Figure 1 - uploaded by Davide Passa
Content may be subject to copyright.
Italianisms in Luca
Source publication
Eighty-one years after Pinocchio (1940), Walt Disney and Pixar are back with a new animated film set entirely in Italy, Luca (2021). It is a coming-of-age story based on a deep friendship between two sea monster boys and a human girl from Portorosso, an imaginary sea coastal town in the Cinque Terre (Liguria), in the nostalgic mid-1950s. This study...
Context in source publication
Context 1
... "emotional" code-switching, speakers show their true nature, because speech styles expressed when people are under emotional pressure seem to be more authentic (Hodson 2014: 174-175). The Italianisms in Luca have four main functions, which are quite well balanced, as can be seen in Figure 1. They occur more frequently in exclamations (29%), which generally express a sudden emotional shift. ...
Similar publications
We study a connections model where the strength of a link depends on the amount invested in it and is determined by an increasing strictly concave function. The revenue from investments in links is the value (information, contacts, friendship) that the nodes receive through the network. First, assuming that links are the result of investments by th...
Citations
This chapter examines the dynamics involved when translating audiovisual texts in which certain lines spoken by some characters remain incomprehensible to other characters, the audience, or both. Through a series of case studies, the chapter explores the nature and functions of multilingual films and their translation. Central to the discussion is the question of how the original film’s message is cast in the dubbed/subtitled version of the same product and, as a consequence, what kind of viewing experiences the original and target audiences have. Special attention is devoted to the various L3s (i.e., languages, dialects, or accents) and their roles in original films and their translated versions. The case studies illuminate what audiences are expected to grasp in the original and translated films through dubbing, subtitling, or a combination of both techniques.