Figure 2 - uploaded by Antonio Tinedo
Content may be subject to copyright.
Fora in the virtual course

Fora in the virtual course

Source publication
Chapter
Full-text available
TRADILEX is a project which aims at studying how Didactic Audiovisual Translation fosters language learning. It has been implemented in a virtual course through a series of Lesson Plans which contain AVT tasks, and two language skills tests. Assessing the tasks and the language skills in a virtual and asynchronous environment was a paramount challe...

Context in source publication

Context 1
... good practices consist of the development of a system which aims at facilitating the communication between teachers and students through a series of e-rubrics for tasks and for tests that allows students to know their marks and their feedback when the teacher has just marked them as it is displayed in Figure 3. The inclusion of communication tools as shown in Figure 2 and the thorough design of the DMD as displayed in Figure 3 are also good practices of the project. Students and teachers involved in TRADILEX show their satisfaction and express their positive feedback on the process of virtualisation and centralisation of e-assessment. ...

Similar publications

Article
Full-text available
The purpose of the study is to describe the training program as a technological way to implement the methodology of skills’ formation and development of listening skills in the conditions of English-language multimodal communication at the level of secondary general education based on authentic audio-video materials and LMS Moodle distance learning...

Citations

Article
Full-text available
This paper reports a mixed-method study on the factors shaping language learning through didactic audiovisual translation. The aim is to analyse the determinants influencing the effective implementation of an integrative project, revealing the strengths and weaknesses of the learning process. Data from 172 students were gathered through initial and final questionnaires, which offered insights into their perceptions of didactic audiovisual translation. The results demonstrate a noticeable shift in learners’ attitudes towards audiovisual translation as a language learning tool during the tasks. This transformation led to the recognition of potential benefits, not only in conventional modes like subtitling and dubbing but also in less recognised modes such as audio-description and subtitling for the deaf and hard of hearing.