Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency? A systematic review of the literature.

Division of General Internal Medicine, Medical Effectiveness Research Center for Diverse Populations, Department of Medicine, University of California, San Francisco, 1701 Divisadero, Suite 500, San Franicsco, CA 94143-1732, USA.
Health Services Research (Impact Factor: 2.49). 05/2007; 42(2):727-54. DOI: 10.1111/j.1475-6773.2006.00629.x
Source: PubMed

ABSTRACT To determine if professional medical interpreters have a positive impact on clinical care for limited English proficiency (LEP) patients.
A systematic literature search, limited to the English language, in PubMed and PsycINFO for publications between 1966 and September 2005, and a search of the Cochrane Library.
Any peer-reviewed article which compared at least two language groups, and contained data about professional medical interpreters and addressed communication (errors and comprehension), utilization, clinical outcomes, or satisfaction were included. Of 3,698 references, 28 were found by multiple reviewers to meet inclusion criteria and, of these, 21 assessed professional interpreters separately from ad hoc interpreters. Data were abstracted from each article by two reviewers. Data were collected on the study design, size, comparison groups, analytic technique, interpreter training, and method of determining the participants' need for an interpreter. Each study was evaluated for the effect of interpreter use on four clinical topics that were most likely to either impact or reflect disparities in health and health care.
In all four areas examined, use of professional interpreters is associated with improved clinical care more than is use of ad hoc interpreters, and professional interpreters appear to raise the quality of clinical care for LEP patients to approach or equal that for patients without language barriers.
Published studies report positive benefits of professional interpreters on communication (errors and comprehension), utilization, clinical outcomes and satisfaction with care.

Download full-text


Available from: Elizabeth A Jacobs, Jul 02, 2015
  • Source
    [Show abstract] [Hide abstract]
    ABSTRACT: The global movements of healthcare professionals and patient populations have increased the complexities of medical interactions at the point of service. This study examines interpreter mediated talk in cross-cultural general dentistry in Hong Kong where assisting para-professionals, in this case bilingual or multilingual Dental Surgery Assistants (DSAs), perform the dual capabilities of clinical assistant and interpreter. An initial language use survey was conducted with Polyclinic DSAs (n = 41) using a logbook approach to provide self-report data on language use in clinics. Frequencies of mean scores using a 10-point visual analogue scale (VAS) indicated that the majority of DSAs spoke mainly Cantonese in clinics and interpreted for postgraduates and professors. Conversation Analysis (CA) examined recipient design across a corpus (n = 23) of video-recorded review consultations between non-Cantonese speaking expatriate dentists and their Cantonese L1 patients. Three patterns of mediated interpreting indicated were: dentist designated expansions; dentist initiated interpretations; and assistant initiated interpretations to both the dentist and patient. The third, rather than being perceived as negative, was found to be framed either in response to patient difficulties or within the specific task routines of general dentistry. The findings illustrate trends in dentistry towards personalized care and patient empowerment as a reaction to product delivery approaches to patient management. Implications are indicated for both treatment adherence and the education of dental professionals. Copyright © 2015 Elsevier Ltd. All rights reserved.
    Social Science & Medicine 03/2015; 132. DOI:10.1016/j.socscimed.2015.03.018 · 2.56 Impact Factor
  • Source
    [Show abstract] [Hide abstract]
    ABSTRACT: Language barriers in the care for patients with limited German language proficiency contribute to impaired quality of care, more frequent medical errors and decreased patient satisfaction. However, professional interpreters are not systematically used in Germany. We conducted a pilot study in a German paediatric hospital to explore the demand for an interpreter by conducting a survey among parents and to test the use of telephone interpreters. Eight percent of the respondents said they were interested in interpreter support. All physicians and parents using a telephone interpreter were very satisfied with the quality and the organisation of the service.
    Zeitschrift für Evidenz Fortbildung und Qualität im Gesundheitswesen 01/2014; 108(5-6):278-82. DOI:10.1016/j.zefq.2013.11.005
  • Source
    [Show abstract] [Hide abstract]
    ABSTRACT: The purpose of this paper is to substantiate the importance of research about barriers and levers to the implementation of supports for cross-cultural communication in primary care settings in Europe. After an overview of migrant health issues, with the focus on communication in cross-cultural consultations in primary care and the importance of language barriers, we highlight the fact that there are serious problems in routine practice that persist over time and across different European settings. Language and cultural barriers hamper communication in consultations between doctors and migrants, with a range of negative effects including poorer compliance and a greater propensity to access emergency services. It is well established that there is a need for skilled interpreters and for professionals who are culturally competent to address this problem. A range of professional guidelines and training initiatives exist that support the communication in cross-cultural consultations in primary care. However, these are commonly not implemented in daily practice. It is as yet unknown why professionals do not accept or implement these guidelines and interventions, or under what circumstances they would do so. A new study involving six European countries, RESTORE (REsearch into implementation STrategies to support patients of different ORigins and language background in a variety of European primary care settings), aims to address these gaps in knowledge. It uses a unique combination of a contemporary social theory, normalisation process theory (NPT) and participatory learning and action (PLA) research. This should enhance understanding of the levers and barriers to implementation, as well as providing stakeholders, with the opportunity to generate creative solutions to problems experienced with the implementation of such interventions.
    Primary Health Care Research & Development 04/2013; DOI:10.1017/S1463423613000157