Figure 1 - uploaded by Wim Remysen
Content may be subject to copyright.
Tchao et ciao dans le Petit Robert 2021, Usito et le Wiktionnaire Les trois ouvrages indiquent, avec le même langage codé, que ce mot est d'origine italienne, que c'est une interjection (le Robert l'atteste aussi comme nom masculin), qu'il est de registre familier, qu'il signifie « au revoir », qu'il se prononce [tʃaw] ou [tʃao], et qu'il en existe une variante graphique, plus conforme à la prononciation en français (qui est la même qu'en italien d'ailleurs) : tchao. Notons que le français n'a emprunté à l'italien qu'une de ses acceptions : alors qu'en italien ciao peut servir de salutation de prise de contact et de départ, en français on ne dit ciao qu'en se quittant. Pour les apprenants du français, bien des renseignements sont ici absents ou ardus à décoder (comme les abréviations ou les symboles qui sont utilisés), notamment en raison de traditions liées à la contrainte d'espace. En ligne, les informations pourraient être présentées différemment.

Tchao et ciao dans le Petit Robert 2021, Usito et le Wiktionnaire Les trois ouvrages indiquent, avec le même langage codé, que ce mot est d'origine italienne, que c'est une interjection (le Robert l'atteste aussi comme nom masculin), qu'il est de registre familier, qu'il signifie « au revoir », qu'il se prononce [tʃaw] ou [tʃao], et qu'il en existe une variante graphique, plus conforme à la prononciation en français (qui est la même qu'en italien d'ailleurs) : tchao. Notons que le français n'a emprunté à l'italien qu'une de ses acceptions : alors qu'en italien ciao peut servir de salutation de prise de contact et de départ, en français on ne dit ciao qu'en se quittant. Pour les apprenants du français, bien des renseignements sont ici absents ou ardus à décoder (comme les abréviations ou les symboles qui sont utilisés), notamment en raison de traditions liées à la contrainte d'espace. En ligne, les informations pourraient être présentées différemment.

Source publication
Article
Full-text available
Cet article explore les apports des applications numériques dans un contexte spécifique, celui de l’apprentissage du français par des immigrants qui travaillent dans de petits commerces au Québec. Nous nous intéresserons aux besoins d’apprenants travaillant dans un dépanneur (petite épicerie de quartier aux heures d’ouverture étendues), notamment à...