Figure 5 - uploaded by Silvia Pettini
Content may be subject to copyright.
1 Linguistic categories of The Sims 4 English personality lexicon

1 Linguistic categories of The Sims 4 English personality lexicon

Source publication
Article
Full-text available
From the perspective of Game Localization (Bernal-Merino 2015, O’Hagan and Mangiron 2013), this paper presents a descriptive corpus-assisted study on the language of personality in The Sims 4 (Electronic Arts 2014), as the psychological dimension of this real-life simulation game represents its distinctive feature (Franklin 2014, Electronic Arts 20...

Citations

Article
Random build challenges became a trend among Sims YouTubers in April 2020 following Vixella's The Sims 4 but every room is a different pack. This mode of gameplay incorporates computerized randomizers to make building decisions and represent the challenges and risks associated with aleatory invention (Holmes, 2016, Lauer, 2016, Leadon, 2011, Vitanza, 2000). However, these challenges and risks emerge partly from material agency. To explore this phenomenon, I herein use Jane Bennett's (2010) vital materiality as a theoretical lens to examine random build challenges. Central to Bennett's theory is vitality, an agentive quality of both human and nonhuman materials that yields an effect—or in some cases affect—on other materials involved. Through examining three examples from popular Sims 4 YouTubers, Plumbella's random pack build; Lilsimsie's random townie build; and finally LaurenZSide's random meme build, this article demonstrates how player, game, and randomizer vitalities collaborate, compete, and co-exist. In addition to the videos serving as examples of aleatory building processes, random build challenges pose opportunities for experienced composers to implement new approaches in response to aleatory elements that can be adapted to other composing settings.
Book
This book explores the impact of a video game’s degree of realism or fictionality on its linguistic dimensions, investigating the challenges and strategies for translating realia and irrealia, the interface of the real world and the game world where culture-specificity manifests itself. The volume outlines the key elements in the translation of video games, such as textual non-linearity, multitextuality, and playability, and introduces the theoretical framework used to determine a game’s respective degree of realism or fictionality. Pettini applies an interdisciplinary approach drawing on video game research and Descriptive Translation Studies to the linguistic and translational analysis of in-game dialogues in English-Italian and English-Spanish language pairs from a corpus of three war video games. This approach allows for an in-depth look at the localization challenges posed by the varying degree of realism and fictionality across video games and the different strategies translators employ in response to these challenges. A final chapter offers a comparative analysis of the three games and subsequently avenues for further research on the role of culture-specificity in game localization. This book is key reading for students and scholars interested in game localization, audiovisual translation studies, and video game research.