, and not for targeted language (or media/culture) policies.
All Answers (11)
University of Brasília
I have some doubts about the term translation policy. I would prefer language vitality, a broader concept which embraces also a translation policy. See UNESCO attached document on "Language Vitality and Endangerment". Translation technology and tolls are of utmost importance to ensure multilingualism in the knowledge society.
University of Innsbruck
thanks, Claudio
I will go through the UNESCO document
language vitality is a much broader concept which includes all that has to do with language: learning, use of, protection ... things that I do not want to talk about in my research because they do not fall into my competence.
Indiana University Bloomington
Translation technology is, indeed, important for regional languages. I am attaching an article about a open source machine translation project for Aranese and Catalan. There is also a lot of recent research in computational linguistics for "resource-poor" languages in order to advance language processing technologies.
University of Innsbruck
thanks Olga
I know the work of the people from the Apertium MT project, but I am more interested in the ways such technology may be used by regional language minorities and the planning it requires to set up such tools in the context of a translation policy
Indiana University Bloomington
Peter,
I am attaching an information from a workshop for minority languages where there is some information about planning and applications of language technologies. My interest is Occitan, a regional language in France. Are you looking at any specific regional language?
University of Innsbruck
thanks again, Olga!
this is very interesting work for the Basque minority language.
No, I am not concentrating on one particular language, I would like to research the support of technology for translation within a minority environment: What general tools are there and in what kind of context may they be applied to help translation.
The developments going on within this group you mention target one specific language and a more general task of supporting the use of this language in a digital world while translation plays only a minor role.
Indiana University Bloomington
Peter,
You have raised a very interesting question. So I keep searching. Here is the link to a paper in academia where there are some guidelines for a translator for minority language.
Indiana University Bloomington
You are probably familiar with ParaConc (see Barlow 2003) and WordSmith Tools
(Scott 1999)? These tools are language-independent, WordSmith provides an information (frequency and concordances) for one language, while ParaConc can be used for up to four languages simultaneously. There are also several manual alignment tools where the translator can manually add/modify translation.
Veleučilište Velika Gorica
It seems to me it would depend on both the type of translation and the type of technology used, as well as the immediate needs and interests of the target audience: in case of socio-cultural issues, audiovisual translation (and the corresponding technologies) may be of interest with regard of spreading minority languages and cultural items throughout various forms of media. There has been some work done on parallel corpora of English-Galician subtitles: http://drops.dagstuhl.de/opus/volltexte/2012/3527/pdf/20.pdf and I suppose similar types of work might have been done for other minority languages. opensubtitles.org has a corpus of subtitles for various languages, some of them possibly minority languages. However, it draws mostly non-professional (fansubbed) items so it would probably serve better as a resource for informal languages in translation, and not for targeted language (or media/culture) policies.
Related Publications
Bernard Spolsky is one of the most original thinkers in the field of applied linguistics today and has had an important impact on advancing many sociolinguistic-related domains such as language maintenance and revival, language policy, multilingualism, educational linguistics, and the history, use, and ethics of language testing.Keywords:language m...
This book stems from the joint effort of 25 research teams across Europe, representing a dozen disciplines from the social sciences and humanities, resulting in a radically novel perspective to the challenges of multilingualism in Europe. The various concepts and tools brought to bear on multilingualism are analytically combined in an integrative f...
This book stems from the joint effort of 25 research teams across Europe, representing a dozen disciplines from the social sciences and humanities, resulting in a radically novel perspective to the challenges of multilingualism in Europe. The various concepts and tools brought to bear on multilingualism are analytically combined in an integrative f...