Lab
Necdet Neydi̇m's Lab
Institution: Istanbul University
Featured research (2)
The concept of "children's reality", which was introduced to German children's literature by Erich Kastner, was developed further in the 1960's and initiated a process in the course of which the tradition o f children's equality was formed. This process led to texts being written concerning themselves more intensely and concretely with the relationship between the child and the family , the child and the education system as well as the child and its social environment. While touching on these aspects in children's literary text, the approach was no longer didactical, but the child was treated as an independent subject. The authors' priority is with literary aesthetics and they increasingly see a responsibility to depict the child through its own worldview. Starting with this understanding, the present contribution endeavours to provide an overview of which German children's and youth books were translated into Turkish from the year 2000 and how the child and its social environment is depicted therein. While examining the translated texts, the relationship between the original and the translation will also be touched upon and while doing so, the (possible) perceptions, which are elicited from the respective target groups by the original and the target texts, will be compared. Our choice o f books was informed by what children's and youth books are currently offered in the market. As mentioned above, we have predominantly chosen books that were translated into Turkish and published after 2000.
Das Konzept der "kindlichen Realitat", das durch Erich Kastner Einzug in die deutsche Kinderli teratur hielt, entwickelte sich in den 60er Jahren weiter und mündete in einen Prozess, in dem sich die Tradition der kindlichen Gleichberechtigung herausbildete. Dieser Prozess führte dazu, dass Texte geschrieben wurden, die sich intensiver und konkreter mit dem Verhaltnis von Kind und Familie, Kind und Bildungssystem sowie Kind und soziales Umfeld auseinandersetzten. Bei der Behandlung dieser Aspekte in den Texten der KJL wird nun nicht mehr didaktisch vorge-gangen, sondern das Kind als eigenstandiges Subjekt betrachtet. Die Prioritat der Autoren liegt auf der literarischen Âsthetik, und sie sehen zunehmend eine Verantwortung darin, das Kind mit seiner eigenen W eltsicht darzustellen. Ausgehend von diesem Verstandnis gibt der vorliegende Beitrag eine Übersicht darüber, wel-che deutschen Kinder-und Jugendbücher ab 2000 ins Türkische übersetzt wurden und wie das Kind und sein soziales Umfeld darin dargestellt werden. Bei der Untersuchung der übersetzten Texte wird ferner auf das Verhaltnis zwischen Original und Übersetzung eingegangen, und dabei werden (mögliche) Rezeptionen, die Original-und Zieltext bei der jeweiligen Zielgruppe erzeugen, miteinander verglichen. Bei der Auswahl der Bücher haben wir uns daran orientiert, welche kinder-und jugendliterari-schen Bücher aktuell auf dem Markt angeboten werden. Wie oben erwahnt, wurden vorrangig Bücher ausgewahlt, die nach 2000 ins Türkische übersetzt und veröffentlicht worden sind.
Klasikler yaklaşık 160 yıldır edebiyat dizgemizde saygın bir biçimde yer almaktadır. Genel anlamda baktığımızda bu saygınlığın süreç içinde başlangıç anlamını yitirip kutsallaştırılan bir edebiyat alanına dönüştüğünü saptamak mümkündür. Modernleşme sürecinde işlevsel bir amaçla kullanılan bu metinler gelişen süreç içinde farklı anlamlar yüklenerek yeni işlevler kazanmış ve çevirmen, yayıncı ve okur üçgeninde yeni anlamlar yüklenerek edebiyat dizgesinde hep kendini ön planda tutmayı gerçekleştirebilmiştir. Bu sürecin çocuk edebiyatındaki yeri de benzer bir şekilde oluşmuştur. Çalışmamızdaki amacımız bunu görünür kılmaktır.