Revista de Filología Románica

Published by Universidad Complutense de Madrid
Online ISSN: 1988-2815
Print ISSN: 0212-999X
Publications
Demasiado extenso sería estudiar la evolución semántica del castellano desde la instalación de los españoles en esta altiplanicie hasta nuestros días. Me contentaré con una muestra» (P. FÉLIX RESTREPO). ABSTRACT In this article rny aim is to point out sorne phonological changes in the conso-nantical Spanish system during the first half of ihe 161h century (from 1520 to 1551) analysing texis wrinen in Nuevo Reino de Granada, as colonial Colombia carne to be nanied. Ihe basis of analysis is a paleographic transcription of 38 documents frorn the Archivo General de Indias in Seville. A description of spelling variation is rnainly attempted. Sociolinguistic factors such as Ihe sociocultural level and the dialectal differences of the earliest settlers in the area have been also considered. It is by 1540 when emergence of graphemic features becomes an evidence of phonological change. This change includes the loss distinction of labials, the de-voicing and merger of sibilants (seseo) and the devoicing, merger and backing of 1/1 — 1/, the aspiration of initial /h/ corning ftom Latin 2-, and so on. Both patrimonial words and indigenisms share graphernic variation and pho-nological change.
 
El Dictionario castellano… Dictionaire François… Dictionari Catala, erróneamente atribuido a Marcos Fernández, se publicó por primera vez en Barcelona de la mano del impresor francés Pere Lacavallería en 1642. El manual constituye la única obra lingüística del siglo que relaciona las tres lenguas citadas en el título o que pone en relación el castellano y el catalán. Su carácter notable se refuerza por el hecho de que fue publicado durante la misma Guerra dels Segadors, que llevó a la independencia temporal de Castilla por parte de Cataluña; además, el libro se dirige al virrey francés, el cual concede un privilegio de impresión escrito en catalán, en lo que podría ser un caso de política lingüística de promoción de tal lengua. Para comprobar si tales privilegios se solían escribir en catalán, se han compulsado otros impresos de la época publicados en Barcelona, ya que apenas disponemos de trabajos bibliográficos que puedan responder a nuestra pregunta
 
El Arte del romance castellano (1769) de B. de San Pedro es la primera gramática del siglo XVIII con pretensión de modernidad. Su autor recibe la influencia del racionalismo de Port-Royal y de la tradición gramatical española, sobre todo a través de G. Correas. En este contexto, sostiene que el adverbio modifica no solamente al verbo, sino también al adjetivo o al participio, y reduce su número de clases.
 
En el siglo XIX el cuento adquiere auténtica dimensión literaria. Sin embargo no existe aún una definición común del término y la narración breve adopta multitud de nombres, según el gusto o capricho del autor. El artículo analiza, en primer lugar, los problemas terminológicos que tiene la palabra cuento para designar a la narración breve y en concreto su uso para referirse, bien a una narración de transmisión oral, bien a una historia de carácter fantástico, independientemente de su extensión, o bien a una manifestación no literaria. En segundo lugar analiza la evolución histórica de la definición del género de la narración breve, dividiéndola en dos partes: hasta 1800 y desde 1800 hasta 1850. La conclusión es que los autores que escribían cuentos de 1800 a 1850 carecían de una base teórica para comenzar su actividad literaria. El concepto de narrativa acababa de asomarse a las teorías literarias de la época pero la diferenciación de género entre novela y cuento no estaba ni insinuada
 
El objeto de este trabajo es el análisis de la doctrina gramatical sobre el verbo y las partes invariables de la oración contenida en el Dictamen de la Comisión de Gramática (1861), proyecto de reforma que precede a la edición de 1870 de la GRAE1, con el fin de determinar las posibles influencias recibidas y su repercusión en la citada edición de la GRAE. Para ello, además de examinar detalladamente el texto de dicho informe, elaborado para uso interno de los miembros de la Corporación, hemos consultado todas las ediciones de la Gramática, así como las Actas y los Documentos gramaticales inéditos conservados en el Archivo de la Real Academia Española, donde se contienen datos sumamente valiosos que ayudan a constatar su evolución en el contexto de la tradición gramatical. The main objective of this paper is the analysis of the grammatical doctrine of the verb and the invariable parts of the speech contained in the Dictamen de la Comisión de Gramática (1861), project of reform precedent to the edition of 1870 of the GRAE with the aim of determining the possible influences received and its consequences in that edition of the GRAE. Therefore, we have examined in detail not only the text corresponding to that report, developed for the internal use of the different members of the Corporation but also all the editions of the Gramática and the Minutes and unpublished Grammar Documents which are kept up in the Archives of the RAE where is possible to find very important data to ascertain its evolution in that specific context of grammatical tradition.
 
Andrei Vizanti (en España, «Andrés Vizanti y Basilio»), oriundo de Ias¸i, viene a Madrid a los 24 años de edad para estudiar la Facultad de Letras, pensionado por el Gobierno Moldo-Valaco en 1865. aunque, según el texto de la Real Orden, debía venir acompañado de otro rumano, S¸tefan Vârgolici, no hay rastro de este último en el Archivo Histórico Nacional de España en Madrid, donde se custodian los expedientes de la Universidad Central de Madrid, hoy «Complutense». Vizanti, exento de examen de las asignaturas de segunda enseñanza y de convalidar el bachillerato en artes, como vemos en la documentación, debía aprobar todos los exámenes de licenciatura en sólo tres cursos (1865/66-1867/68). Superó todos los exámenes con excelentes calificaciones, y obtuvo incluso dos premios ordinarios en las asignaturas de Literatura Griega y 2.° de Árabe (1868). Alcanzó el grado de bachiller en 1867, y el de licenciado en 1868, ambos con la calificación de sobresaliente. Tras las consultas del Decano y el Rector a las instancias superiores a propósito de la investidura del grado de licenciado, se exime a Vizanti del juramento político, pero no del religioso, por ser extranjero, pero de confesión grecocatólica. Con ocasión de su investidura, Andrei Vizanti leyó el discurso titulado «Breve noticia sobre la historia de la Rumanía», publicado en forma de libro en Madrid el mismo 1868. Andrei Vizanti (en España, «Andrés Vizanti y Basilio»), oriundo de Ias¸i, viene a Madrid a los 24 años de edad para estudiar la Facultad de Letras, pensionado por el Gobierno Moldo-Valaco en 1865. aunque, según el texto de la Real Orden, debía venir acompañado de otro rumano, S¸tefan Vârgolici, no hay rastro de este último en el Archivo Histórico Nacional de España en Madrid, donde se custodian los expedientes de la Universidad Central de Madrid, hoy «Complutense». Vizanti, exento de examen de las asignaturas de segunda enseñanza y de convalidar el bachillerato en artes, como vemos en la documentación, debía aprobar todos los exámenes de licenciatura en sólo tres cursos (1865/66-1867/68). Superó todos los exámenes con excelentes calificaciones, y obtuvo incluso dos premios ordinarios en las asignaturas de Literatura Griega y 2.° de Árabe (1868). Alcanzó el grado de bachiller en 1867, y el de licenciado en 1868, ambos con la calificación de sobresaliente. Tras las consultas del Decano y el Rector a las instancias superiores a propósito de la investidura del grado de licenciado, se exime a Vizanti del juramento político, pero no del religioso, por ser extranjero, pero de confesión grecocatólica. Con ocasión de su investidura, Andrei Vizanti leyó el discurso titulado «Breve noticia sobre la historia de la Rumanía», publicado en forma de libro en Madrid el mismo 1868.
 
Cette communication a pour objet la présentation et la lecture d¿une partie de l¿oeuvre poétique de Josep-Sebastiá Pons. Ce poète roussillonais, écrivain en langue catalane, a vécu en même temps la Renaissance occitane et la Renaixença catalane qui ont eu lieu depuis la seconde moitié du XIXème siècle. À partir de la lecture de Cantilena (1937) en entier et d¿une sélection de poèmes appartenant à huit recueils de poésie, nous présentons trois aspects sous lesquels il nous a semblé intéressant d¿analyser l¿écriture de Josep-Sebastiá Pons: langue poétique; géographie et chronologie intimes et itinéraire d¿amour et d¿absence. Les conclusions de notre...
 
Cette communication a pour objet la présentation et la lecture d’une partie de l’oeuvre poétique de Josep-Sebastiá Pons. Ce poète roussillonais, écrivain en langue catalane, a vécu en même temps la Renaissance occitane et la Renaixença catalane qui ont eu lieu depuis la seconde moitié du XIXème siècle. À partir de la lecture de Cantilena (1937) en entier et d’une sélection de poèmes appartenant à huit recueils de poésie, nous présentons trois aspects sous lesquels il nous a semblé intéressant d’analyser l’écriture de Josep-Sebastiá Pons: langue poétique. géographie et chronologie intimes et itinéraire d’amour et d’absence. Les conclusions de notre étude visent aux idées suivantes: L’identité des langues dans des territoires administrativement différents, atténue plus ou moins le sentiment frontière des peuples. L’élaboration d’une langue littéraire, capable d’exprimer un univers poétique tout en partant d’une langue en situation de régression en ce qui concerne l’écrit. Les études realices para les linguistes autour des frontières des langues en tout temps, concluent que celles-ci s’ouvrent un chemin à travers les routes du commerce et de l’échange humain, les obstacles naturels et administratifs ayant laissé depuis longtemps d’être une barrière pour l’inter-relation et pour l’expansion linguistique.
 
Como segundo impulso en la etapa preparatoria de una extensa investigación sobre el Manual de Menéndez Pidal, se presentan diez casos de textos relacionados con la gramática histórica: alguno en un estadio previo al concepto de «iniciación» —o sea, más bien rudimentario— y los otros alejados, aunque no excesivamente, de dicho carácter. One book on History of the Spanish Language and nine on Historical Grammars (all four, from twenty century, and elementary ones) are presented: Barberena, Rufo Mendizábal, González Moreno, Eusebio Hernández, Díez Mateo, J. N. Hidalgo, Agustín Mateos...
 
Este trabajo, concebido como homenaje a D. Alonso Zamora Vicente, rememora algunas escenas de la vida universitaria del autor, compartidas con el inolvidable Maestro. This work, conceived as a tribute to Alonso Zamora Vicente, recalls several scenes from its author’s College years, shared with the unforgettable Maestro.
 
This paper has two purpoeses: a) To introduce the incomplete catalan version of the Petrarca's Griseldis, which is included in the ms. 89 of the BUB as a part of the collection Recull d'eximplis ordenat per alfabet. b) To compare this translation with that of Bernat Metge in order to point out how the same literary matter can give rise to these so different versions: the exemplum of the Recull and the Metge's short story.
 
The purpose of this paper is to analise how Lancelot en prose¿s place-names in Lanzarote del Lago were traslated. This will make it possible to observe if the compilator transfigures the text and adapts it to the necessities of the imaginary of the Castilian audience, and if he adds principles of his imaginary or, on the contrary, he is faithful to the French sources. El propósito de este trabajo es analizar cómo han sido vertidos los topónimos del Lancelot en prose en el Lanzarote del Lago. De ese modo, será posible valorar si el compilador transfigura el texto y lo adapta a las necesidades del imaginario del público castellano, y, por lo tanto, añade elementos pertenecientes a su imaginario, o, por el contrario se mantiene fiel al original francés.
 
Top-cited authors
Cristina Romero Pascual
  • IES Profesor Ángel Ysern
Ismael I. Teomiro-García
  • National Distance Education University
Beatriz Blecua
  • Universitat de Girona
María Victoria Navas
  • Complutense University of Madrid