Figure - available from: Zeitschrift für die Neutestamentliche Wissenschaft und Kunde der Älteren Kirche
This content is subject to copyright. Terms and conditions apply.
Source publication
Parts of John 8,25 – the words of Jesus – present serious problems for interpretation. They seem to be an incomplete sentence. Therefore, their meaning is elusive and it is uncertain how to translate them. These problems can be solved if close attention is paid to the evidence of Biblical manusc ripts for this very passage. If these manuscripts are...
Similar publications
Santos y santidad en el barroco iberoamericano Volumen II. España, espejo de santos
O presente trabalho tem como premissa realizar um inventário quali-quantitativo da arborização urbana da cidade de Bom Jesus, PI, verificando os conflitos existente e elaboração de uma proposta corretiva.
Jedan je od glavnih ciljeva lokalne samouprave približiti javne usluge građanima, no različite društvene skupine imaju različite zahtjeve u odnosu na pristup i postupke lokalnih vlasti. U radu se stoga razmatra jesu li lokalne vlasti odazivne i jednako otvorene prema potrebama svih građana ili su potrošili sredstva namijenjena budžetom isključivo i...
Esta pesquisa busca explanar acerca da experiência vivida durante o Estágio Docente III, por alunos do curso de Geografia da Universidade Federal do Sul e Sudeste do Pará que ocorreu na Escola Estadual Indígena de Ensino Fundamental e Médio Tatakti Kyikatejê, localizada na Aldeia Gavião no município de Bom Jesus do Tocantins - Pará. Para a elaboraç...
Citations
The construction of 1 Cor 7.17 has been described as difficult. In light of its grammatical problems, this is an understatement. It appears that the difficulty stems not so much from the grammar of the Greek syntax but rather from the perception of what constitutes a sentence in Greek. A proposed change of the punctuation makes 1 Cor 7.17 part of a well-constructed Greek sentence. The suggestions advanced in this contribution, supported by evidence from Greek manuscripts, pertain to both the punctuation of 1 Cor 7.17 and its relation to 1 Cor 7.16. The treatments of this passage in Erasmus’s Greek New Testament, the Vulgate, Luther’s Bible, and other versions are considered.
It appears possible to point to linguistic structures in John 8.25b and 45a which exhibit similarities. While John 8.25b has seen discussion, the problems of John 8.45a have not been given much attention. This article argues that both passages contain structures which derive from Semitic influence on the Greek. This is important both for translating the sentences and for the question of the author of John’s Gospel and his background.