Nueva Revista de Filología Hispánica (NRFH)

Published by El Colegio de Mexico, A.C.
Online ISSN: 2448-6558
Print ISSN: 0185-0121
Publications
Traditionally, the analysis of the impact of public expenditure on private expenditure has been performed via graphical evaluations and simple econometric exercises. In this document we present a detailed econometric analysis of the relationship between said variables. In particular, we evaluate the existence of a crowding out effect of public consumption and investment on private consumption and investment for the period 1980:I - 2002:II. The econometric results indicate that public investment crowds out private investment in the short-run but complements it in the long-run. In the case of private consumption we find statistically significant evidence of crowding out during the period of analysis.
 
El presente artículo estudia el episodio de doña Garoza a partir de las fábulas esópicas que a lo largo de dos días intercambian la monja y la alchaueta, en una especie de dialéctica entre los dos tipos de amor que aparecen en el libro. Estudiando las diferentes versiones de esas fábulas, y los comentarios que las acompañan, llegamos a entender mucho mejor el episodio, y en especial su desenlace: una invitación al protagonista para alcanzar el buen amor de Dios y desechar el loco del mundo, el único que él había practicado hasta ese momento.
 
La autora se ocupa de La Moschea (1615), de José de Villaviciosa, obra representante de la época burlesca como adaptación del poema latino macarrónico de Teófilo Folengo, que merecía una edición comentada puntualmente como ahora se nos ofrece. La autora propone, no obstante, algunos problemas editoriales que aquí se señalan.
 
(The Crisis of the Panhispanic Ideology in the Work of José María Heredia — «La visión» (1821): An Unknown Early Version of the Poem «Las sombras» (1825)) During José María Heredia’s first stay in Mexico (1819-1821), the poet’s political ideas entered in crisis, leading to an ideological reorientation, from an affirmative attitude towards Spain and the Spanish colonies, towards an openly anti-Spanish position. The study argues that this change can be noticed clearly for the first time in a hitherto undocumented early version of the important poem “Las sombras”, published anonymously in Mexico in late 1821 and discovered by the author of the study. The scrutiny of the textual manifestations of the poet’s ideological crisis in this and other contemporary poems suggests that it is about a gradual shift rather than a sudden revelation, which coincides chronologically with a series of biographical misfortunes. Apart from discussing the textual evidence and pinpointing this ideological shift, the study edits the newly found version, confronting it with the other two previously known versions.
 
El ocho de mayo de 2002, después de una corta pero fatal enfermedad, murió en la ciudad de México Juan Miguel Lope Blanch. Había llegado a México en 1951, como joven doctor de la Universidad Central de Madrid, con una beca del Institutode Cultura Hispánica de España, destinada a familiarizarlo con el oficio de la redacción de la Nueva Revista de Filología Hispánica, en momentos en que el Consejo Superior de Investigaciones Científicas, heredero del Centro de Estudios Históricos de Madrid, planeaba reanudar la publicación de la Revista de Filología Española, interrumpida durante los años de la guerra civil.
 
En este trabajo el autor quiere demostrar que el Vocabulario andaluz (1934) es una fuente de los andalucismos del Diccionario de la Real Academia Española (1936/47). Para ello, cuenta con un corpus que consta de ochenta y cuatro andalucismos de aquella obra y sus corresponcientes en éstas. El corpus, de acuerdo con su cómputo, constituye un 1.97% de las 4 245 entradas del VA (1934), que afecta al 12.78% de los 657 andalucismos de las dos ediciones del DRAE.
 
Después de suspendida, en 1946, la Revista de Filología Hispánica, Amado Alonso, su director, trabajó con el apoyo de Alfonso Reyes, entonces presidente de El Colegio, en la fundación de la Nueva Revista, que se concretó en enero de 1948.
 
En esta investigación se demuestra cómo el Vocabulario andaluz (1951) es una de las fuentes de los andalucismos del DRAE (1970). El corpus de análisis consta de 218 datos léxicos y afecta al 23.29% de los 936 andalucismos de la obra académica. Los datos más fiables son aquellos en que se produce una incorporación fiel de las entradas y las acepciones del Vocabulario andaluz; seguidamente, los que reproducen en mayor o menor medida la definición, así como las diferencias en las distintas informaciones que ofrecen las marcas lexicográficas.
 
El autor reflexiona acerca de la publicación de la Ortografía de la lengua española de la Real Academia Española. Considera no válido hacer descansar las decisiones normativas en una autoridad real o gubernamental nunca justificada: hacen falta explicaciones con respecto a la modificación de las normas. Mientras los ideales ilustrados de la ciudadanía no se vean sustituidos por otros mejores, pero sobre todo, si lo que se desea es vivir mejor con nuestra lengua y en nuestras culturas, los agentes normativos harán bien en preocuparse por argumentar sus pretensiones de validez.
 
La autora analiza la comedia de Lope de Vega, La vengadora de las mujeres, para demostrar que, mediante la implícita denuncia, el cuestionamiento, la ironía y la modificación de las atribuciones y usos sociales, Lope vulnera lo establecido
 
A pesar de que la Antología de la literatura fantástica se presenta como una compilación que realizaron Jorge Luis Borges, Silvina Ocampo y Adolfo Bioy Casares (tanto en la portada como en la página del título los nombres aparecen en ese orden), críticos y lectores han tendido a minimizar la participación de Silvinaen la empresa. Frecuentemente la autoría se atribuye, sin reservas, a Borges y Bioy Casares; otras veces, la presencia de Silvina es justificada en función de las sabidas relaciones personales (esposa de Bioy, amiga de Borges), y cuando su participación no es ignorada, es reducida a una presencia puramente nominal...
 
En las construcciones pasivas, la modulación de la relación entre el participante sujeto, que se encuentra "río abajo" en la cadena de actividad, y uno o más participantes situados más arriba, expresado(s) mediante un oblicuo, es función de dos parámetros semánticos, a saber: continuidad/discontinuidad, por un lado, y sustancialidad/circunstancialidad, por otro. Significa que la relación entre agente y paciente, causa y efecto, afectante y afectado, etc., se perfila esencialmente según dos dimensiones interpretativas. La selección del complemento oblicuo se da en función de cómo se combinen estos dos ejes: con por la intervención de la identidad denotada se concibe como "condicionamiento", con de como "(des)encargo"; en cambio, con la hace aparecer como "modalización", y en como "anclaje".
 
Jorge Luis Borges publicó, por lo menos, once poemas antes de incluirlos en E arde Buenas Aires (1923); entre ellos "Tarde lacia" (Tableros, febrero de 1922, núm. 4), tercera estrofa de "Sábados", que desapareció de Femaren 1943. Ninguno de los editores ha destacado esta relación, por ello, en esta nota se señalan las variantes entre la versión de la revista y la del libro, y se propone una edición crítica con ambos testimonios. También se muestran algunos de los procesos de la reescritura borgeana: aglutinar varios poemas en uno, reescribir poemas con versos ya publicados y convertir fragmentos prosísticos en verso.
 
Este trabajo parte de la consideración de que el significado aspectual, particularmente en el caso del español, no deriva necesariamente de su expresión en la flexión verbal, sino del contexto general del enunciado. Con esta base, observamos que oraciones que muestran la presencia de un objeto definido, indefinido o no definido, o bien, la ausencia de un objeto sintáctico, asociadas con una interpretación imperfectiva, se relacionan con un sentido oracional de actividad, en tanto que oraciones con un objeto de referencia definida o indefinida, vinculadas con una lectura perfectiva, se relacionan con un sentido oracional accomplishment. A partir de este desarrollo presento evidencia que me permite sugerir que la frase nominal no definida que, en apariencia, complementa oraciones transitivas de actividad, no es objeto directo, y, por lo tanto, que las correspondientes oraciones son intransitivas.
 
Articulo-reseña que, amén de describir y comentar lo más notable del libro de Antonio Alatorre, intenta completarlo con textos y datos desconocidos y bibliografía reciente.
 
Aunque es bien cierto que la poesía de Horacio no fue vocera de su propia fama durante la Edad Media en lo que toca a modelos métricos y que, en líneas generales, el poco interés que despertó su obra lírica junto a la de Virgilio, Ovidio, Sedulio y otros es una opinión con algún respaldo, no es posible seguir considerando la lectura de las Odae como una rareza; no por lo menos en ciertos ámbitos y en ciertos momentos de la historia medieval. Entre el reducido número de gramáticos de la antigüedad tardía que dedicaron capítulos e incluso tratados enteros al estudio de los metri Horatii, y el grupo de paduanos que entretenían sus ocios con la lectura de las Odae en la segunda mitad del siglo XIII, hay otros muchos hitos que enmarcan mejor la singularidad del autor anónimo del Tractatus.
 
La controversia entre Alcalá y Montemayor arranca de unos versos del segundo en su poema sobre la Pasión de Cristo. Alcalá denunció un error teológico del lusitano, quien replicó defendiéndose y recibió luego la contrarréplica de su contrincante. Los textos tuvieron amplia difusión en la época y no son desconocidos para los estudiosos. Sin embargo, no disponemos basta boy de una edición correcta de los mismos. Con vistas a su realización, en el presente trabajo se ponen al día los datos relativos a la tradición textual y se da a conocer una pieza inédita de la polémica.
 
El autor se ocupa del desarrollo que ha tenido verso alejandrino como forma poética desde la antigüedad hasta la época actual.
 
Dos poemas de igual tamaño, uno del siglo XVI, del belga Vanden Bussche (Sylvano), y el otro del siglo XX, de Pedro Salinas, proponen una suerte de enigma. En ambos se visualizan las letras del alfabeto, escritas ya por una pluma, ya por una máquina de escribir, como un conjunto de muchachas. Cada poema es elocuente de su momento cultural: el de Sylvano, del neoplatonismo cortesano, y el de Salinas, del interés coetáneo en el inconsciente.
 
La autora se apoya en las observaciones "teóricas" de Carpentier sobre los contextos culinarios. Las ideas carpenterianas sobre el tema se pueden encontrar no sólo en sus ensayos, sino también en sus artículos periodísticos y en sus novelas; determinados artículos tienen en germen ciertas ideas carpenterianas que luego son desarrolladas, matizadas, reformuladas y discutidas en sus ensayos e incluso en sus novelas.
 
En este número no se incluyeron resúmenes ni palabras clave.
 
La edición del Lazarillo de Tormes por Rosa Navarro Durán y Milagros Rodríguez (Madrid, 2003) da como autor a Alfonso de Valdés. Pero no hay para ello ninguna prueba fehaciente.
 
En este trabajo se estudia la versión parcial de la Iliada llevada a cabo por Alfonso Reyes, poniéndola en un doble contexto: por una parte, se la compara con las traducciones españolas existentes en el momento de su publicación, señalando su estrecha relación con las versiones de Leopoldo Lugones; por otra, se estudia su lugar entre las obras de Reyes y en el desarrollo de sus ideas acerca de las culturas clásicas. Se incluye un apéndice comparativo de dos pasajes en varias traducciones y otro acerca de la biblioteca homérica de Reyes según el testimonio de su obra y del material conservado en la Capilla Alfonsina.
 
En este artículo se estudia el papel que las aventuras de Carlos Maynet y Alfonso VI, narradas en la Estoria de España, desempeñaron en la articulación de las aspiraciones imperiales del Rey Sabio; quien defendió sus ambiciones haciendo un hábil uso del folclor y de las leyes de la otredad codificadas por él. La principal ley de la otredad estabecía que para vencer, en este caso a los moros, los cristianos tenían que mezclarse con ellos, y esto es lo que hicieron Carlos Maynet y Alfonso VI cuando se asentaron en Toledo y se casaron con Galiana y Caida, respectivamente. Los episodios tratados pueden leerse como una sutil justificación de la ambición imperial de Alfonso X, rey de Toledo y el líder más mezclado de Europa, que anhelaba ostentar, en su persona, las herencias de Carlomagno y Alfonso VI.
 
La autora propone una lectura de Visión de Anáhuac que reinscriba el texto en el campo de la escritura comprometida: partiendo de la noción del contenido de la forma muestra una relación intrínseca entre el contenido del ensayo (una evocación múltiple de México), la innovación formal planteada en él y el compromiso con la realidad que lo engendra.
 
Se identifican una serie de incipits de romances y canciones que aparecen en ensaladas impresas en pliegos sueltos de los siglos XVI y XVII, que no habían sido identificados por Giuliana Piacentini en un artículo sobre el mismo tema publicado en 1984 en la revista "El Crotalón. Anuario de Filología Española" número 1. Peer reviewed
 
El autor quiere dar una respuesta detenida a la justificada e inquietante pregunta de Manuel Alvar, relativa a la lectura de los mapas analíticos y sintéticos; partiendo de la aceptación de que la lectura de los tradicionales mapas analíticos será siempre más fácil, rápida y clara que la de los mapas sintéticos.
 
Alonso de Molina fue el primero en aplicar el estilo lexicográfico de Nebrija a una lengua americana. Su vocabulario español-náhuatl, publicado por primera vez en 1555, tuvo una enorme influencia en otros trabajos lexicográficos de la Nueva España. Ciertas características importantes de la obra de Molina son sus innovaciones léxicas frente a Nebrija, el lastre latino, los neologismos, el diseño de las entradas y la representación fonológica. Se hacen algunas observaciones sobre la edición facsimilar de este vocabulario que preparó Manuel Galeote, su estudio preliminar, y, en particular, su análisis de los hispanismos en el vocabulario.
 
El interés del autor de este trabajo es examinar el papel que desempeñó el personaje más renombrado de los libros de caballerías españoles del siglo XVI, Amadís de Gaula, en las secuelas a cargo de Feliciano de Silva (cinco libros de la serie). Por su relativa importancia y por su singularidad, presenta algunos temas con cierto detalle. Por la importancia de la relación entre los libros de caballerías y el Quijote, el propósito secundario es señalar algunas coincidencias entre la obra de Silva y la de Cervantes, sin insistir en influencias específicas.
 
En el presente artículo se aborda la posibilidad de que el Amadís de Gaula sirviera a Cervantes como fuente de inspiración para la recreación de la trama principal de su primera obra impresa, La Galatea. Y es que los amores de Elicio y Galatea, en su desarrollo, no en su planteamiento, se asemejan bastante a los de Amadís y Oriana. Esta eventualidad, además de los parecidos entre las dos historias, se ve reforzada por la estrecha vinculación que se produce entre los dos modos narrativos de mayor difusión del Siglo de Oro español: los libros de caballerías y la novela pastoril; así como por el conocimiento exhaustivo que Cervantes poseía del Amadís de Gaula.
 
En este número no se incluyeron resúmenes ni palabras clave.
 
En Amar después de la muerte, Calderón dramatiza la rebelión de los moriscos de Granada (1568-1570) contra el proceso de aculturación de esta minoría intensificado duante la época de Felipe II. La cancelación del horizonte histórico para los moriscos se representa por medio de Álvaro Tuzaní, quien actualiza la figura del "moro sentimental" según aparece en Pérez de Hita y en El Abencerraje. Frente a esos modelos, el Tuzaní queda privado del acceso a valores públicos; su forzosa relegación a la esfera privada se asocia aquí a una visión catastrofista de la historia, cuya violencia --encarnada por don Juan de Austria-- impide cualquier mediación entre vencedores y vencidos.
 
Alatorre vuelve a ocuparse de los adjetivos metiche, pidi(n)che como voces mestizas: radical español y sufijo náhuatl; idea rebatida antes por Juan M. Lope Blanch en su trabajo "Mex. -che, -i(n)che, ¿nahuatlismos?", de 1992.
 
En este trabajo se discute la construcción posesiva con artículo indefinido y pronombre posesivo antepuesto al nombre (un su amigo) frente a la construcción con posesivo pospuesto al nombre (un amigo suyo) en dos corpus periodísticos de Guatemala y México. Se compara la posición del posesivo con la del adjetivo y se argumenta que el posesivo antepuesto expresa subjetividad o afecto por parte del poseedor hacia el objeto poseído. Si bien la construcción se daba en el español antiguo, no constituye un arcaísmo sino que se trata de la explotación de una vieja estructura para un nuevo fin comunicativo.
 
La imaginería dispersa en la textura verbal de La Celestina se organiza en cuatro niveles: el divino, el humano, el natural no humano y el infernal. El uso de las imágenes por Calisto y Melibea califica sus acciones: los enamorados comienzan hablando en el nivel celestial, pero al fin celebran su reunión en el nivel animal, y poco después caen para reunirse con la naturaleza inerte; también entran en contacto con lo infernal. El lector recibe claves para acceder a un punto de vista externo a los personajes, con las coordenadas ontológicas y morales del cosmos clásico.
 
En las últimas ediciones del DRAE se han incluido españolismos. Sin embargo, las pocas voces de ese tipo frente al elevado número de mexicanismos muestran la necesidad de utilizar un criterio diferente y estadísticamente confiable para hacer un análisis cuantitativo de esos vocablos. Con ese propósito, se comparan un diccionario español y otro mexicano. La recopilación de los regionalismos --connotativos y denotativos-- arroja datos que difieren de manera notable de los que ofrece el DRAE. Las diferencias léxico-semánticas entre España y México, mucho menores, se ubican dentro del porcentaje esperado tras cinco siglos de separación de los dos dialectos.
 
El autor desarrolla un análisis comparatista entre el poema de Miguel Hernández, "Cuando paso por tu puerta", y una tradición, casi universal, que equipara la voz y el significado de la puerta con el sexo femenino. Con su análisis constata la ambivalencia significativa de la palabra puerta y sus posibilidades de connotación erótica, para una interpretación del texto más inteligible.
 
La Antología de la poesía mexicana moderna publicada por Manuel Maples Arce en 1940 permite analizar los cambios en la poesía y en el discurso critico del autor. Es en especial relevante, por los conflictos críticos que acarrea, el modo en que se selecciona y presenta la poesía de los años veinte. En el enfrentamiento con la antología homónima que Jorge Cuesta publicara en 1928 puede observarse tanto el abandono de la estética vanguardista y la continuidad de algunos presupuestos ya implícitos en el estridentismo como el paulatino triunfo de la poética de los escritores del grupo de los Contemporáneos.
 
Siguiendo a Bajtin, la autora revisa, en este trabajo, el Relox de príncipes (1529), una de las pirncipales obras de fray Antonio de Guevara, en tanto que "prosa novelizada", espacio privilegiado para el análisis de algunas de las técnicas que dieron lugar a la novela moderna. Dicha prosa se caracteriza, según Bajtin, por establecer una "zona de máximo contacto" con la realidad gracias al uso de elementos ligados entre sí mas no necesariamente inclusivos, como la hibridez, la parodia y la risa. Estos elementos se analizan comparando a Ciro, el modelo de príncipe presentado por Jenofonte en su Ciropedia, con Marco Aurelio, el emperador en el Relox, de Guevara.
 
Ramírez y Ramírez, compañero del autor en el Partido Popular. El realismo expresionista de la novela que, por primera vez en la obra del novelista, criticaba el dogmatismo del PCM, fue tildado de existencialismo. Revueltas acabó retirando su novela de las librerías. El debate implícito en el argumento opone comunistas dogmáticos y comunistas partidarios de una liberación de la conciencia. Pese a la reivindicación de libertad respecto de la doble moral dogmática que expresa el personaje, artista y militante, Gregorio, el discurso de la novela ofrece la representación de un doloroso renunciar a la ilusión del control del bien y la ley moral. La desesperanza del espíritu a la que apela Gregorio desemboca, así, en una postura erística. Tal moral de sacrificio refleja la aporía con la que tropieza el propósito liberador de la novela respecto de la cuestión ética que propone.
 
Este trabajo constituye una edición de las apostillas que se encuentran en el ejemplar de la Historia general de las Indias de López de Gómara. El objetivo es, en primer lugar, ofrecer una transcripción lo más ajustada posible, con criterio paleográfico, de los textos conservados, reconstruyéndolos, allí donde es necesario, sobre la base de las fuentes garcilasianas o según el propio ingenio. Como todo ello se hace de modo transparente, el lector tendrá la posibilidad de aceptar las propuestas de lectura y las conjeturas del editor, o de disociarse de ellas. En segundo lugar, el autor se ha propuesto no sólo transcribir y reconstruir las apostillas, sino comentarlas, contextualizándolas -siempre que ha sido posible- en la obra del Inca.
 
Desde la tercera edición de La realidad y el deseo (F.C.E., Mexico, 1958), el lema "À mon seul Désir" que el poeta tomó del frontispicio del sexto tapiz de La dame à la licorne (Museo de Cluny, París), encabeza la obra poética en verso de Luis Cernuda. Este artículo, además de confirmar el origen de dicho epígrafe, no siempre reconocido por la crítica y a veces erróneamente atribuido a Baudelaire, intenta aclarar su sentido como elemento peritextual y propone hipótesis de lectura relacionadas con el título y el contenido de la obra cernudiana.
 
“Las versiones homéricas”, ensayo de Jorge Luis Borges incluido en Discusión, empieza con una frase lacónica y enfática: “Ningún problema tan consustancial con las letras y con su modesto misterio como el que propone una traducción”. Cuandoescribió esta sentencia (por cierto tan sugestiva que Georges Steiner decidió usarla como uno de los epígrafes de su libro Después de Babel), Borges llevaba más de un decenio de ejercer el oficio de traductor. En efecto, a partir de 1920 las efímerasrevistas españolas donde se difundió el ultraísmo recibieron la contribución del joven escritor argentino, quien publicó en ellas tanto sus primeros textos como traducciones de poemas recientes del inglés, el alemán y el francés...
 
En este trabajo el autor se propone analizar la configuración interna de los compuestos nominales del tipo verbo + nombre, ahondando en las explicaciones que se han ofrecido a propósito de la naturaleza del primer elemento del compuesto e introduciendo en la controversia acerca de su caracterización (centrada en determinar si es una forma personal verbal, un tema verbal, un nombre deverbal, etc.) las explicaciones que se derivan de la aplicación de la teoría del caso, surgida en el marco teórico del modelo gramatical de Principios y Parámetros, con el fin de responder a la pregunta que da título a este trabajo: si existe o no asignación y marca de caso en este tipo de compuestos.
 
En el presente trabajo la autora analiza la asimilación de las nasales en español siguiendo la hipótesis acústico-auditiva; toma el español de la ciudad de México como variante de estudio para la cual no conoce estudios previos. El objetivo principal es determinar las pistas acústicas prominentes en la percepción del punto de articulación de las nasales en las secuencias homorgánicas.
 
Se sostiene que varios rasgos del Atlas lingüístico de México, ALMex, que no están en la tradición geolingüística, son el resultado de su origen y su historia. Ello se refiere al gran espacio dedicado a la fonética en comparación con el otorgado al léxico, al carácter asistemático del cuestionario léxico, a la prescindencia de la etnografía. Pero también caracterizan al ALMex sus innovaciones metodológicas: gran cantidad de informantes por punto, obtención de respuestas por medio de dos procedimientos, mapas simbólicos que implican ya una primera elaboración de los materiales. Se analizan también varios mapas fonéticos y otros tantos léxicos como muestra de un intento de interpretación de los datos encaminado a tratar el problema de las zonas dialectales de México.
 
El contenido de la obra de Céspedes se sella con la conjunción extraordinaria de un lenguaje que expresa y transparenta el complejo proceso de reconocimiento de una identidad colapsada. Frente a la "maldición", al "designio fatal", la obra de Céspedes restituye el intercambio simbólico en la palabra porque decide conjurar los fantasmas que han poblado el nombre de Bolivia y distanciarse de ese placer perverso, recurrente en la historia boliviana, por restablecer continuamente un objeto debilitado.
 
El autor dedica su trabajo a estudiar la traducción italiana completa de El Criticón, obra en la que Baltasar Gracián había concentrado mayores energías en su último período de actividad. El tipógrafo Nicolò Pezzana publicó la versión italiana en la primavera de 1685.
 
Top-cited authors
Ramón Zacarías Ponce de León
  • Universidad Nacional Autónoma de México